— Ты должна выйти за меня замуж и спасти мое доброе имя! — заявил Тони при следующей их встрече. Поцелуй зажег в нем такое желание, которое требовало удовлетворения, и он прекрасно понимал, что когда речь идет о светской молодой особе, то единственным путем продолжения отношений может стать только брак.

— Неужели, Тони?

Кассандре он нравился, этот знатный и красивый молодой человек, остроумный и чуть легкомысленный.

— Конечно!

Она засмеялась и поспешно отошла, чувствуя себя почти влюбленной в Тони — но только почти. И все-таки в конце этой головокружительной недели оказалось, что она помолвлена с Тони Данном. По крайней мере он во всеуслышание объявил о помолвке, а она не стала ему противоречить. Кто знает, что произойдет по возвращении ее отца? А Тони обещал увезти ее в Гретна-Грин, если ее отец не даст своего разрешения на их брак!

Спустя две недели Роэн вернулся. Узнав об этом, Кассандра попросила Робби отвезти ее домой — и по дороге рассказала ему обо всем: о Фебе, о Джиме… И призналась, что помолвка произошла помимо ее воли. Хотя Робби было больно сознавать, что эта удивительная красавица может вскоре выйти замуж и исчезнуть в йоркширском поместье Данна, он постарался успокоить и ободрить ее.

Роэн Кейнс был утомлен и разочарован. Ему снова не удалось найти Фебу. А ведь Феба была его любимицей. Один взгляд на Кассандру причинял ему боль — у нее было лицо Шарлотты. А вот Феба, своевольная Феба, была во всем похожа на него — и он любил ее всем сердцем.

Едва поздоровавшись с Кассандрой, он обменялся рукопожатием с Робби Данлоутоном.

— Насколько я понял, вы опекали мою дочь и следили, чтобы у нее не было неприятностей, — сказал он. По лицу Робби скользнула улыбка:

— По крайней мере я пытался.

— Очень мило с вашей стороны. — По-прежнему не обращая внимания на Кассандру, Роэн налил гостю вина.

— У нас с вашей дочерью оказалась общая знакомая — леди Меррифилд.

— Слышал. Она остановила меня на въезде в город и обо всем рассказала.

Кассандра похолодела: это означало, что отец слышал уже и о Тони Данне! И он не предлагает ей вина: может, он собирается посадить ее на хлеб и воду?

— Я почту за честь, если вы согласитесь погостить у нас — конечно, если сможете оторваться от леди Стенхоуп. — В голосе Роэна звучала ирония: все знали, что леди Стенхоуп активно ищет мужа.

— Думаю, что смогу, — широко улыбнулся Робби. — Вы не хотите поговорить с дочерью наедине?

— Не вижу необходимости. Кассандра, что скажешь?

— Ну, пансион закрыли, и…

— Я знаю. Леди Меррифилд говорит, что ты стала одной из самых популярных молодых леди в Лондоне. Кассандра покраснела.

— Я не знаю, как ты отнесешься к…

— К этому молодому человеку, к Тони Данну? О нем она тоже мне рассказала. Я еще не решил. Когда ты будешь готова дать ему ответ, пошли его для разговора со мной. Но не раньше. — При виде ее изумления он мрачно улыбнулся. — А чего ты ожидала? Что я тебя казню?

— Я не знала, как ты все это примешь, — откровенно призналась Кассандра.

Робби рассмеялся:

— Молодость!

Его смех задал нужный тон. Роэн с улыбкой повернулся к своему гостю:

— Я смертельно устал. Вы не могли бы позаботиться о том, чтобы вещи Кассандры доставили от леди Стенхоуп сюда? Когда я в Лондоне, то предпочитаю, чтобы моя дочь жила под крышей отчего дома.

— Буду счастлив. А вот леди Стенхоуп не будет. Она привыкла к тому, что Кассандру окружает множество поклонников.

— Пусть отвыкает, — сухо отозвался Роэн. Он снова повернулся к дочери. — Леди Меррифилд сказала, что леди Стенхоуп возила тебя за покупками.

— Да, — виновато произнесла Кассандра. — И сделала их немало.

— Попроси, чтобы она прислала счета мне. И поблагодари ее от моего имени.

