Глава 8
Провожатый довел их до провожатого, который довел их до провожатого, который повел их по пути, проложенному пьяной змеей в припадке безумия. Они прошли через лабиринт подвалов, по длинному сырому туннелю, который по логике должен был вывести их под стены города. Однако они вышли на поляну, заросшую травой по колено, и Дирк очень обрадовался тому, что стены города остались далеко позади.
— Скоро за вами сюда придут, — сказал провожатый и ушел сквозь кусты, маскирующие вход в небольшой холмик.
Воздух, кусты, трава, казалось, странно колышутся, все представлялось нереальным. У Дирка закружилась голова.
— Итак, — сказал Гар и опустился на траву около пригорка. — Кор с солдатами уже отправился в погоню за нами.
— Ну, скоро им это сделать не удастся, — ухмыльнулся Хью, присевший на корточки рядом с Гаром. — Пока в городе царит неразбериха, лорд Кор с ребятами по горло заняты работой.
— Думаешь, будут беспорядки?
— Конечно, народ волнуется, — нервно сказала Мейделон. — Я сама чуть не упала, когда появился этот золотой шар.
— Полагаю, это твой шарик? — улыбнулся Дирк.
— Да, это мой корабль... А что?
— Да ничего... Просто непонятно, почему ты не взобрался на борт корабля.
Гар нахмурился.
— Всего лишь потому, что хотел спасти пятьдесят простолюдинов. Не в моих правилах бросать людей в беде.
— Нам повезло, что ты этого не сделал, — задумчиво сказал Хью. — Мне, правда, хотелось бы убить побольше лордов, но все-таки лучше самому остаться в живых.
Торговцы согласно закивали головами.
— Так это твой корабль? — переспросил один из них. Гар неожиданно взволновался.
— А какое это имеет значение?
— Я подумал, что это Башня Волшебника, — ответил торговец, глядя на Гара, как на какое-то чудо. Гар чуть улыбнулся.
— Это был всего лишь повод для начала бунта.
— А бунт — всего лишь повод вывести из строя побольше солдат, — добавил Дирк.
Мейделон мрачно посмотрела на него.
— Нам нужно быть очень осторожными.
— А что такое? — спросил Хью. — Теперь у нас есть свой собственный Волшебник.
— Ну, хватит! — Гар вскочил на ноги. — Где же наш новый провожатый?
Дирк задумчиво следил за Гаром. Почему он так волнуется?
— Если ты так торопишься уйти отсюда, посмотри, вон тропинка.
Мейделон тоже посмотрела на тропинку.
— А почему бы нам не двинуться? — сказал Гар. — Наш новый провожатый наверняка хорошо знает лес. Ему не составит труда найти нас.
Мейделон и простолюдины явно нервничали.
— В нашей ситуации личная инициатива совершенно неуместна, — проворчал Хью.
Но Гар громко засмеялся и ступил на тропинку.
Дирк встал и пошел за ним, — может быть, Гар и прав.
Медленно поднялись торговцы и тоже двинулись к лесу.
Мейделон зло посмотрела им вслед и нерешительно последовала их примеру.
Входя в лес, Дирк оглянулся на город. Солнце тронуло верхушки башен, раскрасив пейзаж в розовые и алые цвета заката. Дирк подумал, что дневные развлечения заняли больше времени, чем он рассчитывал.
— Гар! Приближается ночь. Ты подумал о том, где нам устроиться на ночлег?
— Как где? У нас, — раздался голос из-за кустов. Все вздрогнули в испуге.
— Кто это сказал? — осторожно спросил Гар.
— Голос женский, но это не Мейделон, — сказал Дирк.
— Меня это беспокоит, — тихо произнес Тар. — Я не из тех, кто сразу отвечает на приглашение. Хотелось бы посмотреть на того, кто его сделал.
— Можешь посмотреть, — ответило могучее контральто, и из кустов выплыла огромная толстуха в сопровождении двух лучников.
Ее блестящие каштановые волосы свободно падали на плечи. Складки жира почти скрывали маленькие глазки, рот и крошечный нос пуговкой. На толстухе был плащ с капюшоном поверх широкого платья. Шаг ее был твердым, а говорила она с авторитетностью генерала.
Ее лучники были в рыжих кожаных куртках, их колчаны были заполнены стрелами, луки — натянуты.
— Я — Лапен. Добро пожаловать к нам. Хотя было бы лучше, если бы вы нас дождались.
— Того же хотел бы и лорд Кор.
— Гар, поосторожнее! — прошипела Мейделон. Глаза Лапен потемнели. Она обернулась к Дирку:
— Я ведь могу и обидеться!
Дирк не знал, что ответить, но сзади него раздался голос Хью:
— Не стоит, мамаша Лапен. Прости его. Он нездешний и не знает правил приличия, но человек он хороший, помог мне с моими людьми добраться к тебе.
Гар нахмурился.
— Хью, я благодарен тебе за защиту, но у меня и у самого есть язык.
— И очень невоспитанный, лучше бы тебе им не пользоваться, — проворчала мамаша Лапен. — Думаю, что тебе необходим адвокат, и вряд ли ты найдешь лучшего, чем мой капитан.
Гар и Дирк оцепенели от удивления.
Хью смущенно улыбнулся.
— Пойдемте-ка, ребятки. Я ведь был в клетках не за воровство цыплят.
Когда путешественники оказались в лагере, Хью выдал им обмундирование. Одежда прикрыла их израненные руки и согрела. Ночной воздух в лесу был сырым и холодным. Им достались серо-коричневые куртки, узковатые в плечах, и штаны, тоже на размер меньше. Хью также преобразился. Теперь на нем была рыжая кожаная куртка, как и на остальных лесных жителях. На лице его сияла широченная улыбка.
— Как хорошо оказаться у своих, — признался он. — А теперь пойдемте, поедим как следует.
Он вывел их к большому костру в центре поляны. Дирк потянул носом и унюхал, что кормят олениной. Хью выдал им по деревянной тарелке, и на эти тарелки им положили по куску мяса с пылу с жару. Дирк отошел от костра, нашел удобное бревно, уселся и приступил к еде.
Утолив первый голод, но не прекращая жевать, Дирк стал осматривать лагерь. Лесные, сидящие вокруг костра группами по пять-шесть человек, занимались разными делами. Кто протирал стрелы вороньими перьями, кто затачивал наконечники, женщины скребли шкуры, чинили одежду, некоторые просто сидели и болтали, вокруг играли дети.
Над лесом, на черном ночном небе, мирно сияли звезды.
— Лапен одна сбежала в лес несколько лет назад, — стал рассказывать Гару Хью. — К ней присоединилось еще несколько беглецов, потом еще, потом еще. Всегда найдется кто-то, желающий сбежать из-под власти короля. Год назад нас стало очень много. Сейчас тут больше двухсот человек.