— Прикончи этого старого засранца, господин! — выкрикнул он.

— Король! — поправил воина Скёлль, и мои люди принялись глумиться над ним.

— Король! — издевались они. — Король!

И тогда я шагнул вперед и поднял Вздох Змея, а Скёлль рванулся ко мне. Он по-волчьи завыл и вложил всю силу в замах, пытаясь пырнуть меня в левый бок. Только я следил за его глазами, заметил взгляд, брошенный на мой живот, и догадался, что этот могучий замах — ложный выпад, С неожиданным проворством, какого я в нем прежде не замечал, Скёлль развернул меч, и тот полетел уже не в диком рубящем ударе, а нацелился в мой правый бок, чтобы вынудить меня опереться на раненую левую ногу, если я попытаюсь уклониться. Так и вышло, но я разгадал уловку, а моя левая нога была не так уж слаба, как думал Скёлль, я уклонился влево и сделал ответный выпад.

Выпад Скёлля пропал втуне, а мой удар проткнул его кольчугу над нижним ребром. Вздох Змея разрубил кольца его кольчуги, порвал кожаную подкладку, сталь клинка царапнула, а потом разрубила кость, И когда меч вошел глубже, я его провернул. Лицо Скёлля исказилось от боли, он пытался вырваться, но я проворачивал и нажимал на меч, разрывая плоть и кости, а потом толкнул правым плечом, и Скёлль упал, Я выпустил Вздох Змея, и меч упал вместе с врагом, Скёлль попытался отмахнуться своим мечом, но я наступил на его правую руку, а другой ногой пнул в лицо. Враг дрожал, и Вздох Змея, все еще погруженный в тело, вздрагивал вместе с ним.

— Когда встретишься с норнами. — сказал я ему. — передай им мою благодарность.

А потом я выдернул Вздох Змея, Скёлль взвыл от боли, содрогнулся, и через прореху в кольчуге хлынула кровь, Я поднес к горлу Скёлля острие окровавленного меча.

— Мой король! — окликнул я Сигтрюгра.

— Лорд Утред?

— Желаешь прикончить ублюдка, убившего твою жену?

Я услышал, как Сигтрюгр вытащил меч, Скёлль, слабея, смотрел на меня снизу вверх. Когда Сигтрюгр поднял клинок, глаза Скёлля широко распахнулись.

— Погоди. — попросил я Сигтрюгра, а потом нагнулся и вырвал Серый Клык из рук Скёлля. Меч я бросил Финану. — Это за мою дочь.

— Нет! — выкрикнул Скёлль. — Прошу тебя, нет! Дай мне меч!

И Сигтрюгр ударил.

И этим ударом отправил Скёлля в Нифльхейм, на пир Пожирателю трупов.

Стиорра отомщена.

Каждый день я думаю о своей дочери, Я смотрю, как растут ее дети, и горюю о том, что ей не увидеть, как они повзрослеют, Я рассказываю им о матери, и временами, когда говорю о ней, слезы блестят на моих глазах. Волны накатывают на длинный берег у Беббанбурга, с бурного моря приходит ветер, и я знаю, что она где-то там, в другой жизни. Не в Нифльхейме и не на христианских небесах, просто где-то там, далеко, Иеремия говорит, что сеть благословенное место для язычников, долина с мягкими травами и прозрачными реками.

— Она счастлива там, господин. — говорит он мне, и я стараюсь уверить себя, что он не безумен и говорит правду. Сам Иеремия теперь и шагу не ступит без белой собачонки, он зовет псину Искариотом. — Как Иуду, господин, как того, кто предал своего господина.

Очищенный череп Скёлля и волчий череп Снорри я добавил к другим в нишах каменной кладки беббанбургских ворот Черепа, Их слепые глазницы смотрят на юг, туда, где когда-нибудь соберутся враги Нортумбрии, Норвежцы поселились в Кумбраланде, но принесли клятвы верности Сигтрюгру, Он король всей Нортумбрии, но Эгиль Скаллагриммрсон, в котором я нашел отличного товарища, твердит, что норвежцам нельзя доверять.

— А могу ли я доверять тебе? — спросил я.

— Конечно, нет.

— Но я доверяю.

— Это потому, господин, что ты глупец. Но я поэт, а поэты любят глупцов.

Я отдал Эгилю и его брату хорошие земли к северу от Беббанбурга, Они принесли мне присягу, потому что, по словам Эгиля, я спае жизнь его младшего брата.

