Глава 22

Тусклая лампочка осветила длинное лицо Уиллиса, сидевшего в темном кресле. Он медленно встал.

– Мистер Рейнер, стоит ли зажигать свет?

Рейнер шагнул к выключателю и нажал на рычажок. Уиллис с любопытством уставился на него и пробормотал:

– Извините за вторжение, но я не хотел ждать в холле. Там на меня обратили бы внимание. – Он изучал неприветливого хозяина. Хотя Рейнер, как обычно был чисто выбрит, его нельзя было узнать. Его одежда была измята и вдобавок выпачкана кровью. Надо было тронуться умом, чтобы вернуться сюда. Женщина, конечно. – Утром я остался здесь, чтобы закончить дело. Мне пришло в голову, что я могу оказать вам услугу.

Рейнер решил, что ослышался, но переспрашивать не стал.

– Какую услугу?

– Я подумал вот что… Если вы готовы лететь домой, я попробовал бы взять вас с собой. Честно говоря, не знаю, как вы станете выпутываться.

– Вы хотите сказать, что закончили это дело? – спросил Рейнер.

– Да. Заключительный отчет отправлен в Лондон сегодня.

Рейнер замигал воспаленными веками. Не может быть, чтобы Уиллис так быстро добрался до сути. Он ведь даже не знал, где лежит самолет…

– Поздравляю, – сказал он. – Похоже, я даром потратил время.

– О, едва ли. Вы бы не стали околачиваться здесь, если бы у вас не было личного интереса. А если есть интерес, разве можно назвать это время потраченным зря?

Интересно, как люди ухитряются сдерживать желание хлестнуть по этому холодному лицу с наблюдательными, но бесстрастными глазами? Черта с два он станет спрашивать, как этот человек «закончил дело»!

– Уиллис, я еще не могу лететь. Даже если бы вам удалось меня вытащить.

– Ах, вот как?

– Я хочу видеть, как поднимут самолет.

– Угу. И сколько на это уйдет времени?

– Как только прибудет команда спасателей, мы сможем осмотреть лайнер. Сегодня я видел корабль, но он лежит слишком глубоко, чтобы рассмотреть подробности. – Проблеск удивления на лице Уиллиса доставил Рейнеру удовольствие.

– Так вы видели его?

– Да.

– Великолепно. – Маленькие глазки задумчиво сощурились. – Я действительно ужасно рад. Физическое доказательство подтвердит мои выводы. – Его тон был ровным и спокойным. – Можно спросить, кто в этот момент был с вами?

– Водолаз, конечно. Самолет лежит на глубине в сто пятьдесят фатомов, и даже он не смог опуститься на такую глубину…

– Понимаю, понимаю. Вы позволите сообщить об этом мистеру Гейтсу?

– Я уже послал ему телеграмму.

– Он будет в восхищении!

– В самом деле? Огласка не принесет авиакомпании ничего хорошего.

– Компании это не повредит, мистер Рейнер, – возразил Уиллис. – Винить здесь некого. Я имею в виду, сотрудников Т.О.А. Полагаю, вы не согласитесь дать мне возможность поговорить с этим вашим водолазом? Это могло бы пригодиться. Проверка обломков кораблекрушения все поставила бы на свои места. Водолаз из местных?

– Уиллис, он скажет вам то же, что и я.

– Да. Верно. – Он потянулся за панамой.

– Думаете, я вожу вас за нос? – с усталым удивлением спросил Рейнер.

Уиллис нашел свою шляпу и задумчиво посмотрел на нее.

– О нет.

– Еще как да, черт побери!

По дороге к двери Уиллис с запинкой промолвил:

– Мистера Гейтса трудно убедить. Если бы я мог сказать ему, что видел водолаза…

Как ни странно, Рейнеру стало его жалко. Должно быть, Уиллис очень одинок. Это у него на лице написано. Одиноких людей видно за милю. Они скучные. Независимо от того, насколько интересна их работа. Они скучные, потому что никто не хочет с ними знаться.

– Ладно, Уиллис, доверюсь вам. Водолаза зовут Мерсер. Его судно стоит в порту. Называется «Морская королева». Только не спрашивайте его о координатах «Глэмис кастла», потому что…

– Я хочу уничтожить улики не больше вашего, – очень серьезно сказал Уиллис. – А ваш Мерсер знает, что может продать эту информацию президенту Икасе за сказочный выкуп?

– Должно быть, знает. Но деньги его не интересуют.

