— Нет-нет. — Каролина не хотела, чтобы ее муж встречался с Оливером. Она понимала, как важно для Блейка незаметно подобраться к Оливеру и его шпионам. Если он раскроет себя, то никогда не получит этой возможности. — Я поговорю с ним сама. — Каролина глубоко вздохнула и сняла рабочие перчатки. Оливер ей больше не опекун, и она не станет бояться его.

Каролина прошла вслед за Перривиком в гостиную. При виде Оливера у нее по спине побежали мурашки — за событиями последних дней она совершенно забыла о своем давнем враге.

— Что вам от меня надо? — спросила она ровным голосом.

Он поднял на нее глаза, в которых зажглись недобрые огоньки.

— Не слишком приветливо для встречи с опекуном.

— С бывшим опекуном, — поправила Каролина.

— Какие формальности, — отмахнулся Оливер.

— Говорите по существу, — нетерпеливо произнесла Каролина.

— Хорошо. — Он медленно подошел к ней и остановился, лишь когда они оказались буквально нос к носу. — Ты моя должница.

Каролина приказала себе не трусить.

— Я ничего вам не должна.

Так они стояли несколько секунд, глядя друг другу в глаза. Первым сдался Оливер. Он опустил взгляд и отошел к окну.

— Какое чудесное поместье.

Каролина с трудом подавила желание завизжать от ярости.

— Оливер, — предупредила она, — мое терпение на исходе. Если у вас есть что сказать, говорите. В противном случае убирайтесь вон.

Он резко обернулся.

— Мне стоило бы убить тебя, — прошипел он.

— Может быть, — сказала она, стараясь не показывать своего волнения, — но тогда вас ждет виселица, а вам это, уверена, не понравится.

— Ты испортила мне все. Все!

— Если вы имеете в виду свой план ввести меня в семью Пруитт, — фыркнула Каролина, — то да. Как вам не стыдно, Оливер!

— Я кормил тебя. Я предоставил тебе кров, а ты отплатила за это предательством.

— Вы приказали своему сыну изнасиловать меня!

Оливер подскочил к Каролине, тыча в нее указательным пальцем.

— Этого не потребовалось бы, если бы ты проявила понимание. Ты же знала, что должна выйти замуж за Перси!

— Я ничего такого не знала, а Перси хотел этого брака не больше, чем я.

— Перси всегда делает то, что я ему скажу.

— Это верно, — с презрением согласилась Каролина.

— Ты хоть знаешь, зачем мне нужно твое состояние? Я задолжал деньги. Огромную сумму.

Каролина не представляла, что Оливер боится кредиторов.

— Это не моя вина. И вы неплохо пожили на мои деньги, пока я была у вас под опекой.

Оливер разразился громким лающим смехом.

— Да твое состояние все равно что под семью замками.

Все это время я получал мизерную сумму на твое проживание, практически милостыню.

Каролина изумленно смотрела на своего бывшего опекуна. Оливер всегда жил на широкую ногу и покупал для себя только самое лучшее.

— Тогда откуда же брались деньги? — спросила она. — Новые канделябры, коляска.., как вы расплачивались за них?

— Это из… — Его губы сжались в прямую линию. — Не твое дело.

Каролина прищурилась. Оливер почти проговорился о том, что занимается контрабандой, — она не сомневалась в этом, Блейка это очень бы заинтересовало.

— Я бы получил хорошие деньги, если бы ты вышла за Перси, — продолжил Оливер.

Каролина покачала головой, стараясь выиграть время и вызвать его на откровенность.

— Я бы никогда этого не сделала, — в конце концов произнесла она. Глупо отрицать очевидное, иначе она вызовет его подозрения. — Я бы никогда не вышла замуж за Перси.

— Ты должна была сделать то, что я тебе велел! — проревел Оливер. — Если бы я не опоздал и ты не выскочила бы замуж за какого-то идиота, ты бы у меня поплясала!

Каролина покраснела. Одно дело — угрожать ей, но совсем другое — называть ее мужа идиотом.

— Если вы сейчас же не уйдете, я прикажу вывести вас силой. — Ее больше не интересовали его признания, она не желала видеть этого человека.

— «Вывести силой», — передразнил Оливер. Его губы искривились в злобной ухмылке. — Тебе стоит последить за своим языком, Каролина. Или мне надо говорить «миссис Рейвенскрофт»? Ну и высоко же мы забрались. В газете написали, что твой муж — сын виконта Дарнсби.

