Посетители за столами оживленно беседовали и не обратили внимания на вновь прибывших. Студенты-ветеринары с любопытством глазели по сторонам.
— Вам понадобятся деньги. — Конфетка полез в карман джинсов. — Только не тратьте их попусту. — Он развязал мешочек, полученный от Филдса в их первый визит на Перекресток, и раздал всем по несколько монет.
Шестиугольные монеты имели бороздки, делившие их на сектора; в каждом секторе был изображен определенный символ — земля, воздух, огонь, вода, растение, животное, — а на обороте — стилизованный рисунок перекрестка. Монеты ярко блестели, хотя и были уже сильно поцарапаны.
Дэйв попробовал одну на зуб.
— Золото? — спросил он с изумлением.
— Настолько чистое, что легко гнется. — Конфетка разломил монету по бороздкам. — Вот так их, например, разменивают. Такого кусочка вам хватит, чтобы заплатить за еду и выпивку.
Ли Энн не могла отвести глаз от монет у себя на ладони.
— Это плата за нашу работу? Конфетка цинично ухмыльнулся:
— Это плата, предназначенная колледжу. Я на зарплате, а вы подписали контракты. — Он бросил взгляд через плечо. — У меня тут некоторые дела. Извините. — Конфетка стремительно пересек комнату и поднялся по почти вертикальной деревянной лестнице у дальней стены.
Бидж проводила его взглядом. Конфетка постучался в люк, которым кончалась лестница, и люк открылся. На мгновение перед Бидж мелькнула поразительная картина: стены, сплошь уставленные книжными полками. Люк захлопнулся.
Бидж повернулась к остальным, чтобы обсудить увиденное, но выражение их лиц остановило ее: все рты были разинуты от изумления. Бидж огляделась по сторонам, и у нее самой отвисла челюсть.
Ни разу еще на Перекрестке они не видели такого количества народа. Брюки и платья, килты и плащи самых разных покроев и цветов; даже тусклое освещениемаленькие оконца пропускали мало света — не могло скрыть радуги узоров: полосы, горошек, клетку, — среди которых самыми распространенными были ряды повернутых вершинами друг к другу треугольников. Мерцание масляных ламп, подвешенных к потолку, превращало при малейшем движении эти ряды в жующие челюсти, усаженные острыми клыками.
За одним из столов сидела женщина почти трехметрового роста с лицом не то раскрашенным, не то покрытым татуировкой так, чтобы походить на стилизованную птичью голову. Рядом с ее столом высился станковый рюкзак размером с Анни.
Соседний стол занимали низкорослые смуглые человечки в зеленых капюшонах и кожаных кафтанах. Старший из них имел роскошную, тщательно ухоженную бороду и ни единого волоса на голове; остальные были бритыми, но зато их густые рыжие шевелюры спадали до плеч. Все они время от времени бросали на соседку восхищенные взгляды.
У одного из посетителей под плащом оказался то ли рюкзак, то ли сложенные крылья. Он заметил любопытный взгляд Бидж и поднял бровь; девушка смутилась и поспешно отвернулась.
Нагая женщина с зеленоватой корой там, где у человека росли бы волосы, сидела напротив розовощекого толстячка, у которого был полный острых зубов рот до ушей; перед ней стоял стакан воды, а он с аппетитом уплетал огромный мясной пирог. У стены сидело большое черное существо — что-то среднее между человеком и головастиком; его приятель-человек весело чокался с ним и ласково называл, насколько студенты могли расслышать, » дорогим пуком «.» Пук «, извиваясь за столом, повернулся к девушкам и хищно улыбнулся им.
Бидж прошептала на ухо Дэйву:
— А что еще ты знаешь про гостиницы из книги о Робин Гуде?
— Что их посетители не всегда являются тем, кем кажутся, — ответил он медленно. — Что если не соблюдать осторожность, то за это можно дорого поплатиться. Что не следует играть с незнакомцами или в игры, тебе неизвестные.
— Очень здравые советы, — сказала Анни. Студенты осторожно прошли к свободному столу. Молодая женщина с козлиными ногами, пробегая мимо, поставила на стол миску и кувшинчик, потом принесла что-то, завернутое в салфетку.
Салфетка развернулась; в ней оказался еще теплый черный хлеб. В миске было мягкое, домашнего приготовления, сливочное масло.
