— А что еще остается делать? — спросил его брат.

— Эти варвары не могут быть непобедимыми, — настаивал Гун. — Они опасны в открытом поле. Но их мало и у них только легкие пушки.

— Как ты можешь называть их пушки легкими? — возмутился принц Хуэй. Разве они не оказались сильнее наших?

— Причина в том, что наши пушки недостаточно умело использовались, — заявил Гун. — Варвары прекрасно знают слабые места своего оружия. Иначе разве они не направились бы на Пекин без остановки, как только пересекли мост? А остановились они в надежде, что мы возобновим переговоры. Кому, как не им, знать, что их артиллерией наши стены не разрушить. И народу у них не хватит, чтобы овладеть таким большим городом, даже если удастся пробить в стене брешь.

— Это так, — задумчиво произнес Сяньфэн. — Это так? — Чуть ли не жалобно он взглянул на принца Хуэя.

— Это не так, — твердо ответил ему дядя, метнув презрительный взгляд на другого своего племянника. — Принц Гун неопытен. Он ничего в этом не понимает. Если маршал Сэн возьмется оборонять Пекин, мы опять потерпим поражение.

— Да, — пробормотал император. — Он постоянно терпит поражения.

— Он побил тайпинов, — возразил принц Гун.

— Тайпины не так опасны, как варвары, — подчеркнул Сушунь. — Наш главный долг — обеспечить безопасность императора. Принц Хуэй прав, ваше величество. Мы должны уйти за Великую стену, в Жэхэ.

— И бросить на произвол судьбы наших людей, — горько произнес принц Гун.

— Ни в коем случае, — заверил Сушунь. — Мы издадим декрет и объявим, что император страдает от летнего зноя и направляется на охоту в парки Жэхэ.

— Вы можете себе представить, что варвары поверят в это?

— Поверят они или нет — не имеет значения. Главное, что народ поверит.

— Вы так считаете? — живо откликнулся Сяньфэн.

— Разумеется, ваше величество. Разве вы не охотитесь в Жэхэ каждый год?

— Да, — подтвердил Сяньфэн, — да, конечно.

— А что произойдет здесь? — поинтересовался принц Гун.

— Кто может знать? — ответил Сушунь. — Осень теперь за нас. Варвары уберутся прочь с первыми же зимними морозами.

— После того, как спалят Пекин. Именно этой карой угрожает Элджин, если его послы пострадают. А нам как раз сообщили, что помимо тех, что умерли от ран, еще двое были обезглавлены на виду у своих товарищей.

— Варвары ни за что не сожгут Пекин, — произнес принц Хуэй. — Сушунь прав: они начнут переговоры сразу, как только поймут, что до императора им не дотянуться.

— Да, — согласился Сяньфэн. — Они непременно начнут переговоры.

Лань Гуй не могла больше этого выносить. Она решительно вышла из-за портьеры. Чжан Цзинь пытался было ее остановить, но она выскользнула из его рук. Взоры всех собравшихся устремились на нее, даже коленопреклоненный курьер взглянул на своенравную женщину в ужасе. Но больше всех был возмущен Сяньфэн. Лань Гуй поняла, что являет собой незабываемое зрелище: волосы распущены, на лице совершенно никакого грима. Она торопливо убрала растрепавшиеся во время сна пряди волос со своих щек и закинула их за плечи.

— Почитаемая нездорова? — спросил Сяньфэн.

— Я в глубокой скорби, господин, — сказала Лань Гуй, — от того, что говорилось здесь сегодня.

— Ты подслушивала? — удивился Сяньфэн.

— А как мне оставалось еще поступить, господин? Вы же обсуждаете судьбу империи. И именно империю хотите отбросить прочь. Бессмертный Нурхачи сейчас переворачивается в своей могиле. — Сяньфэн грозно сдвинул брови, глядя на нее, и Лань Гуй поняла, что, насколько она помнит, император впервые смотрел на нее со злостью. Однако отступать было уже невозможно. — Ваше величество! — воскликнула она. — Разве вы не видите, что принц Гун прав? Абсолютно невозможно, чтобы восемнадцать тысяч человек смогли завладеть империей такого масштаба. Да они и Пекин захватать не смогут. Давайте вернемся в столицу. Вернемся, и все, кто может держать оружие в руках и сражаться, а если нужно, то и умереть, займем места на стенах рядом с нашим народом. Варвары хотят войны, так давайте дадим им войну. Требуют своих посланников — выбросим им их головы!