— Вы узнали о моей свадьбе из объявления в газете? — А она-то не могла понять, как Оливер разыскал ее.

— Не разыгрывай удивление, маленькая шлюшка. Я знаю, что ты специально дала это объявление, чтобы досадить мне.

— Но кто… — Каролина смолкла. Разумеется, Пенелопа. В ее мире о свадьбах всегда сообщают в газетах. От радости за брата она наверняка забыла о необходимости хранить тайну.

Каролина сдержала тяжелый вздох. По их плану Оливер до ареста не должен был знать о ее связи с Блейком, но сделанного не воротишь.

— Я уже просила вас уйти, — терпеливо сказала она. — Не заставляйте меня повторять это снова.

— Я никуда не пойду. Ты моя должница.

— Я ничего вам не должна, кроме пощечины. Убирайтесь!

Он грубо схватил ее за руку.

— Я хочу то, что принадлежит мне.

Каролина вскрикнула от боли и безуспешно попыталась высвободиться.

— О чем вы говорите?

— Ты отпишешь мне половину своего состояния — в счет оплаты моей нежной заботы как опекуна.

Каролина рассмеялась ему в лицо.

— Ты, мерзкая потаскушка! — Прежде чем она успела увернуться, Оливер наотмашь ударил ее по лицу.

Удар был так силен, что Каролина упала бы, если бы Оливер не держал ее за руку. Щеку саднило. Оливер носил перстень, и из царапины на щеке потекла кровь.

— Ты обманом завлекла его в брак? — прогнусавил Оливер. — Ты спала с ним?

Гнев дал ей силы вырваться, и Каролина обеими руками вцепилась в спинку кресла.

— Убирайтесь из моего дома!

— Я уйду, только когда ты подпишешь эту бумагу.

— Я не смогла бы этого сделать, даже если бы и хотела, — мстительно произнесла Каролина. — Когда я вышла замуж за мистера Рейвенскрофта, мое состояние перешло во владение мужа Вы же знаете законы Англии не хуже меня.

Оливера затрясло от ярости, и Каролина решила идти напролом.

— Вы можете, конечно, попросить денег у моего мужа, но предупреждаю: у него дьявольски вспыльчивый нрав и… — тут она презрительно оглядела тощую фигуру Оливера с ног до головы, — он намного крупнее вас.

Оливер зашипел от злости:

— Ты заплатишь за то, что сделала со мной!

Он снова двинулся к ней, но тут раздался громкий голос:

— Что, черт побери, здесь происходит?

Каролина облегченно вздохнула. Блейк!

Оливер явно не знал, что сказать. Он замер на месте с поднятой рукой.

— Ты хотел ударить мою жену? — Голос Блейка не предвещал ничего хорошего. Он выглядел спокойным, даже слишком спокойным Оливер промолчал.

Блейк заметил царапину на щеке Каролины.

— Ты уже ударил ее? Каролина, он ударил тебя?

Она кивнула, чувствуя, как силы внезапно покидают ее.

— Понятно. — Блейк стянул перчатки и прошел в комнату. Он подал перчатки Каролине, которая молча приняла их. Затем он повернулся к Оливеру:

— Это была твоя ошибка.

Глаза Оливера вылезли на лоб. Он явно был перепуган до смерти.

— Прошу п-прощения!

Блейк пожал плечами.

— Мне неприятно касаться тебя, но .

От удара в лицо бывший опекун Каролины рухнул на пол.

Каролина даже приоткрыла рот. Ее взгляд метнулся от мужа к Оливеру и обратно.

— Он причинил тебе боль?

— Он при.., нет, ну да, просто немного… — Она прижала руку к щеке.

Блейк ударил Оливера ногой под ребра.

— Это тебе за то, что ты сделал больно моей жене.

Каролина вздрогнула.

— Я больше испугалась, чем почувствовала боль. Может быть, не стоит…

Блейк пнул Оливера ногой в бок.

— Это, — рявкнул он, — за то, что ты ее напугал!

Каролина зажала руками рот.

— Ты хочешь еще что-нибудь сказать мне? — обратился Блейк к Каролине.

Она покачала головой, опасаясь, что если заговорит, то он убьет Оливера Нельзя сказать, что от этого мир станет хуже, но ей не хотелось видеть Блейка в тюрьме.