Товарищи разбудили Хасси и сообщили ему свои опасения.

— Мулей-Хари не мог нас оставить, — сказал мавр. — Уже много лет, как я его знаю, и кроме того, как я уж сказал вам, он обязан мне.

— А если с ним случилось какое-нибудь несчастье? — настаивал Энрике с возраставшим беспокойством.

— Вы, франджи, ничего не слыхали?

— Ничего, — в один голос ответили легионеры.

— Стало быть, не могло случиться ничего важного, — заключил мавр. — Но все же лучше удостовериться.

— А кроме того, есть еще одно, о чем я уже сказал графу: как сможет твой приятель один поднять камень?

— А наши махари на что? Продев в кольцо веревку и заставив махари ее тащить, нетрудно поднять плиту даже одному человеку.

Энрике вздохнул свободнее.

— Пойдемте со мной, — сказал мавр.

Все трое поднялись по лесенке один за другим, так как она была настолько узка, что по ней можно было идти только одному человеку, и Хасси, шедший впереди, изо всех сил стал звать марабута, чем разбудил старого негра и Афзу. Но ответа не последовало.

— Ничего не слышно; между тем он должен бы услышать меня, — сказал Хасси.

— Надо позвать еще громче, — заявил Энрике.

— Выстрелить, что ли, из пистолета?

— Именно это я и хотел предложить.

— Попробуем, — сказал граф.

Хасси вынул из-за пояса пистолет, приставил дуло его к отверстию трубы и выстрелил. Выстрел гулко прокатился по запертому подвалу.

Все трое напряженно прислушивались, но и этим выстрелом им не удалось привлечь к себе внимание марабута.

Граф взглянул на Хасси, по-видимому, растерявшегося.

— Что ты думаешь об этом? — спросил он.

— Что с Мулей-Хари случилось какое-нибудь несчастье.

— А именно?

— Кто знает? Его могли арестовать спаги, пока мы спали.

— И мне уже пришла такая мысль.

— А может быть, лев напал на него, когда он поил у ключа наших махари?

— Не укусила ли его одна из его змей, — выразил свое предположение Энрике.

— Аиссаны не боятся укуса змей, — ответил Хасси.

— Хватит ли у нас силы поднять тяжелую плиту? — спросил граф. Хасси покачал головой.

— Лестница не позволит нам упереться в плиту всем троим вместе; да если б нам это и удалось, то все же наших сил будет недостаточно.

— Значит, нам крышка! — воскликнул тосканец. — Кто освободит нас из этой могилы, если марабут не вернется?

Граф и мавр не ответили; они с ужасом смотрели друг на друга.

Что будет с ними, если не удастся сдвинуть камень? Пока у них еще хватит запасов и воды на несколько дней, но потом? Кому придет в голову, что в подземелье заключено пять человек? Стало быть, нельзя рассчитывать на помощь даже в случае остановки какого-нибудь каравана.

Все эти мысли молнией пронеслись в уме заживо погребенных.

Граф первый нарушил молчание.

— Остается только одно, — сказал он. — Прорыть себе выход под куббой.

— Прорыть галерею? — спросил Энрике.

— Другой надежды нам не остается. Если не сможем сделать этого, то не выйдем живыми из этой могилы.

— А если Мулей вернется? — спросил Хасси.

— Благоразумие советует не ждать его. На сколько дней может хватить запасов?

— Дней на семь—восемь, — ответил Хасси.

— За неделю можно сделать многое, особенно в довольно рыхлой почве.

— Думаешь, нам это удастся? — спросил Энрике.

— Я не отчаиваюсь, тем более что у нас есть острое оружие, которое поможет нам. Пойдемте успокоим Афзу.

— Крикнем еще раз. Марабут, может быть, уже вернулся. Тосканец остановился на несколько минут и начал кричать на все лады, но без всякого результата.

— Может быть, было бы лучше, если б мы продолжали наше бегство, вместо того чтобы искать убежища здесь, — сказал он. — Ну, что делать! Надо скорее превратиться в кротов.

Афза, узнав от мужа о серьезности положения, не упала духом, такова была ее вера в мужественного франджи, которому она была обязана жизнью.

— Если ты, господин, говоришь, что мы рано или поздно выйдем отсюда, так мне нет причины сомневаться, — отвечала она. — Я стану спокойно ждать освобождения.

