— Повтори еще раз, Уитли. Что именно сказала тебе пожилая дама в магазине?
Десятник нахмурился и проворчал:
— Я уже несколько раз говорил, что она сказала.
— Повтори еще раз.
— Пожилая дама сказала, что не видела девчонку, соответствующую моему описанию. Когда же я упомянул про мальчишку, она сразу оживилась. Парня она хорошо запомнила.
— И что она сказала?..
— Сказала, что на нем от побоев не было живого места и что он купил новенькую веревку и чапарехос.
— И на этом основании ты пришел к выводу, что мальчишка и есть Билли Уинслоу? Ты решил, что она нанялась к кому-то гуртовщиком?
— Послушайте, мистер Маккулла, старуха сказала, что чапарехос были слишком велики для парня, но он во что бы то ни стало хотел их купить. Я думаю, что мальчишка, избитый до полусмерти, не из пустой блажи зашел в магазин, чтобы приобрести снаряжение ковбоя. Вы же знаете, что обычные пастухи чапарехос не надевают. Они нужны только тогда, когда гонишь скот по колючим зарослям. Не мне вам говорить, что колючки могут изодрать ноги в кровь, если приходится лезть в заросли, когда преследуешь отбившегося от стада бычка, чтобы вернуть его на место. Я полагаю, что девчонка нанялась перегонять скот. Согласитесь, она поступила очень разумно.
Дэн Маккулла промолчал. Откинувшись на спинку стула, он вопросительно взглянул на Карла. Тот тоже молчал, и Дэн, поморщившись, пробурчал:
— Что еще можешь сообщить? Ты выяснил, куда девчонка отправилась?
Десятник утвердительно кивнул:
— Да, босс. Мы с Марти пошли на платные конюшни и поговорили с Бартом. Ведь погонщики, делая остановку в городе, всегда оставляют там своих лошадей. И я заключил, что только там смогу узнать, какие стада в это время проходили мимо. Уверен, что девчонка присоединилась к гуртовщикам.
Карл сделал паузу в надежде, что Маккулла похвалит его за сметливость. Но босс молчал, и десятник, откашлявшись, вновь заговорил:
— Как я уже сказал, мы с Марти отправились на платные конюшни и провели некоторое время в обществе Барта Форда. И он нам сообщил, что мимо города в последнее время действительно проходили стада. Причем все они шли из приграничных районов. Говорят, одно из них целиком состояло из длинноногих мексиканских бычков, которые резвее любой лошади. И еще Барт сказал, что гуртовщики принесли с границы какую-то заразу. Похоже, лихорадка покосила некоторых из них, потому что поставщику скота пришлось примчаться из Сент-Луиса и лично возглавить перегон. Барт утверждает, что этот парень — сущий дьявол.
Заметив, что Дэн нахмурился, Карл заговорил быстрее:
— Так вот, этот поставщик искал новых гуртовщиков, чтобы заменить больных.
Карл снова сделал паузу и ухмыльнулся. Маккулла же побагровел от гнева и заорал:
— Какого дьявола молчишь?! Продолжай! Что еще сумел выяснить?!
Карл в смущении пожал плечами:
— Больше ничего. Барт не знает, какое стадо принадлежало тому поставщику и куда он направлялся. Вот я и подумал, что мне лучше вернуться и рассказать вам то, что мне удалось выяснить.
Дэн Маккулла медленно поднялся со стула и, упершись ладонями в стол, пристально посмотрел на десятника:
— Выходит, ты надеешься, Карл, что я отправлю тебя в отпуск… чтобы ты мог объехать все стада и проверить погонщиков. Надеешься, что будешь заезжать в каждый ковбойский городок на пути, чтобы убедиться, что ничего важного не пропустил. И все только потому, что этот мальчишка якобы и есть Билли Уинслоу. Я правильно тебя понял?
Карл поспешно кивнул:
— Да-да, именно так, мистер Маккулла. Я уверен, что девчонка нанялась гуртовщиком. Иначе она не могла бы бесследно исчезнуть. — Сделав глубокий вдох, десятник продолжал: — Если только ее не спрятали в какой-нибудь мексиканской хижине. Хорошенькая и светловолосая… она лакомый кусочек для какого-нибудь мексиканца.
