— Нет.

Джеймс сделал шаг вперед.

— А я с удовольствием.

— Вы очень добры, милорд, — произнесла Каролина и лучезарно улыбнулась.

Блейк хмуро посмотрел на друга.

— У нас есть чем заняться, Ривердейл.

— Правда?

— Да, очень важная работа, — возвысил голос Блейк.

— Что может быть важнее, чем помочь женщине, когда она работает на ярком солнце?

Каролина с вопросительной улыбкой повернулась к Блейку и ехидно посмотрела на него.

— Да, мистер Рейвенскрофт, что может быть важнее?

Блейк в полном недоумении посмотрел на Каролину.

Она была гостем в его доме — гостем! — но не только перекопала его сад, но и разговаривает с ним, как с нашкодившим мальчишкой. А Ривердейл, которого он считал своим лучшим другом, стоит рядом с ней и ухмыляется, как идиот.

— Я сошел с ума, — пожаловался он. — Или вы сошли с ума. Или, может, весь мир сошел с ума.

— Я бы остановился на первом, — съязвил Джеймс. — Я вполне здоров и не нахожу у мисс Трент никаких признаков умственного расстройства.

— В это невозможно поверить. — Блейк развел руками и пошел прочь.

Как только он скрылся за поворотом, Каролина повернулась к Джеймсу и озабоченно посмотрела на него.

— Как вы думаете, он очень разозлился?

— По десятибалльной системе!

— Если вы считаете, что его настроение уложится в десять баллов..

— Сомневаюсь.

Она закусила губу.

— Я так этого боялась.

— А я бы не стал беспокоиться, — заметил Джеймс и ободряюще махнул рукой. — Он скоро придет в себя. Рейвенскрофт не привык, чтобы кто-то вмешивался в его жизнь.

Он немного несдержан, но в здравом смысле ему не откажешь.

— Вы уверены?

Джеймс расценил вопрос Каролины как риторический и взял из ее рук лопату.

— А теперь, — произнес он, — расскажи, что мне делать.

Каролина объяснила ему, как подкопать куст с пурпурными цветками, и опустилась на колени, чтобы лучше видеть, что получается.

— Осторожно, не повредите корни, — сказала она и почти без паузы добавила:

— Как вы думаете, он долго будет на меня сердиться?

Джеймс в задумчивости опустил лопату.

— Он не сердит на тебя, — произнес он наконец.

Каролина неловко рассмеялась.

— Очевидно, мы говорим о разных людях.

— Уверяю тебя, он совсем не сердится. — Джеймс наступил на край лопаты и вогнал ее в землю. — Он боится тебя.

Каролина так сильно закашлялась, что Джеймсу пришлось похлопать ее по спине.

— Извините, — пробормотала она, с трудом отдышавшись.

Наступило долгое молчание.

— Он когда-то был помолвлен, — произнес Джеймс.

— Я знаю.

— А ты знаешь, что случилось?

Каролина отрицательно покачала головой.

— Только то, что она умерла.

— Блейк любил ее.

К удивлению Каролины, от слов Джеймса у нее больно сжалось сердце, и она проглотила подступивший к горлу комок.

— Они знали друг друга всю жизнь, — продолжал Джеймс. — И вместе работали в военном министерстве.

— О нет! — ахнула Каролина, зажимая рот рукой.

— Марабелл убил предатель. Она пошла на задание вместо Блейка Это был отпетый головорез. — Джеймс помолчал и вытер испарину на лбу. — Блейк запретил ей идти, строго-настрого запретил, но Марабелл не из тех, кто слушается запретов. Она только рассмеялась и сказала, что они увидятся вечером.

Каролина снова проглотила комок в горле, но это не помогло.

— По крайней мере ее семья может утешаться тем, что она погибла за Англию, — неуверенно произнесла она.

Джеймс покачал головой.

— Ее семья ничего не узнала. Им сообщили.., всем сообщили, что Марабелл случайно убили на охоте.

— Я.., я не знаю, что сказать.

— А здесь ничего и не скажешь. И не поделаешь. Вот в чем беда. — Джеймс отвел глаза в сторону, мгновение что-то разглядывал вдали, а затем спросил:

— Помнишь, я говорил, что ты напоминаешь мне одного человека?

