— Понятно.
— Что тебе понятно?
— Возможно, именно вы были той женщиной, что вызвала «скорую помощь», когда у Бена случился сердечный приступ.
Женщина, разомлевшая от вина, визгливо рассмеялась.
— Нет, но я слышала об этой истории. А ты хорошо держишься, несмотря на то, что думаешь обо всех этих людишках.
— Никто не знает моих мыслей.
— Умница! У тебя все подчинено силе воли, так?
— Когда это необходимо, — тихо произнесла Элиза.
Официанты принялись убирать со столов.
— Кто вы такая?
— Меня зовут Мэри Конниш-Фонтейн, — неохотно призналась женщина, делая акцент на своей двойной фамилии.
— Подразумевается, что я должна знать вас?
— Узнаешь. Я приехала сюда затем, чтобы требовать справедливого отношения к моему сыну. Это сын Бена!
Элиза покосилась на Винсенте, который, как ей показалось, насторожился, хотя и не сдвинулся с места.
— У вас есть сын от Бена? — растягивая слова, спросила она.
— Его зовут Джерри, ему шесть лет.
Элиза была замужем за Беном в течение восьми лет. Что ж, его измена не стала для нее сюрпризом.
— Бен помогал вам? Не могу поверить. Я занималась его финансовыми вопросами, и он никогда не упоминал ни о вас, ни о ребенке.
— А он и не мог упоминать. Мы расстались до рождения Джерри. Бен не хотел расстраивать тебя.
Что за бред! Бен никогда не заботился о ее чувствах.
? Я вышла замуж за другого человека, — продолжала Мэри, — но сейчас мы расстались.
— Как его зовут? — внезапно спросил синьор Фарнезе.
— Аларик Конниш-Фонтейн, — несколько озадаченно ответила Мэри. — А что?
— Ваш муженек ловко разыграл свое банкротство. Я так понимаю, вы теперь ищете, где бы еще поживиться.
— Как вы смеете! — рявкнула Мэри.
— Ах, простите, я понимаю, что ваши мотивы чисты, как родниковая вода.
— Как Аларик относился к ребенку Бена? — вмешалась Элиза.
Мэри пожала плечами:
— Он считал Джерри своим сыном.
— Однако, когда ваш муж разорился, Джерри внезапно стал сыном Бена, — натянуто произнесла Элиза. — Не считайте меня дурой.
— Да, не стоит ее обманывать, — согласился Фарнезе.
— Можете говорить все что угодно! — взорвалась Мэри. — Мой сын — наследник Бена. У вас с ним был роскошный дом, и я хочу получить половину суммы от его продажи. Чему вы улыбаетесь?
Последние слова Мэри прозвучали настолько визгливо, что Элиза рассмеялась.
— Продай дом, — с яростью повторила Мэри.
— Мне нечего продавать, — успокоившись, сказала Элиза. — Именно поэтому я живу сейчас в отеле. Бен продал дом без моего ведома и таким образом заставил меня поехать с ним в Италию.
— Значит, у тебя на руках уже есть определенная сумма. Я знаю обо всех имущественных правах...
— Меня это почему-то не удивляет, — пробормотал мрачный Винсенте. — Когда мне понадобится юридическая помощь, я обращусь именно к вам.
— И что? У мужа и жены была совместная собственность...
— Верно, — согласилась Элиза. — Бен был мастером уловок. Сначала он продал наш лондонский дом, подделав мою подпись. Потом купил жилье в Италии. Когда я узнала об этом, было поздно. Все деньги уже оказались за пределами страны.
— Не рассказывай мне сказки, — издевательски ухмыльнулась Мэри. — Ты вышла замуж за Бена по расчету. Неужели за эти восемь лет ты не утаила от него нужную тебе сумму?
Элиза едва сдержалась. Ей хотелось выпалить, что она не нуждалась в деньгах Бена и вышла за него замуж только ради того, чтобы спасти любимого отца.
— У меня нет никакой утаенной суммы, — сказала она. — Хотите верьте, хотите не верьте.
— Но у тебя же хватает денег, чтобы жить в этом отеле!
Мэри жестом указала на роскошную обстановку.
— У меня не хватает на это денег. Я перееду отсюда в более скромное место, и сделаю это как можно скорее.
— Тебе от меня не уйти!
Что-то изменилось в выражении лица Винсенте Фарнезе. Его глаза заблестели, губ коснулась ленивая улыбка. Сейчас он показался Элизе сущим дьяволом.
