— Так и есть. Но дело даже не в этом. Я должен буду послать его к твоему.., дому.

В глазах Каролины вспыхнули искорки смеха.

— Хотела бы я на это посмотреть. Экипаж подъезжает к ванной. Скажи, ты его подгонишь через спальню или через лестницу для слуг?

Блейк бросил на нее взгляд, говорящий, что ему совсем не смешно.

— Я хочу, чтобы ты была готова к этому визиту вовремя — А что я должна делать до того времени?

Он окинул взглядом комнату.

— Может быть, мыться?

— Это не смешно, Блейк.

Немного помолчав, он тихо сказал:

— Я сожалею о том, что случилось прошлой ночью.

— Не извиняйся.

— Но я должен. Я воспользовался твоей беззащитностью, зная, что наши отношения не могут иметь продолжения.

Каролина стиснула зубы. Чувство, охватившее ее прошлой ночью, было, без сомнения, любовью, и ей было невыносимо слушать, как он извиняется за то, что между ними произошло.

— Если ты снова начнешь извиняться, я закричу.

— Каролина, не будь…

— Я действительно закричу!

Он кивнул.

— Прекрасно! Оставляю тебя одну.

— О да, — раздраженно всплеснула руками Каролина, — ведь мне столько всего еще нужно сделать, просто не знаю, за что браться! Может, для начала принять ванну?

Блейк нахмурился.

— Принести тебе книгу? — Ее раздражение как рукой сняло.

— Это было бы замечательно. Не знаю, где я бросила связку книг, которую собиралась принести вчера наверх.

— Я найду ее.

— Спасибо. Когда мне ждать.., твоего экипажа?

— Думаю, он должен быть около половины третьего, так что будь готова через час. Я провожу тебя до конюшни.

— Я и сама найду дорогу, а ты лучше позаботься, чтобы Пенелопа не вышла из своих комнат.

Он кивнул.

— Ты права. Я скажу конюху, чтобы он ждал тебя через час.

— О нашей хитрости уже всем известно?

— Я думал, что удастся ограничиться тремя слугами, но, кажется, придется посвятить в тайну и конюхов. — Он сделал шаг к двери, потом обернулся и сказал:

— Не опоздай.

Каролина растерянно огляделась.

— Но ведь здесь нет часов.

Блейк протянул ей свои карманные часы.

— Возьми эти. Только их скоро нужно будет завести.

— Ты принесешь книги?

Он кивнул.

— Никто ну скажет, что я нелюбезный хозяин.

— Даже когда ты держишь гостей в ванной?

— Даже тогда.

Ровно в четыре часа Каролина постучала в дверь Сикрест-Мэнор. Ее поездка было довольно странной, если не сказать больше. В три часа она выскользнула из ванной, спустилась по лестнице для слуг и прокралась к конюшне.

Вскочив в экипаж, она приказала кучеру часок покататься по округе и в четыре была у дома.

Конечно, было бы гораздо проще пройти через спальню Блейка и спуститься по парадной лестнице, но, проведя весь день между тазиком для умывания и ванной, Каролина была не прочь немного поразмяться.

Перривик открыл дверь как никогда быстро, взглянул на Каролину и произнес:

— Огромное удовольствие видеть вас снова, мисс Трент.

— Мисс Дент, — прошипела она.

— Ваша правда, — сказал он, склоняясь в дурашливом поклоне.

— Перривик! Нас могут увидеть.

Он украдкой посмотрел вокруг.

— И то верно.

Каролина вздохнула. Перривик всегда немного перебарщивал с розыгрышами.

Дворецкий прочистил горло и громко произнес:

— Позвольте мне проводить вас в гостиную, мисс Дент.

— Благодарю вас.., как, вы сказали, ваше имя?

Он одобрительно заулыбался.

— Перристик, мисс Дент.

На этот раз Каролина не могла совладать с собой и шлепнула его по плечу.

— Это не игрушки, — прошептала она.

— Конечно, нет. — Он открыл дверь в гостиную, ту самую, где они пировали, когда она ушибла лодыжку. — Я скажу леди Фэруич, что вы прибыли.

Каролина покачала головой и подошла к окну. Похоже, к вечеру собирается дождь. Что ж, ей будет не так обидно провести еще одну ночь в ванной Блейка.

— Мисс Дент! Каролина! Как я рада снова тебя видеть!