— Мы сдержим свои клятвы, господин. — обещал он мне, когда мы скакали из Хибурга домой. — Хотя на Берга мне плевать. Он такой уродливый!

Я засмеялся, Берг был симпатичным малым, а Эгиль — уродливым, но женщины липли к нему, как мухи на кровь, и скоро в Беббанбурге родятся детишки с ушами как у летучей мыши и подбородками, похожими на нос корабля.

Бее так же бьются о берег волны и дует ветер, и я знаю, что однажды по прибрежной дороге проскачет всадник и принесет мне издалека весть о том, что король умер и настало время исполнить клятву.

Историческая справка

После смерти Этельфлед в Мерсии вспыхнули беспорядки, хотя осада Честера вымышлена, Этельфлед хотела, чтобы ее наследницей стала дочь Эльф-вини, но брат Этельфлед, король Эдуард Уэссекский, быстро поместил Эльфвинн в монастырь и забрал трон Мерсии, К тому времени он расстался со второй женой (если считать, что первым был короткий брак с матерью Этельстана) и женился на Эдгиве, родившей ему новых сыновей, то есть очередных претендентов на престол.

У Этельстана действительно была сестра-близнец Эдгита, и она вышла замуж за Сигтрюгра, Признаюсь, что испытываю некоторые сожаления за убийство вымышленной Стиорры, но ее смерть была необходима, чтобы поставить Эдгиту на положенное место королевы Нортумбрии, Эта страна, еще независимая, страдала от норвежских поселенцев западного побережья, Скёлль — вымышленный персонаж, а Ингилмундр и братья Эгиль и Торольф Скаллагриммрсоны — нет, Хибург — это замок Уитли в Нортумберленде, и описанная битва полностью вымышлена.

Замок Уитли (известный также как Эпиакум) — это самый высокогорный форт, построенный в Британии римлянами, он находится севернее Алстона, неподалеку от Кирко (а еще до него можно добраться, следуя по тропе с чудесным названием «Чайная тропа Исаака»), От форта остались только земляные стены и множество рвов, которые выкопали римляне для защиты крепостных валов. все римские форты строились по определенной схеме, ее иногда называют «игральной картой», потому что форма римских фортов на нее похожа, но, чтобы втиснуть замок Уитли на высокий выступ, римляне сжали «игральную карту» в ромбовидную фигуру, и это, помимо многочисленных рвов, тоже делает замок Уитли уникальным, Форт, несомненно, построили для защиты свинцовых и серебряных рудников на прилегающих холмах.

Фрагменты поэмы в десятой главе сочинил я сам, но попытался имитировать староанглийскую поэзию, а в одиннадцатой и двенадцатой главах приведены вольные переводы существующих поэм. Первая, в одиннадцатой главе («Плач, войны гремел»), и вторая («Раздался стук щитов в бою») — из «Битвы при Молдоне», где описывается поражение саксов от викингов в 991 году, через семьдесят лет после вымышленной битвы в романе. Третья («Шли только вперед»), вероятно, написана раньше, это два куска из «Финнебургекого фрагмента», то сеть, как подсказывает название, все, что осталось от длинной поэмы. Оставшиеся фрагменты известны только по копии семнадцатого столетия, также ныне утраченной, в ней описывается битва за осажденный дом. Первый фрагмент в двенадцатой главе («Много воинов в падаль превратив») — из очень короткой поэмы о битве при Брунанбурге, которая цитируется в Англосаксонских хрониках за 937 год. Вместо перевода я адаптировал версию Альфреда Теннисона, опубликованную в 1880 году в сборнике «Баллады и другие стихи». Второй («Так поднимите стену ивовых щитов») и третий («Всемогущий Господь») — из поэмы «Юдифь», в которой рассказывается древняя история из неканонической Книги Юдифи, где эта женщина обезглавила ассирийского генерала Олоферна, Поэма, вероятно, была написана в девятом веке, и хотя место ее действия — Израиль, описание битвы (и многое другое) — явно англо-саксонское.

Пророчество Снорри о датчанах и объединенных силах саксов сбудется, но только в 1016 году, уже не при жизни Утреда, История о том, как его семья потеряла Беббанбург, прекрасно рассказана в книге Ричарда Флетчера «Кровавая вражда: убийство и месть в англо-саксонской Англии» (2004 г,), В шестой главе я упоминаю отца Оду, священника-датчанина, и говорю о том, что он стал епископом.