— Почитаемая сошла с ума, — заметил принц Хуэй.

Лань Гуй поднялась с колен и резко обернулась к нему, тыча ему в лицо пальцем.

— А вы трус! — выкрикнула она и вновь повернулась к императору. — Неужели вы еще не поняли его игру, господин? Он же стремится управлять вами.

— Ваше величество, — запротестовал принц Хуэй. Сушунь отдувался от возмущения. Но принц Гун никак не реагировал.

— Непристойно так разговаривать с моим наиболее ценным советником, — отметил Сяньфэн.

— Вашим самым лживым советником, — выпалила Лань Гуй.

— Ваше величество, — произнес принц Хуэй. — Нет ничего более непристойного, чем позволить прервать ваш совет этой… этой девчонке. Итак, вы собираетесь слушать ее?

— Слушать эти предательские речи? — вставил принц Сушунь.

Лань Гуй задохнулась, поняв, в какую опасную ситуацию она себя ввергла.

— Как я могу быть предателем, господин? — заплакала она. — Разве я не мать вашего сына?

— Такая женщина не может воспитывать наследника престола, — немедленно отреагировал Сушунь.

— Вы правы. — Сяньфэн обратился к Дэ Аньва. — Принц Цзайцюнь должен быть удален из апартаментов Почитаемой и помещен в апартаменты императрицы.

Лань Гуй, оцепенев от ужаса, повернулась к Гуну. Однако принц сохранял невозмутимость. Что ж, она сама завела себя в этот тупик, ей самой и выбираться.

— Как можно лишить мать ее собственного сына, господин? — воскликнула она.

— Даже необходимо, когда мать оказывается не подходящей для своей роли, — заявил Сушунь.

— Нам надо принимать решение, ваше величество, — нетерпеливо вмешался принц Хуэй, куда меньше заинтересованный судьбой Лань Гуй, чем бегством на север. — Варвары с каждой минутой все ближе.

— Мое решение таково: летний зной слишком силен, чтобы его выносить даже в Юаньминъюане, — произнес Сяньфэн. — Я направляюсь в Жэхэ и буду охотиться там до осени. Сообщите это народу и доведите распоряжение до моих женщин и их евнухов, чтобы они собрались в путь.

— В течение часа, — уточнил Хуэй. — Я также организую эскорт из знаменных.

— Ты трус! — закричала на него Лань Гуй.

Сяньфэн раздраженно взглянул на нее.

— Уберите эту женщину, — приказал он. — С настоящего момента она больше не Почитаемая. И отныне не наложница. Впредь не желаю ее видеть.

Лань Гуй задохнулась от второго сокрушительного удара.

— Она отправится со слугами, — уточнил принц Хуэй. Даже опальной наложнице не даровалась свобода, чтобы она не могла распространять сплетни об императорской постели. По его мнению, она должна быть удавлена в подходящий момент.

Дэ Аньва обошел кресло с высокой спинкой.

— Пойдемте, леди, — приказал он.

Лань Гуй озиралась по сторонам, как затравленное животное, ища поддержки и не находя ее.

— Уберите эту женщину, — приказал принц Хуэй.

Дэ Аньва поднял девушку с пола и вынес из комнаты. Уже близился рассвет и женщины с евнухами выглядывали из своих комнат, наблюдая падение Лань Гуй.

— Готовьтесь в путь, — приказал им Дэ Аньва. — Его величество отбывает в Жэхэ через час.

— Дэ Аньва, — взмолилась Лань Гуй, — разве мы не друзья?

— У меня нет друзей, — напомнил ей евнух.

— Все равно, опусти меня. Я могу и сама идти. Не убегу же я.

Дэ Аньва замялся, но затем поставил ее на ноги.

Лань Гуй поправила одежду и сделала несколько глубоких вдохов.

— Вы совершили ужасную глупость, леди, — сказал Дэ Аньва. — Разозлить императора — это самое страшное, что может сделать человек.

— Даже если он не выполняет своих обязанностей?

— Леди произносит преступные речи. Долг императора — приносить жертвы Небесам. Остальное не суть значимо.

Они как раз подошли к апартаментам Лань Гуй, где собрались ее дамы и евнухи, но Чжан Цзиня среди них не было: негодяй, видимо, сбежал, когда услышал о ее надвигающейся опале.