Дэйв потянулся к караваю, но замер на месте, когда Анни прошептала:
— Подожди…
Девушка встревоженно оглядела своих спутников:
— Я чувствую себя дурой, но… Помните, как всегда бывает в сказках: съешь чужую еду — и попадешь в беду.
— Ну, если ты боишься, я съем твою порцию, — решительно ответила Ли Энн, однако к еде не прикоснулась.
Они сидели, глядя на каравай, источавший сводящий с ума аппетитный запах.
Дэйв побарабанил пальцами по столу:
— Ну, знаете ли, так можно умереть с голоду, если кто-нибудь не наберется смелости начать.
— Стоит ли рисковать жизнью ради утоления голода? — возразила Анни.
Бидж пожала плечами, отломила кусочек хлеба и макнула его в миску с маслом. Остальные широко раскрытыми глазами смотрели, как она жует.
— Ты нормально себя чувствуешь? — с беспокойством спросила Анни.
Вместо ответа Бидж потянулась за новой порцией.
В кувшинчике оказался мед. Осмелев, студенты так навалились на хлеб с маслом и медом, что от него быстро ничего не осталось. Анни, правда, прежде чем приняться за еду, лихорадочно прошептала молитву. Когда девушка-фавн принесла им второй каравай, они уже ни о чем не беспокоились.
К их столу подошел худой жилистый человек лет шестидесяти с зачесанными назад длинными седыми волосами. Он без всякого напряжения нес тяжелый — не меньше десяти килограммов — поднос с кружками. Глубокие морщины избороздили все его лицо, но глаза смотрели живо и проницательно.
— Я хотел бы эля, — медленно и громко проговорил Дэйв. — Хорошо, хорошо, — ответил старик. — Вы хотите пива. Я не глухой.
Говорил он с польским акцентом. Дэйв уставился на него раскрыв рот.
— Сэр, — вступила в разговор Ли Энн, — а я хотела бы сидра, и все мы интересуемся меню.
Усталое худое лицо старика озарила улыбка.
— Меню у нас не водится. Я просто скажу вам, что у нас есть. Был бы я помоложе, я угостил бы такую красотку, как вы, стаканчиком вина.
Он склонился и поцеловал ей руку. Бросив при этом взгляд на ее часы, он замер.
— Прекрасные часы, — произнес старик холодно. — Так вы туристы?
— Мы ветеринары, — ответила Анни и тут же поправилась: — Мы студенты-выпускники ветеринарного колледжа.
Старик с любопытством оглядел их:
— Вот как? И вы проходите здесь свою обычную практику?
Студенты молча покачали головами.
— Мистер… — робко начала Бидж.
— Зовите меня Кружка, — ответил он с улыбкой, но при этом внимательно наблюдая за ними, как будто каждое их слово было для него очень важно.
— Так вы хозяин гостиницы, — сказал Дэйв. — Я ее построил, — ответил тот, пожав плечами, хотя в голосе его и проскользнула нотка гордости.
— И назвали ее своим именем? — спросила Анни.
— На самом деле это меня стали называть по названию гостиницы. А гостиница названа в честь вон тех кружек. — Он показал на полку на стене, уставленную пивными кружками. — Когда я еще только построил гостиницу, одна женщина сделала их для меня — обожгла их в маленькой кирпичной печи и от руки расписала. Я подумал, что они как раз подходят на роль символа моей профессии, — и назвал гостиницу» Кружки «. Вот люди и стали звать меня Кружкой. — Он взмахнул рукой. — А почему бы и нет? Существует много гораздо худших имен. Голос за его плечом произнес:
— Прошу прощения.
Около стола стоял молодой человек с оленьими рогами на голове.
— Скажите, девушка, которая разносит хлеб, — на самом деле фавн? Я думал, что они бывают только в легендах.
— Думаю, она настоящая, — ответила Ли Энн нетвердым голосом. — А по-английски здесь говорят все?
Молодой человек засмеялся, показав ровные белые зубы — зубы, среди которых не было клыков. — Говорят, конечно, но только не так, как я. Я учился в колледже в Сан-Франциско. — Он показал на свою футболку; на ней действительно можно было прочесть выцветшую надпись:» Университет Сан-Франциско «. — Я специализировался в антропологии. — Юноша потрогал свои рога. — В колледже считали, что я принадлежу к поклонникам какой-то экзотической религии.