Кассандра ушла с Робби, совершенно потрясенная неожиданной снисходительностью отца. Провожая ее взглядом, Роэн решил, что вел себя весьма великодушно. Он действительно устал, но не это помешало ему сопровождать дочь к леди Стенхоуп: как всегда ему больно было видеть ее сходство с Шарлоттой. Однако и Кассандра была рада поскорее расстаться с отцом. Она обожала мать и очень горевала о ее смерти, но отцу не доверяла. Воспоминания детства не давали ей покоя. Ее уверяли в том, что это — лишь кошмарные сны, но она не была в этом уверена. И потом, Роэн Кейнс был из тех людей, которых любить трудно. Не могла забыть Кассандра и о том, что отец поверил навету Фебы, отправил ее в суровый Колчестер.

Отчуждение между отцом и дочерью все увеличивалось.

Глава 28

8 марта 1750 года

Восьмого марта, ровно через месяц после того землетрясения, которое встретило Кассандру при въезде в Лондоне, город встряхнуло еще раз. На этот раз Кассандра оказалась в шляпной мастерской, куда они с леди Стенхоуп и Мэвис зашли, чтобы выбрать для Мэвис новую шляпку.

В салоне находилось еще несколько дам, но Кассандра не видела их за шляпами, которые громоздились на подставках для париков, рядами лежали на полках вдоль стен. Внезапно возникший рокот наполнил помещение, оно качнулось так, что шляпки посыпались с полок, а подставки для париков опрокинулись. Несколько покупательниц пронзительно закричали, а одна даже потеряла равновесие и упала. Закончилось все так же внезапно, как и началось.

Салон больше не раскачивался, но все застыли среди груды шляп и подставок. Шляпница кусала губы, поспешно возвращая свой товар на полки.

— Пойдемте, Кассандра. — Леди Стенхоуп пыталась говорить с достоинством. — Не думаю, чтобы Мэвис захотелось примерять шляпки, которые валялись на полу у всех под ногами!

Она собиралась вывести девушек на улицу, когда до них донесся голос леди Скоупс — бывшей Кэтрин Талибонт, исполненный ехидства:

— Я слышала, что Роэн Кейнс вернулся в Лондон. Не сомневаюсь, что это он навлек на нас землетрясение. Если вы помните, милая леди Криспин, я рассказывала вам, как в Португалии Роэн стал причиной гибели моего дорогого мужа. Он…

Кассандра не расслышала последних слов Кэтрин — леди Стенхоуп буквально вытолкнула ее из мастерской.

— Не прислушивайтесь к этим глупостям, — сказала она Кассандре, презрительно фыркнув. — Кэтрин Олни, перед тем как выйти замуж за Юстаса Талибонта, была помолвлена с вашим отцом. Юстаса в Лиссабоне убил грабитель — и, по-моему, Кэтрин Талибонт из-за этого повредилась рассудком. Вернувшись, она стала уверять всех, что убийство ее мужа подстроил ваш отец. Но свидетели утверждают, что его в это время не было даже рядом с гостиницей, где остановился Юстас Талибонт.

И все же Кассандра почувствовала себя неуютно: она помнила, что именно леди Скоупс на балу у леди Меррифилд спросила, не привезла ли она в Лондон землетрясение. Теперь вот обвиняет отца. Ясно, что эту женщину надо считать своим врагом.

Из задумчивости ее вывел какой-то молодой человек, который стремительно вышел из табачной лавки. Остановившись перед дамами, он поклонился со словами:

— Леди Стенхоуп, с вами все в порядке? И с вашими спутницами? Табачная лавка едва не рухнула! Жестянки свалились с полок, половина крышек слетела, табак рассыпался! Джентльменов, которым готовят особые смеси табака, ждет немало сюрпризов!

Незнакомец говорил забавные вещи. Кассандра с удовольствием рассматривала его — красивые светлые волосы, ярко-голубые глаза и приятное лицо.

— Спасибо, с нами все в порядке, — ответила леди Стенхоуп, несколько смутившись. — Мы разве знакомы?

Молодой джентльмен улыбнулся очень обаятельной улыбкой.

— Наверное, вы меня забыли, леди Стенхоуп. Мы встречались в прошлом году в Бате. У тети Эбигейл.

— У тети… О, у леди Дорси! Как она поживает? Значит, вы…

— Ее племянник, Лэнс Ривертон. Спасибо, она здорова. Не нанять ли вам портшез, леди Стенхоуп? Вы немного бледны.

— Портшез? Нет. Вдруг снова начнется землетрясение. Я не хочу, чтобы носильщики вывалили меня на мостовую! Но вы можете нанять нам извозчика, молодой человек. Если, конечно, их можно найти! — И она жестом указала на пыль, поднятую упавшими с дымовых труб кирпичами.