Каролина повернулась и увидела в дверях сестру Блейка.

— Леди Фэруич! Вы так добры, что пригласили меня.

— Ерунда! И помнится, вчера я просила тебя звать меня просто Пенелопой.

— Хорошо… Пенелопа, — сказала Каролина и обвела рукой комнату. — Здесь так красиво.

— Да, а этот вид из окна — разве не чудо? Я всегда завидовала Блейку, что он живет здесь, у моря. А теперь, полагаю, должна завидовать и тебе. — Она улыбнулась. — Хочешь чаю?

Если в нынешнюю комнату Каролины и посылали еду, то Блейк каким-то образом умудрялся перехватывать ее, так что у Каролины весь день в животе урчало от голода.

— Да, — сказала она. — С большим удовольствием.

— Прекрасно. Я бы попросила принести печенья, но… — Пенелопа наклонилась, будто собираясь раскрыть ужасную тайну, — кухарка Блейка готовит просто ужасно. Думаю, нам лучше обойтись одним чаем.

Пока Каролина думала о том, как бы повежливее сказать графине, что она умрет с голоду, если миссис Майкл не пришлет хоть чего-нибудь, в комнату вошел Блейк.

— А, мисс Дент, — сказал он, — добро пожаловать! Надеюсь, вы хорошо добрались?

— Прекрасно, мистер Рейвенскрофт. У вашего экипажа очень ровный ход.

Он рассеянно ей кивнул и окинул взглядом комнату.

— Послушай, Блейк, — сказала Пенелопа, — ты что-то ищешь?

— Я просто думаю, не попросить ли миссис Майкл принести чаю. И печенья, — добавил он поспешно.

— Я как раз собиралась это сделать, хотя и не уверена насчет печенья. После вчерашнего ужина…

— Миссис Майкл печет превосходное печенье, — сказал Блейк. — Я попрошу для мисс Дент побольше.

Каролина облегченно вздохнула.

— Что ж, — сказала Пенелопа, уступая, — по крайней мере завтрак сегодня утром был недурен.

— Так ты сегодня завтракала? — в один голос воскликнули Блейк и Каролина.

Если Пенелопе и показался странным вопрос гостьи, она не подала виду. А может, просто не обратила внимания.

Она пожала плечами и сказала:

— Да, и это было в высшей степени странно. Сегодня утром я обнаружила поднос с завтраком на пороге своей комнаты.

— Правда? — спросила Каролина. Она постаралась, чтобы ее голос не выражал ничего, кроме вежливого интереса.

Она могла дать руку на отсечение, что завтрак предназначался для нее.

— Ну, если быть до конца точной, он был не совсем у моей комнаты. Скорее, он был ближе к твоей комнате, Блейк, но я знала, что ты уже встал, и подумала, что слуги боялись разбудить меня и из деликатности не стали подходить близко к двери.

Блейк с сомнением посмотрел на сестру.

— А что еще я должна была подумать? — удивилась Пенелопа.

— Полагаю, на том подносе был мой завтрак, — произнес он.

— О, тогда это многое проясняет. Мне показалось, что еды слишком много, но после вчерашнего ужина я была такой голодной, что не заметила, как все съела.

— Пустяки, — сказал Блейк, но в эту минуту громкое урчание в желудке выдало его. Он поморщился. — Посмотрю, как там с чаем. И.., печеньем.

Каролина кашлянула.

Блейк обернулся.

— Мисс Дент, вы тоже хотите есть?

Она очаровательно улыбнулась.

— По правде говоря, умираю с голоду! У нас на кухне сегодня случилась маленькая катастрофа, так что у меня с утра во рту и маковой росинки не было.

— О дорогая! — воскликнула Пенелопа, всплеснув руками. — Это так ужасно! Блейк, почему бы тебе не попросить кухарку приготовить нам что-нибудь более основательное, нежели печенье?

Каролина подумала, что надо бы сказать что-то вежливое, вроде «не стоит так беспокоиться», но мысль о том, что Пенелопа может отнестись к ее словам серьезно, остановила ее.

— И еще, Блейк! — крикнула Пенелопа вдогонку. Блейк остановился в дверях и медленно повернулся. — Только не надо супа.

Он не удостоил ее ответом.

— Мой брат может быть немного резок, — сказала Пенелопа, когда Блейк исчез за дверью.

— Они все такие, — согласилась Каролина.

— О, у вас тоже есть брат?