— Да, — медленно произнесла Каролина, и ужас появился в ее глазах. — О нет.., не ее.

Джеймс покачал головой.

— Не могу понять почему, но ты напоминаешь Марабелл.

Она опустила глаза. Боже, неужели Блейк поцеловал ее именно поэтому? Потому что она чем-то напомнила ему его умершую невесту? Она вдруг почувствовала себя несчастной и никому не нужной.

— Да, ничего не поделаешь, — задумчиво повторил Джеймс, от которого не укрылось выражение глаз Каролины.

— Я бы никогда не пошла на такой риск, — уверенно произнесла Каролина. — Даже если бы любила кого-нибудь. — Она помолчала. — Даже если бы меня кто-то любил.

Джеймс осторожно коснулся ее руки.

— Последние годы тебе было очень одиноко?

Но Каролина не была готова к словам сочувствия.

— Что случилось с Блейком? — спросила она. — После того как она умерла.

— Он был совершенно подавлен. Три месяца пил. Терзался чувством вины.

— Да, могу представить. Он считал, что ответственность за случившееся лежит на нем.

Джеймс кивнул.

— Но может, теперь он уже понял, что это была не его вина?

— Умом — да, но не сердцем.

Наступило долгое молчание Оба смотрели в землю.

— Вы действительно считаете, что он думает, будто я похожа на нее? — тихо, почти вкрадчиво нарушила наконец тишину Каролина.

Джеймс покачал головой.

— Нет. Ты на нее совсем не похожа. Марабелл была блондинкой, настоящей блондинкой, с голубыми глазами и…

— Тогда почему вы сказали…

— Потому что не часто встретишь женщину с такой силой духа. — Каролина ничего не сказала, и Джеймс с усмешкой добавил — Кстати, это был комплимент.

Каролина скривила губы — что-то среднее между гримасой боли и вымученной улыбкой.

— Тогда спасибо Но я все еще не понимаю, почему он так груб со мной.

— Видишь ли, сначала он думал, что ты предательница — человек из той же породы негодяев, что убили Марабелл. Затем он оказался в роли твоего защитника, и это напомнило ему, как он не сумел уберечь свою невесту.

— Но он не виноват — Конечно, не виноват, — согласился Джеймс. — Но он об этом не знает. И еще совершенно ясно, что он находит тебя очаровательной.

Каролина покраснела и тут же рассердилась на себя.

— И это, я думаю, ранит его больше всего Что, если он влюбится в тебя? Вот будет кошмар!

Каролина не видела в этом ничего кошмарного, но оставила свои соображения при себе. Не зная, что на это ответить, она указала на ямку в земле и сказала:

— Опустите растение сюда.

Джеймс кивнул.

— Не рассказывай ему о нашем маленьком разговоре.

— Хорошо.

— Ну и отлично.

И они занялись цветами.

Глава 7

Ди-а-кри-ти-чес-кий (прилагательное).

Отличительный, присущий чему-то.

Нельзя отрицать, что всяческое отсутствие порядка — диакритическая особенность сада мистера Рейвенскрофта.

Из личного словаря Каролины Трент

К концу дня сад выглядел так, как, по мнению Каролины, он и должен выглядеть. Джеймсу понравилось, и он похвалил Каролину за отличный вкус и творческие способности. Из Блейка, напротив, не удалось вытянуть даже скупого слова одобрения. Он лишь сдавленно застонал и произнес нечто невнятное, что можно было расшифровать как:

«Мои розы!»

— Ваши розы давно одичали, — в сердцах возразила она.

— Мне нравятся дикие розы, — парировал он.

На этом разговор кончился. Правда, он удивил Каролину, заказав для нее пару новых платьев вместо того, в котором она бежала из Пруитт-Холла. Оно превратилось в тряпку, и неудивительно: в нем бегали по лесу, валялись в грязи и спали несколько дней. Каролина не знала, когда и где Блейк ухитрился раздобыть эти платья, но они вполне подходили ей, так что она вежливо поблагодарила его и даже не пожаловалась, что подол слишком длинный и волочится по полу.

Она поужинала в комнате, не чувствуя в себе достаточно сил для новой перепалки с раздраженным хозяином дома.