Джек взял у Элли шляпную коробку, вызвавшую у него сильное желание заглянуть внутрь, чтобы узнать, какой вкус у нее стал теперь, когда она не обязана одеваться строго и скучно. Пока что платья и аксессуары, которые она покупала, были со вкусом и при этом неяркие. Они ей шли. И она поклялась, что по крайней мере одно из платьев было синее, хотя он его еще не видел. Платье, которое она надела сегодня, было мягкого светло-коричневого цвета, от чего ее волосы казались еще более золотыми – и вызывали у Джека желание узнать, насколько шелковисты они на ощупь. Локонам цвета темного меда теперь разрешалось падать от узла на макушке, их больше не заплетали в тугие косы на затылке. Джеку страшно хотелось вытащить из волос Элли шпильки и позволить им рассыпаться по ее плечам.

Теперь Элли походила скорее на леди из общества, чем на старую деву в стесненных обстоятельствах. Не напоминала она также и модную куклу, слава Богу, всю в рюшках, лентах и кружевах, стало быть, она не прислушивалась к советам своей кузины.

Джек отдал шляпную коробку лакею.

– Я хотел поговорить с вами.

– А я хотела поговорить с вами.

Он провел ее мимо двух рабочих, которые расчищали цветную лепнину в вестибюле, и открыл дверь в столовую для завтрака, которая была почти закончена.

– Вот и хорошо, – сказал Джек. – Теперь можно поговорить.

Но вдруг у него не нашлось нужных слов. Не нашлось их и у Элли, хотя она репетировала свою речь часами.

– Как вы думаете, вашей невестке понравятся эти обои? – Лучшего она не смогла придумать.

– Да Бог с ними, с обоями! Нам нужно поговорить об… о том, что…

Между ними не было ничего, кроме метлы и совка для мусора, насколько она могла видеть. Потом Элли посмотрела на Джека, а это было ошибкой. Глаза его были полны желания, и вдруг между ними не оказалось уже ничего, кроме нескольких слоев одежды. Губы их встретились.

Конечно, Элли знала, что нельзя допускать подобных вольностей. И конечно, знала, что Джек отпустит ее сразу же, стоит ей только возразить. И еще она знала, что возразить не сможет, не сможет отказать ему, не сможет вырваться из его объятий и отказаться от наслаждения, которое он ей предлагает. Она никогда не могла устоять перед Джеком, так зачем же делать это теперь, когда она уже решила отдаться ему?

И вот она обхватила его руками, теснее прижалась к нему и ответила на его поцелуй. Именно этого ей и хотелось, этого жаждало ее тело, это представлялось ей в воображении, это и должно было случиться, как она убедила себя.

Элли позволила себе ответить на поцелуй Джека. Наградой ей был его глубокий вздох. Или это ее вздох? Она втянула в себя его пряный запах, ощутила вкус вина, которое он пил до того, почувствовала, как он прижимается к ней, и что-то в ней сжалось в ответ. И то и другое, кажется, становилось все сильнее.

– Ах, Джек! – прошептала Элли ему на ухо, когда он наклонился и, целуя, провел губами по ее шее – ведь теперь ее платье не застегивалось до самого подбородка. – Мне следует велеть вам остановиться.

– Ах, Элли, я умру, если вы это сделаете.

Он наклонился ниже, чтобы поцеловать ее в ключицу, а потом и в грудь, поднимавшуюся в вырезе платья. Он лизнул языком чувствительную атласную кожу, и Элли вздохнула. Или это он вздохнул?

– Это плохо, но кажется, что хорошо.

– В нашей власти сделать, чтобы это было хорошо, милая.

Он уже заставлял ее желать, чтобы все ее правила сгинули без следа.

– Мне следует уйти, но я никак не могу отказаться от этого.

– Вам никогда не придется от этого отказываться.

Никогда? Но любовниц берут не навсегда. Нет, сейчас Элли не хотела об этом думать. Она не хотела ничего, только бы чувствовать и плыть по волне желания, которое она вызывала у него. А он – у нее.

– Вот это, – сказал он, пытаясь оттянуть книзу вырез ее платья, чтобы достать губами как можно глубже. – Вот это имеет место между нами. Я не могу оторвать от вас руки.

Ее руки тоже были очень заняты – они развязывали его шейный платок, чтобы можно было поцеловать Джека в шею и ощутить разницу между выбритой щекой и подбородком. Ее губы случайно оказались рядом с его ухом, и Элли попробовала также и ухо, и Джек застонал, и ей тоже захотелось застонать.

Ей не было больно, но все ее тело ныло. У нее не было жара, но она горела.

– А я не могу вам отказать.

– Хорошо. Значит, вы согласны?

Элли поняла, что вот-вот перейдет границы дозволенного. Когда она станет любовницей Джека, она не сможет снова стать чопорной и добродетельной мисс Силвер.

Ну и к черту мисс Силвер! Она никогда не ощущала себя такой живой, такой желанной, такой женщиной!

– Я согласна.

Джек подхватил Элли на руки и отнес к столу. Потом откинул пыльную скатерть и усадил Элли на столешницу.

– Вы сделали меня совершенно счастливым, любовь моя.

Уже? Элли намеревалась сделать его – и саму себя – куда счастливее. Она не очень понимала, как именно, но Джек подскажет ей. Она притянула Джека к себе. Теперь обе его руки были свободны, он гладил ее и целовал и шептал слова нежности – он, дескать, никогда не встречал такую женщину, как она, он не может без нее, Гарольд объяснил ему, как все должно быть.

– Гарольд? Вы говорили об этом с Гарольдом?

Поскольку Джек поднимал ее юбки все выше и выше, он решил ответить вполне честно:

– Ну, не совсем об этом.

Наконец его рука оказалась именно там, где ему хотелось; Элли никак не могла вообразить, что она там окажется. Она задохнулась от неведомых ранее чувств, запылала и ухватилась за рубашку Джека, чтобы стянуть ее, чтобы ощутить его грудь, поросшую мягкими волосками.

Он остановил ее.

– Не сейчас, любовь моя. Дайте мне сначала запереть дверь. Вдруг войдет Харриет.

– Какая Харриет?

Джек рассмеялся и отошел. Элли вдруг похолодела. В пустой комнате не было огня, и когда Джек перестал согревать ее, жар в ее крови остыл. Мысль о Харриет была подобна порыву арктического ветра.

Харриет – ребенок, ее ученица, девочка, которую она должна научить вести себя как леди. Она должна подавать ей пример, быть образцом морали и добродетели. А не сидеть с задранной юбкой на столе для завтрака.