— По моей вине?!

— Конечно, — заорал он злобно, — Если бы ты не пришла, у инспектора Данлопа не было причин мне не верить, ты появилась... Меня могли бы скоро отпустить! Наградив парой оплеух.

— И ты пошел бы искать свою Тельму! — прошипела Кон-ни.

— Она мне так же нужна, как ты! — грубо сказал Карли. — Что я у нее потерял? — и после короткой паузы добавил: — Старая ведьма привратница! Она сказала проклятым копам, что я три дня не был дома, и для них этого было достаточно, чтобы упечь меня сюда. И теперь мне шьют дело об ожерелье за пятьсот тысяч долларов!

— Инспектор дал мне слово, что, если ты запоешь, он откроет клетку, — сказала Конни.

— Черт бы их всех побрал! — сказал итальянец глухо. — Я не такой человек, чтобы оказать им какую-нибудь помощь. За кого ты меня принимаешь?

— Что ты скажешь, Клинт, если я помогу тебе выбраться отсюда?

— Ты собираешься здесь приступить к своим обязанностям? — цинично поинтересовался он. — Что же ты хочешь, чтобя я сделал? — он крепко взял ее за руку.

— Ты знаешь такого Шиппи Перкинса?

— Шиппи Перкинса? — удивился Карли. — Впервые слышу это имя.

— Однако именно его ты захотел зарезать в баре у Пола.

— Ты можешь заткнуться, дура! — он быстро зажал ей рот. — Тем утром, когда меня арестовали, я подумал, что это как раз за ту поножовщину, но они стали допрашивать о мошенничестве с ожерельем. Тогда я понял, что им ничего неизвестно о той драке. Кстати, что произошло с твоим дружком?

— Я его отвезла к Фанни, потом пригласила доктора Рикклея, чтобы тот им занялся. Тебе повезло, он остался жив и уже собирается сматываться.

Клинт внимательно посмотрел на девушку и опять схватил ее за руку.

— Ты что-то темнишь, милочка. Почему ты спрашиваешь, знаю ли я этого типа или нет?

— Мне кажется, он замешан в дело с ожерельем. Карли даже подскочил, услышав ее слова, ведь из-за этого он торчит тут так долго.

— А ну-ка, повтори, девочка! — приказал он.

Тогда она рассказала, как провела эти два дня, как по ночам сидела у изголовья Перкинса и не спускала с него глаз, слушая, когда он бредил.

— К делу, к делу! — взволнованно прервал ее Клинт. — Что говорил этот тип в бреду? И почему ты думаешь, что это связано с ожерельем? Давай, говори скорей!

— Не торопись, дорогой, — улыбнулась она. — Перкинс произносил разные имена. Сейчас я вспомню... — Она сделала паузу и приложила ладонь ко лбу. — Вспомнила! Он называл имена Виллонс, Бартон, Ридланд, Ньюмен, Монро, Эвертон, Клоуд и Грабалл. И этот дурак, каждый раз, когда произносил имена Бартон, Виллонс Эвертон и Ньюмен, начинал хохотать, приговаривая, что они глупые комедианты.

Тело Клинта напряглось, пока он слушал странную исповедь своей любовницы.

— Ты уверена, что он называл именно эти имена? — спросил он взволнованно.

— Это так же верно, как то, что я сейчас нахожусь перед тобой и люблю тебя больше жизни.

Он ущипнул ее за розовую щеку.

— Ты просто драгоценность, девочка. Ты об этом рассказала инспектору?

— Нет. Но это подтверждение тому, что ты не имеешь никакого отношения к ожерелью.

Карли потер подбородок:

— Теперь понятно, почему инспектор спрашивал, знаю ли я некоего Кола Эвертона, и возил меня к нему в тюрьму на очную ставку.

Девушка так удивленно воззрилась на Клинта, как будто вместо него увидела перед собой китайца.

— Кол Эвертон — лучший гравер штата, — объяснил Карли. — Уверен, что Данлоп первым делом подумал, что этот дьявол в обличии человека подделал чек и письмо.

Дверь камеры открылась, и вошел Джексон.

— Конец программы, голубки, — улыбнулся он. — Ну, Клинт, готов сообщить нам какие-нибудь новости?

— Всегда готов, мистер Джексон, если от этого зависит моя свобода.

— Наверное, ты стал таким благоразумным после разговора с ней?

— Конечно, — рассмеялся Карли, — но думаю, что теперь мне надо потребовать от вас охранную грамоту, что вы навсегда оставите меня в покое.