— На вашем месте я не вел бы себя таким образом, — посоветовал он, поворачиваясь к Мэри. — Эта женщина обладает каменным сердцем и холодным рассудком. Вы не сможете у нее выиграть.
— Не нужно изображать из нее хладнокровную стерву, — глумилась Мэри. — Хотя, я думаю, вы хорошо изучили ее характер.
— Скажем так: я убедился в ее безжалостности.
Внезапно Мэри стала серьезной: она начинала верить в то, о чем говорил Винсенте.
— Я все про нее знаю, — произнесла она. — Бен рассказывал мне, как она гонялась за ним из-за его денег, а после женитьбы превратила его жизнь в ад.
— Это неправда! — выпалила Элиза. — Я никогда не гонялась за Беном. Это он не давал мне прохода, пока я была в Риме...
— Ну, так ты мастерски заставляла его таскаться за собой, а что до вас, — она ткнула пальцем в Винсенте, — могу поспорить, Что ваша жена не знает, где вы сейчас.
— У меня нет жены, — ответил Винсенте, — и никогда не было, чему я очень рад. Скажите-ка, дамы, существует ли на свете женщина, искренне сожалеющая о том, что ее муж умирает раньше ее?
Мэри фыркнула от смеха:
— Зачем вы приехали? Ведь этой дамочке ни до кого нет дела. Я думаю, она всегда была равнодушной.
Винсенте пожал плечами и с притворной грустью заговорил с Элизой, разыгрывая превосходный по лжи спектакль.
? Есть женщины, при виде которых мужчины теряют голову, — сказал он, — и тут же забывают обо всем негативном, что знают о них.
— Слава богу, я не мужчина! — взорвалась Мэри. — И не успокоюсь, пока не получу желаемое.
— Сделайте тест на ДНК, и тогда у мисс Карлтон не будет возможности вам отказать.
— Но он уже умер, — быстро произнесла Мэри. — Слишком поздно, чтобы делать какой-либо тест.
— В больнице, где он скончался, остались образцы его крови, ? уточнила Элиза. — С помощью них можно провести тест, и мы все узнаем наверняка.
Такая идея явно не слишком нравилась Мэри.
— Не нужно никаких тестов, — резко сказала она. — Джерри — сын Бена. Либо ты сделаешь так, как я говорю, либо...
— Начинай воплощать свои угрозы в жизнь прямо сейчас, если знаешь, чего хочешь! — рявкнула Элиза. — Я не вчера родилась. Если через десять секунд ты не уберешься отсюда...
— Ты мне угрожаешь?
— Да, именно так.
— Я пришлю тебе своего адвоката...
— Пошла вон!
То ли выражение лица Элизы напугало Мэри, то ли решительность Винсенте, подталкивающего ее к двери, но она внезапно заторопилась.
— Я вернусь! — принялась угрожать она. — Не думай, что это сойдет тебе с рук.
— Она так и не думает. В конце концов, справедливость восторжествует, — уверил ее Винсенте, выходя вместе с ней в коридор.
Элиза могла слышать их тихий разговор, который продолжался несколько мгновений.
— С вами все в порядке? — спросил ее вернувшийся Винсенте и удивился тому, как пылают щеки и сверкают глаза Элизы.
— Все великолепно, — твердо заявила она. — Давно мне не было так хорошо. Она ведь, и в самом деле, считала, что я сдамся.
— Глупо с ее стороны, — констатировал он.
— Еще минута, и я сделала бы то, о чем мы обе могли бы пожалеть.
— На вас это не похоже. Вы всегда держите себя в руках.
— Спасибо. Только не говорите, что она преспокойно ушла.
— Я попросил ее позвонить мне, — произнес Винсенте, — и дал хороший совет. Она долго не побеспокоит вас.
— Ее ребенок вполне может оказаться от Бена...
— Это неправда. Ей нужны деньги, вот она и явилась сюда. Забудьте ее.
Элиза усмехнулась:
— Мне кажется, что вы намерены помочь ей.
— Это самый простой способ избавиться от нее. Вас шокируют мои методы улаживать дела, и вы не примете мою помощь?
Неожиданно Элиза принялась громко смеяться. Она весь день была напряжена, и внезапная встреча с Мэри вывела ее из равновесия.
— Синьора? — тихо позвал ее Винсенте. — Синьора!
Элиза умолкла, но теперь ее тело начала сотрясать крупная дрожь.