После короткого совещания четверо мужчин пошли осматривать подземелье и скоро убедились, что при постройке куббы вовсе не было употреблено камня.

Стоило только подрыть фундамент, состоявший из глины с примесью извести и имевший не более двадцати сантиметров толщины.

Быстро выбрали место, где начать работу, и граф с тосканцем немедленно принялись за нее, вооружившись каждый широкой, крепкой пикой.

Хасси и Ару должны были вынимать землю и относить в угол подземелья.

Нескольких ударов оказалось достаточно, чтобы пробить фундамент и добраться до земли.

Как и предвидел граф, почва не оказала большого сопротивления, так как состояла из смеси глины с песком. Возникла только одна опасность: как бы земля не обвалилась и не засыпала двух новоиспеченных рудокопов.

— Вот в чем опасность, — говорил граф. — Эта земля легко может обвалиться.

— Ты хочешь напугать меня? Мне и так уже достаточно страшно, уверяю тебя.

— Вовсе не намереваюсь пугать тебя, — ответил магнат. — Я только предупреждаю об опасности, чтобы ты работал осторожно.

— Будем держаться направления труб для воздуха?

— Так будет лучше.

— И почему только строители не сделали их пошире!

— Не подумали о нас, мой бедный друг.

— Однако работа будет очень трудная при этой рыхлой почве.

— Без сомнения. Отломи первое колено трубы, и постараемся проникнуть в нее.

Тосканец сильным ударом отбил конец глиняной трубы и начал яростно отгребать обступившую ее землю.

Они проработали несколько минут, отбрасывая песок и землю, которые граф сгребал в корзину и передавал Хасси, как вдруг тосканец остановился с поднятым оружием.

— Что такое? — спросил магнат, изумленный этим перерывом.

— Может быть, я ошибся?

— За трубами спрятался лев?

— Его бы я уже убил.

— Почему же ты остановился?

Вместо ответа легионер бросился на землю, сделав товарищам знак, чтобы они молчали.

— Невероятно! — воскликнул он через несколько мгновений. — Однако я отлично слышал.

— Да скажи толком.

— Послушай сам. Приложись ухом к трубе.

Граф, взволнованный словами Энрике, поспешил последовать его приглашению.

— Ты ничего не слышишь? — спросил тосканец с тревогой. Вместо ответа магнат обратился к Хасси, смотревшему на них с удивлением, и сказал:

— Послушай и ты.

— Что же вы слышали? — спросил мавр.

— Там, должно быть, бродит дьявол, — ответил тосканец, не терявший веселости. — Будь осторожен, папаша мавр.

Хасси аль-Биак пожал плечами и поспешил лечь на землю, прислушиваясь.

Через несколько минут он встал, очевидно взволнованный.

— Слышал? — спросил Энрике.

— Не кажется тебе, как будто человек кричит вдали, у того конца трубы? — спросил магнат.

— Да, — ответил мавр. — Кто-то отчаянно зовет на помощь

— Ошибаемся мы или это в самом деле человеческий голос?

— Это голос, готов поставить свой пистолет против грошового ножа, — сказал Энрике.

— А может быть, это просто шум воды, пробивающейся под трубой? — высказал свое предположение Энрике.

— Нет, это невозможно, — ответил мавр. — Вода не может производить такого звука, она падает с высоты и журчит на все лады.

— Ну, стало быть, там дьявол гуляет, как я уже сказал.

— Надо разгадать эту тайну, друзья. Земля поддается легко, и через несколько дней проход будет готов.

— Тогда Вельзевулу уже надоест бродить, и мы не найдем даже волоска из его хвоста.

— Начинай, друг. Времени терять нельзя. Когда ты устанешь, я тебя сменю.

Все снова яростно принялись за работу, торопясь выйти из этой могилы, где им грозила голодная смерть.

Тосканец с помощью графа рыл проход; другие относили землю, между тем как Афза занялась приготовлением обеда с помощью нескольких факелов, найденных между бочонками с порохом.

Время от времени адвокат прерывал работу и, приникнув ухом к проходу, мало-помалу удлинявшемуся, прислушивался то к усиливавшемуся, то к ослабевавшему крику.