— Хорошо, пойдем в кабинет шефа, он решит, что с тобой делать.

Через час инспектор Данлоп выслушал повествование Конни и весело обратился к своим подчиненным:

— Джексон, отведите этого мошенника в камеру. А после приходите сюда, вас ждет неотложное дело.

Карли запротестовал:

— Мистер Джексон, мы же договаривались...

— Мы тебя освободим только после того, как проверим все, что сообщила твоя возлюбленная, парень.

Джексон снова отвел Карли в камеру и через несколько минут возвратился. Инспектор посмотрел на часы с сосредоточенным видом и обратился к девушке:

— Конни, ты нам будешь нужна.

В ее красивых глазах отразились страх и беспокойство.

— Я же достаточно вам помогла, рассказала все, что знаю. Что же вы еще от меня хотите?

— Одну маленькую услугу, — ответил полицейский. — Чтобы ты встретилась с этим Перкинсом на квартире твоей подруги Фанни. Нужно, чтобы он привел нас в гнездышко своих дружков.

Увидев, что лицо девушки потемнело от страха, он спокойно заверил ее:

— Ничего не бойся, детка. С тобой пойдет наш человек Пат Нимрод. Ты, как и сказала Перкинсу, вернешься домой, чтобы он ничего не заподозрил. Ты поедешь в одной из наших машин, замаскированных под такси. Оно останется на въезде Франкфурт-стрит, и когда ты выйдешь с этим типом из дома, то пойдешь по краю тротуара. Такси подъедет, и Перкинс сядет в нашу машину. Поняла, Конни?

— Ясно, инспектор. Ну, а потом? — спросила она не очень уверенно.

— Все остальное будет очень просто, — усмехнулся полицейский. — Нимрод свяжется с нами по рации и будет докладывать о каждом шаге.

Повернув голову к Джексону, он продолжал:

— Том, на всей скорости дуй в тюрьму. Как видишь, наши подозрения в отношении Кола Эвертона оказались не напрасными. Думаю, вам не нужно объяснять, что вы должны делать. Единственное, чего я хочу от вас — предельной быстроты.

Все выяснилось даже до свидания Конни с Перкинсом. Когда все детали были сопоставлены, Джексон сказал:

— Дело движется, шеф.

— Соединитесь с Нимродом, — приказал инспектор Дан-лоп, — и узнайте, что там происходит? — Вдруг он неожиданно вспомнил:

— Ты уж извини меня, Пат. Совсем забыл, что твоя жена в родильном доме и ты должен быть рядом, чтобы подбодрить ее в решающий момент.

— Я уже звонил туда, шеф, — засмеялся Нимрод. — Мне сказали, что роды задерживаются, поэтому пока я смогу выполнять задание.

— Хорошо, но учти, ты сам так решил, — сказал инспектор.

Конни вела беспорядочный образ жизни и никогда не испытывала угрызений совести. Совесть была для нее устаревшим, заплесневевшим понятием. Она всегда поступала так, как ей нужно, постольку поскольку хотела выжить в этом жестоком и несправедливом мире. Так и в этом случае. Конни махнула рукой на все, любовь к Клинту ослепляла ее.

Он сложила в маленький чемоданчик кое-что из своей одежды и взяла два костюма Клинта. После чего села в такси, за рулем которого сидел агент Нимрод.

— Я могу поехать с вами на Франкфурт-стрит, мистер Нимрод, ведь голубок с нетерпением дожидается меня, — любезно проговорила девушка, усаживаясь на заднее сиденье.

Когда машина подъехала к дому Фанни, Конни быстро вышла из нее и пошла по краю тротуара.

Перкинс встретил девушку с довольным лицом. Серый костюм Клина сидел на нем превосходно, и у Шиппи сразу поднялось настроение.

— Как ты поздно, детка, мои друзья, наверное, потеряли терпение.

— Я бы ждала тебя вечно, дорогой, — нежно произнесла она.

Не успели они спуститься с лестницы, как «случайно» появилось свободное такси.

— Эй! Такси! Такси! — крикнул Перкинс, выбегая навстречу.

Если бы он повернулся к Конни, то увидел бы злобную усмешку, которую та не смогла скрыть.

— На Тоннел-авеню, в Джерси, — попросил Шиппи. — Скажу, где остановиться. И пожалуйста, побыстрее, я хорошо заплачу.

Водитель утвердительно кивнул и приготовился ехать. Перкинс обнял девушку за талию и поцеловал.