Мэдлин вздрогнула от неожиданности. Она уже вконец отчаялась увидеть условленный сигнал. Девушка даже не стала прятать термос в сумку, положила его на землю и подбежала к входным дверям.
Когда Мэдлин вошла в гостиную, там никого не было. Она изумленно оглянулась. Мэдлин, хоть и помнила план дома, но никак не могла сориентироваться в полутемной гостиной. Тогда Мэдлин заметила, что за стеклом освещенной оранжереи ей подает знаки Донна. Та пальцем указывала ей на большой стеллаж возле стены. — Туда, туда, — одними губами шептала Донна, — вниз, на нижней полке.
Мэдлин кивнула ей и подбежала к стеллажу. Она одну за другой показывала Донне полки, но та все время отрицательно качала головой. Наконец, Мэдлин нашла. Она попробовала вытащить одну из книг, стоящих на нижней полке, но та не поддавалась. Донна согласно закивала головой.
И тут Донна увидела, что теперь уже Мэдлин подает ей какие-то непонятные сигналы.
А Гарольд в это время дрожащими пальцами перебирал разнообразные хрустальные вазы на своем столе. Он поднял одну узкую граненую вазу и придирчиво рассматривал ее.
«Нет, эта не подойдет для бледно-фиолетовой орхидеи, слишком она высока. Ведь орхидеи лучше смотрятся в неброских скромных вазах».
Он поставил вазу на стол и пошел к дальней стене оранжереи, там, где росли самые красивые цветы, там, где стояли самые простые вазы. Он мгновенно понял, что эта узкая цилиндрическая ваза с большим плоским дном будет именно той, которая поможет подчеркнуть всю красоту цветка. Он придирчиво осмотрел ее, наполнил водой и вставил в нее орхидею. Несколько мгновений помедлил, пошел к столу, взял ножницы и немного укоротил стебель: все было очень красиво, цветок и ваза казались единым целым, они дополняли друг друга. — Конечно, эту. Вот это именно то, что подойдет Донне. Ведь Донна такая же красивая девушка, как и этот цветок. Она так же нежна и загадочна, даже более загадочна, чем ее подруга Лора Палмер. Вот эту я ей и подарю, — шептал Гарольд Смит.
А Донна в это время, прижавшись к стеклу, показывала своей подруге Мэдлин, где может быть ручка, поворотом которой открывается потайная дверь шкафа. — Там, там, правее, — беззвучно шептала Донна, — махая рукой перед стеклом. — Ну что ты, Мэдлин, совершенно в другом месте, не там.
Мэдлин испуганно поглядывала на Донну и ощупывала гладкое полированное дерево. Ее ладонь скользила, не цепляясь ни за что. Она попыталась нажать на доску, но это не привело к успеху. — Да нет, нет же, правее и ниже…
Наконец, Мэдлин сообразила. Ее рука нащупала квадратную накладку на толстой дубовой панели. Она сжала ее в руке и попыталась повернуть, но накладка не сдвинулась. — Да нет, нет, ты не в ту сторону ее поворачиваешь, — шептала Донна.
Мэдлин, конечно, ничего не слышала. И тогда Донна принялась объяснять, как надо повернуть накладку: — Против часовой стрелки, против часовой стрелки… — она даже показала на свои маленькие часы на левой руке.
Мэдлин все поняла. Она кивнула головой и повернула накладку.
Донна так увлеклась манипуляциями, так активно пыталась помочь Мэдлин, что не услышала, как с простой стеклянной вазой и с бледно-лиловой орхидеей в руках, сзади к ней подошел Гарольд Смит.
Он прикоснулся к плечу девушки. Донна испуганно вздрогнула и отшатнулась от стекла. Гарольд удивленно посмотрел в глаза Донне. — Что с тобой, Донна? Что-нибудь случилось? — цветок в его руках подрагивал. — Все нормально, все нормально, Гарольд. Это просто…— Что, Донна? Что с тобой? Скажи мне. — Это… от поцелуя. Я никак не могу прийти в себя… Но по глазам девушки Гарольд понял: она лжет, и что-то от него скрывает. — Донна, мне кажется, ты что-то от меня утаиваешь и пытаешься обмануть, только я не пойму зачем. — Да нет же, нет, Гарольд, я тебя не обманываю, — Донна попыталась стать так, чтобы прикрыть спиной Мэдлин и чтобы Гарольд не увидел происходящего в гостиной.
Но Гарольд оставался неподвижным. Он недоверчиво посматривал на Донну. — Гарольд, иди сюда, иди сюда, — Донна попыталась привлечь его к себе, но Гарольд испуганно отстранился от девушки. — Послушай, Гарольд, — Донна прошла несколько шагов вглубь оранжереи, — расскажи мне, пожалуйста, вот об этом цветке, — она прикоснулась к первому попавшемуся цветку, — вот об этом.
