Часть III

НАЙССА

Глава 23

Земля была прежней. И деревья не изменились; все то же небо нависало над головой. Весна победно шагала по стране – ведь времена года ни на миг не замедляли величавого шествия. Но для Гариона ничто уже не будет таким, как раньше, – и в нем самом, и в мире произошли разительные перемены.

Они вышли из леса Дриад на берег Лесной реки, служившей южной границей Толнедры. Время от времени Гарион ловил на себе странные взгляды друзей: задумчивые, вопрошающие, а Дерник, верный, надежный друг Дерник, вел себя так, будто смертельно его боялся. Только тете Пол, казалось, было абсолютно все равно.

– Не беспокойся об этом, Белгарион, – прошептал ее голос в душе юноши.

– Не называй меня так, – раздраженно подумал он.

– Но это твое имя, – услышал он беззвучный голос. – Пора потихоньку привыкать к нему.

– Оставь меня в покое.

И тут же ощущение чужого присутствия в мозгу исчезло.

Несколько дней ушло на то, чтобы добраться до моря. Небо было все время затянуто облаками, хотя дождь и не шел. Дул холодный ветер, волны с однообразным шумом набегали на песок, оставляя на берегу венчающие их клочки белой пены.

Недалеко от берега покачивалось на якоре узкое черное боевое судно чиреков; воздух над ним кишел сотнями кричащих чаек. Бэйрек придержал лошадь и, прикрыв глаза рукой, пристально всмотрелся в даль.

– Знакомый корабль, – проворчал он.

– По мне, все они выглядят одинаково, – пожал плечами Хеттар.

– Что ты! Разница с первого взгляда видна. Как бы ты себя чувствовал, скажи я, что все лошади друг на друга похожи?!

– Подумал бы, что ты слепнешь.

– Вот видишь, – ухмыльнулся Бэйрек.

– Как мы дадим им знать о своем прибытии? – спросил Дерник.

– Если они не знают, то, значит, пьяны вусмерть. Если корабль причалил к побережью вражеской страны, матросы всегда следят в оба.

– Вражеской?

– Любая страна тут же превращается в противника, как только в ее водах появляется чирекское военное судно, – пояснил Бэйрек. – Всего лишь предубеждение, я полагаю.

На корабле все пришло в движение; якорь подняли. Множество весел, напоминающих тонкие ноги гигантского паука, ритмично задвигались в такт барабанной дроби. Судно медленно двигалось к устью реки. Бэйрек поскакал впереди вдоль берега и, въехав в воду, долго искал достаточно глубокое место, чтобы корабль смог подойти поближе.

Матросы, бросавшие Бэйреку швартовы, выглядели знакомыми, но первый, кто спрыгнул на берег, оказался Грелдиком, старым другом Бэйрека.

– Далековато ты забрался, – приветствовал Бэйрек, будто только вчера расстался с приятелем. Тот пожал плечами:

– Услышал, что тебе нужен корабль, а делать все равно было нечего, так что я решил отправиться сюда и посмотреть, как идут дела.

– С моим кузеном разговаривал?

– Гриннегом? Нет. Отплыли из Коту в гавань Тол Хорба, захватили там драснийских торговцев. Встретил Элтега, помнишь такого, одноглазый, с черной бородой?

Бэйрек кивнул.

– Он рассказал, что Гриннег заплатил ему и велел дожидаться тебя здесь. Я вспомнил, что ты не очень-то ладил с Элтегом, и предложил взамен свое судно.

– И он согласился?

– Нет, – ответил Грелдик, дернув себя за бороду. – Собственно говоря, даже посоветовал мне не лезть в чужие дела.

– Неудивительно. Элтег всегда был ужасным скупердяем, а Гриннег, наверное, предложил ему кучу денег.

– Вероятнее всего, – ухмыльнулся Грелдик, – правда, он этого не сказал.

– Как тебе удалось убедить его изменить решение?

– Какие-то неполадки с его кораблем, – с невинным видом сообщил Грелдик.

– Какие именно?

– По-моему, в одну из ночей потемнее, когда он и его команда были пьяны в дым, неизвестный злодей прокрался на борт и срубил мачту.

– Что творится на свете? – вздохнул Бэйрек, качая головой.

– И не говори, – согласился Грелдик.

– Как же он это воспринял?

– Боюсь, не очень-то хорошо, – печально сообщил Грелдик. – Когда мы выгребали из гавани, изощрялся в изобретении новых ругательств. Его было слышно по всей округе.

– Пора бы Элтегу научиться держать себя в руках. Подобное поведение и создает чирекам плохую репутацию во всех портах мира.

Грелдик торжественно кивнул и низко поклонился тете Пол:

– Леди Полгара! Мой корабль к вашим услугам.

– Капитан, – спросила она, кивнув в ответ, – сколько времени у нас уйдет на то, чтобы добраться до Стисс Тора?

– Зависит от погоды, – задумался Грелдик, – дней десять. Корм для лошадей мы привезли, но время от времени нужно останавливаться, чтобы набрать воды.

– Тогда в путь, – решила она.

Коней пришлось убеждать и просить взойти на борт, но Хеттару без особого труда удалось это сделать. Потом судно отошло от берега, пересекло пролив в устье реки и вышло в открытое море. Команда подняла паруса, попутный ветер погнал корабль вдоль серо-зеленого побережья Найссы.

Гарион прошел на свое обычное место на носу и уселся, уставившись невидящими глазами на свинцовые волны. Видение корчившегося в пламени человека не выходило из головы.

Позади раздались уверенные шаги, в воздухе разлился слабый знакомый аромат.

– Хочешь поговорить об этом? – спросила тетя Пол.

– О чем здесь говорить?

– О многом.

– Ты ведь знала, что я могу делать подобные вещи, так?

– Подозревала, – кивнула тетя Пол, садясь рядом. – Были некоторые признаки, хотя ни в чем нельзя быть уверенным, пока это не произойдет впервые. Я знаю нескольких людей, обладающих такими же способностями, но никогда их не применяющих.

– Лучше бы у меня их не было, – вздохнул Гарион.

– По-моему, у тебя нет выбора. Если не выносишь вида огня, в следующий раз делай как-нибудь по-другому.

– Следующего раза не будет, – твердо объявил он. – Никогда.

– Белгарион! – взорвался голос в мозгу. – Немедленно прекрати эти глупости! Нечего себя жалеть!

– Хватит! – крикнул вслух Гарион. – Не мучай меня больше, покинь мой мозг и не зови Белгарионом!

– Ты и есть Белгарион, – настаивала она. – Нравится или нет, но тебе придется снова воспользоваться своим могуществом. Как только сила вырвалась на волю, ее не загонишь обратно в клетку. Сердись, пугайся или радуйся, но она всегда будет с тобой. Не можешь же ты не пользоваться руками или глазами? Здесь то же самое. Твое могущество – часть тебя самого. И самое важное – научиться им управлять. Нельзя шататься по свету, выдирать с корнем деревья и уничтожать горы, когда это тебе в голову взбредет. Нужно уметь держать в руках и себя, и свою силу. Не для того я растила тебя, чтобы позволить превратиться в чудовище.