Маккулла, молча кивнув, уселся за стол и, казалось, о чем-то задумался. Минуту спустя он снова взглянул на Уитли:
— Хорошо, Карл, поезжай. Возьми с собой Марти и Ларри. Но предупреждаю: не вздумай устроить себе за мой счет развлекательную прогулку. Но если найдешь девчонку, то я оценю твои труды.
Карл расплылся в улыбке и энергично закивал:
— Вы можете на нас рассчитывать, мистер Маккулла. Мы доставим ее сюда…
— Нет-нет, Уитли. — Маккулла усмехнулся, и Карл почувствовал, что от этой усмешки у него по спине мурашки пробежали. — Ты выяснишь, где она находится и куда направляется. И сообщишь мне об этом телеграммой. Для этой стервы я приготовил нечто особенное… только ей предназначенное… А здесь она мне не нужна.
Карл снова кивнул. Такой поворот вполне его устраивал. Если на сей раз босс решил сам выполнить грязную работу, то тем лучше.
Карл уже направился к двери, но Маккулла прокричал:
— Секундочку, Карл! — Десятник обернулся, и Дэн, прищурившись, проговорил: — Перед тем как приходить в этот дом, принимай ванну. Comprende?[7]
Уитли потупился и буркнул:
— Понятно.
Десятник поспешно ретировался и с предельной осторожностью закрыл за собой дверь. Надев шляпу, он быстро зашагал по коридору. Из-за двери за его спиной доносились проклятия.
Глава 8
Приподнявшись на стременах, Рэнд обратил взгляд к западу. Несколько дней назад они наконец-то вышли на равнину со множеством рек и ручьев. К тому же погода стояла исключительно благоприятная. Одно лишь вызывало беспокойство… Судя по всему, здесь недавно прошли обильные дожди, так что вода в реке Бразос сильно поднялась, и были все основания предполагать, что сейчас им переправиться через нее уже не удастся.
Рэнд окинул взглядом стадо, затем снова повернулся к западу. Конечно, он мог выбрать Старый Западный путь и разбить лагерь у брода, которым все пользовались. Но, к сожалению, там уже стояли в ожидании несколько стад — Рэнд прекрасно их видел даже на расстоянии. И, разумеется, эти стада уже заняли все пастбища в районе брода, так что, если бы он направился туда, ему пришлось бы вторгаться в пределы чужих территорий, что считалось нарушением негласного закона, установленного между погонщиками.
«А может, повернуть на северо-восток и попытаться переправиться через Бразос на несколько миль выше Раунд-Тимбера, — размышлял Рэнд. — Тогда можно было бы найти такой путь, чтобы…» Рэнд тяжко вздохнул и сокрушенно покачал головой. Вот уже несколько дней — после возвращения из Абилина — он чувствовал, что с трудом соображает — вернее, думает вовсе не о стаде, которое надлежало вовремя доставить в Монтану. И Рэнд прекрасно понимал, что являлось причиной его нынешнего состояния.
Отыскав глазами Билли, Рэнд невольно усмехнулся. Какой же он глупец… Неужели он сразу не мог понять, что Дракер — женщина? Теперь же, глядя на нее, он удивлялся, что мог столь долго заблуждаться. Ведь было совершенно очевидно, что Билли — не парень. Но как ни странно, никто из гуртовщиков пока что не догадывался об этом — во всяком случае, Рэнду хотелось так думать. А если кто-нибудь даже и догадается… Впрочем, это не очень-то его беспокоило. Сейчас Рэнда волновало совсем другое… Ведь он чуть не потерял ее — эта мысль постоянно преследовала его, не давала покоя. В гостиничном номере в Абилине Билли заявила, что и сама может добраться до Монтаны. И Рэнд прекрасно понимал, что ей ничего не стоило бросить его. Да, она могла бы от него уйти — и эта мысль приводила его в ужас, повергала в отчаяние.
Тут Рэнд вдруг вспомнил о Люсиль и невольно усмехнулся. Он столько раз покидал постель этой женщины и никогда не задумывался о последствиях. Более того, он отдал Люсиль на милость молодого банкира, отдал без малейшего сожаления и укоров совести. Все женщины по-своему хороши, но… Но Билли совсем другая. И она, конечно же, совсем не думала о нем. Она думала лишь о том, как бы добраться до Монтаны. Но что влекло ее туда? Неужели ее действительно кто-то ждал?
7
Понятно? (исп.)