– Еще один!

– Простите?

– Я встречал одного человека, который не интересовался деньгами. Десять лет назад в Антарктиде. С виду был совершенно нормальный.

Рейнер подошел к двери.

– С Мерсером все в порядке. Я обязан ему доверять, верно? Сходите к нему, но ведите себя по-дружески. Насколько я знаю, он тоже сослужил мне службу. Так что вас и тут двое. – Он протянул руку, Уиллис принял ее и уставился яркими глазками в измученное лицо собеседника.

– Простите за бестактность, мистер Рейнер. Вчера вечером я видел здесь леди. Красавицу, которая может утопить мужчину быстрее, чем айсберг топит корабль. Я видел такие вещи. Вы никого не водите за нос. Но вы в бегах. Понимаете меня? В таком положении куда легче путешествовать в одиночку. – Он начал спускаться по длинной изогнутой лестнице. Панама то исчезала в тени, то появлялась снова.

Рейнер закрыл дверь и запер ее. Он сказал Уиллису, где найти Мерсера, потому что другого выхода не было. Все считали, что он остался здесь из-за женщины, и могли счесть телеграмму попыткой продлить свое пребывание в Агуадоре. Уиллис должен был подтвердить, что он говорит правду: если «Глэмис кастл» не поднимут как можно скорее, его найдет кто-нибудь другой и уничтожит улики. Даже Мерсер был опасен и сам подвергался опасности. Пока обломки крушения не поднимут, каждое новое погружение будет грозить ему смертью… Рейнер просидел в кресле почти час, пытаясь успокоиться, прикуривая сигарету от сигареты и следя за тлеющим кончиком, от которого тянулись к потолку голубые неоновые струйки, соперничавшие со световой рекламой Авениды.

Проблема заключалась не в том, чтобы увести эту женщину из дель Рио. Надо было увести ее от нее самой, заставить забыть о той роли, которую это место играло в ее жизни.

Когда на лестнице раздались шаги, он молча поднялся. Стук не был ни настойчивым, ни чересчур робким: за дверью мог стоять кто угодно. Рейнер отодвинул засов и открыл.

– Сеньор француз?

– Да. – Портье…

– Эль телефоно, сеньор.

В холле было шумно, и ему пришлось надеть наушники.

– Кто это?

Она затараторила по-французски. Она будет на тропе, которая ведет к пляжу на полуострове. Рейнер попытался успокоить ее, но тщетно. Спасибо и на том, что он узнал ее голос. Если она доберется до причала яхт-клуба первой, сказал Пол, пусть немного подождет: это свидание слишком важно, чтобы рисковать разминуться.

Он положил трубку, вернулся в номер, запер его и заставил себя неторопливо спуститься по лестнице, поскольку в холле был портье. Теперь весь потолок его комнаты был озарен красным светом. Выйдя на улицу, он увидел над полуостровом высокие извивающиеся языки пламени, казалось, стремившиеся лизнуть луну.

Глава 23

Движение на шоссе вдоль полуострова было оживленное, и полицейские патрули пытались освободить дорогу пожарным машинам, которые приближались, завывая сиренами. С другой стороны бухты плыло пожарное судно с мощными насосами… На берегу уже стояла команда, готовая принять шланги. Пламя, лизавшее верхушки эвкалиптов, отбрасывало на воду чудовищные тени. Половина дома была охвачена огнем; полыхали высушенные зноем стропила; одна из мавританских арок рухнула, придавив собой микроавтобус цвета слоновой кости.

В неподвижном воздухе стоял густой дым, клубившийся среди огромных эвкалиптов и закрывавший собой полнеба. В лунном свете он казался черным, и его с трудом пронизывали лучи фар первых пожарных машин.

Оранжевое пламя озаряло висевший на высоких чугунных воротах щит с гербом, на котором были изображены петляющая река и три выдры в коронах, олицетворявшие собой ветви рода дель Рио. На вершинах воротных столбов неподвижно застыли ярко освещенные огнем парные каменные орлы с полураспущенными крыльями.

Когда рухнул балкон, на булыжную мостовую посыпались гигантские искры. Они упали на капот чьей-то машины; остальные тут же начали пятиться и поворачивать. Тут же возникли паника, хаос и пробка. Над мостовой повисло облако черного дыма. Когда взорвался первый бензобак, люди выскочили из автомобилей и бросились искать укрытие не только среди деревьев, росших вдоль бульвара, но и в ближайших домах.