Донна положила свой указательный палец на белое соцветие орхидеи. Гарольд с недоверием посмотрел на нее. — Донна, но мне показалось, что мои орхидеи тебя совсем не интересуют…— Нет, Гарольд, нет. Это не так. Меня очень интересуют цветы и именно вот этот. Подойди сюда, объясни.
Гарольд сделал шаг к Донне.
В гостиной с грохотом вывалилась нижняя панель потайного шкафа с фальшивыми книгами. Мэдлин запустила туда обе руки и принялась перебирать стопку записных книжек.
Наконец, она увидела небольшую тетрадь в кожаном переплете с металлическим замочком.
«Вот она, вот она, наконец-то я нашла то, что искала, наконец-то мне повезло».
Мэдлин попыталась затолкнуть потайную секцию назад, но от ее неумелого движения фальшивые книги с грохотом рухнули на пол.
Гарольд вздрогнул и резко обернулся. Он увидел, как у его тайника возится темноволосая девушка. Парень опустил руки. Казалось, он получил очень сильный удар. Его лицо стало бледным, губы задергались и скривились. — Гарольд, Гарольд, — зашептала Донна, — я хочу, чтобы ты понял меня.
Парень невидящим взглядом посмотрел на Донну, на Мэдлин, которая стояла у потайного шкафа, прижимая к груди дневник Лоры Палмер, медленно как во сне поставил рядом с горшками вазу с бледно-лиловыми орхидеями, блуждающим взглядом обвел полку, на которой лежали инструменты.
Его рука нащупала короткий острый трезубец для рыхления земли. Он сжал трезубец и бросился из оранжереи в гостиную. Донна тоже метнулась в гостиную, но через другую дверь. Мэдлин испуганно отшатнулась к стене и пронзительно закричала: — Нет! Нет! Я не виновата! Донна влетела в гостиную раньше Гарольда. Она встала, прикрывая своим телом Мэдлин, которая сжимала дрожащими пальцами дневник Лоры Палмер. — Мэйди! Мэйди! — кричала Донна, — убегай!
Но бежать Мэдлин было некуда. Гарольд заслонил собой входную дверь. Его рука медленно возносилась с острым трезубым рыхлителем почвы. Девушки испуганно прижались к стене и обнялись. — Донна, Донна, что сейчас будет? Я ужасно боюсь. — Мэдлин, я тоже боюсь. — Вы хотели узнать страшные тайны? — не своим голосом прошептал Гарольд Смит. — Гарольд, Гарольд, успокойся, мы тебе все объясним, мы ни в чем не виноваты, — шептала Донна.
Мэдлин расширенными от ужаса глазами смотрела на стальной трезубец в руке парня. На потемневшие глаза Гарольда, на его бледное лицо и на трясущиеся губы. — Мэдлин, Мэдлин, он нас сейчас убьет! Он нас убьет! — Спокойно, спокойно, Донна. — Так вы хотели знать страшные тайны? И ради этого вот это затеяли? — Гарольд покивал головой, его взгляд был все таким же безумным, — и поэтому, Донна, ты меня обманывала? — Нет, нет, Гарольд. Ты пойми…— Да, ты меня обманывала, и я купился на твои истории. — Нет, Гарольд, я говорила тебе правду. Мэдлин может подтвердить. Да, Мэдлин? — Да, да, — залепетала Мэдлин, — Донна говорила правду, она мне все рассказывала…— Она всем рассказывает одно и то же, — зло проговорил Гарольд, поднимая стальной трезубец к своей голове. — Ну что ж, я могу вам помочь. Я расскажу вам очень страшные тайны.
Казалось, что вот-вот глаза Гарольда выскочат из орбит. Его рот нервно дергался. — Гарольд, я не обманывала тебя, — пыталась убедить его Донна. — Сейчас это уже не имеет значения. Ты обманула меня и неважно, что ты при этом думала, и какие у тебя были цели. — Нет, Гарольд, не нужно, поверь мне…— Нет, Донна, ты хотела знать страшные тайны, и я тебе открою их.
Донна и Мэдлин от этих слов прижались друг к другу еще теснее и задрожали. Рука Гарольда с острым рыхлителем почвы застыла прямо возле его щеки. Донна с ужасом смотрела на этот страшный инструмент: загнутые крючья напоминали острые когти орла. — Этот дневник, — говорил Гарольд, — не такая уж и тайна. Ты хотела знать страшную тайну — вот она. Лора ее знала…