Бодин окинул взглядом платье девушки, сшитое не очень умелой рукой.

— Вы хотите сказать, что у вас нет ничего, кроме этого? — искренне изумился он.

— Именно это я и хочу сказать. И не сомневаюсь: меня ни разу не приглашали на бал, потому что мне не в чем там появиться!

— А здесь часто устраивают балы? — притворно удивился Бодин.

Шарлотта вспыхнула и гневно сверкнула глазами. Она не допустит, чтобы над ней насмехались!

— Готова признать: почти никогда, — ответила она, конечно же, слукавив. В поместьях хозяева не жили, а только изредка приезжали, чтобы проверить состояние дел. Однако гостей никто из соседей не приглашал. — Но мне следует иметь приличное платье, если бал вдруг состоится!

Бодин едва не рассмеялся. Возмущенная, с разгоревшимися щеками и сверкающими глазами, Шарлотта еще больше похорошела.

— Вы совершенно правы, мистрис Шарлотта. Я уверен, что вы стали бы украшением любого бала. Обещаю поговорить с вашим дядей о нарядах. — Бодин тут же добавил:

— Возможно, он прислушается к моим словам.

— Очень хотелось бы надеяться, — проговорила Шарлотта теперь она смотрела на гостя более благосклонно. — Не останетесь ли на ужин?

— Благодарю вас, но мне надо ехать, пока не стемнело.

Бодин поклонился и направился к лошади. «Теперь будет, о чем рассказать Рассу, — мысленно усмехнулся он. — Девица созрела!»

Вскоре в Олдершот-Грейндж доставили платье. Изумленная Шарлотта приняла из рук посыльного огромную коробку. Она и не надеялась получить платье так быстро. Вероятно, Бодин не стал говорить с дядей Рассом и сам все решил.

Платье, лежавшее в коробке, оказалось настоящим чудом. Оно было сшито по последней моде из белой вуали, и юбка трепетала вокруг стройных ножек Шарлотты, словно крылья мотылька. Рукава были отделаны белыми кружевами, эффектно подчеркивавшими изящество девичьих рук. Декольте же оказалось удивительно низким — на чем Бодин, лично делавший заказ у портнихи, настоял лишь с огромным трудом.

Шарлотта ахнула, примерив элегантный наряд, — она не видела ничего подобного с тех пор, как ее увезли с Силли. Кроме платья, Шарлотта обнаружила в коробке крошечный кружевной чепец, украшенный длинными белыми лентами, изящные белые туфельки, оказавшиеся в самую пору, пару белых перчаток и расписной веер.

Служанки, обступившие молодую хозяйку, в восторге заохали, а кухарка нахмурилась и что-то пробормотала сквозь зубы, возмущенная столь вызывающим декольте.

Шарлотта же едва не расплакалась от счастья. Она сбежала вниз в своем наряде и принялась кружиться по кухне в танце, которому научила ее в детстве мать. При этом движения ее были столь грациозными, что даже строгая кухарка в восторге захлопала в ладоши, когда девушка, запыхавшись, упала на скамью у кухонного стола.

— Кажется, я никогда еще не была так счастлива, — вздохнула она.

Венд с улыбкой смотрела на свою юную хозяйку.

— Ах, какое чудесное платье! — воскликнула Шарлотта, разглаживая юбку. — Мне прислал его дядин друг. О, Венд, я никогда еще не была так счастлива!

— Я могу сделать вас еще счастливее, — усмехнулась Венд. Шарлотта взглянула на нее в изумлении:

— Венд, о чем это ты?

— О том, — ответила служанка, — что совсем недавно я встретила Уилла-торговца. Он возвращался из Карлайла, где закупал товар. Так вот, Уилл сказал, что видел входивший в гавань корабль и это «Мэри Констант».

«Мэри Констант» — корабль Тома! Лицо Шарлотты осветилось ослепительной улыбкой.

Том Вестлинг вернулся!

Глава 5

Начало лета 1732 года

Июньский день обещал быть теплым и ясным. Шарлотта, которая от волнения не спала всю ночь, встала с рассветом и принялась ждать Тома. Она решила, что он скорее всего отправится в путь пешком — значит, появится в Олдершот-Грейндж лишь на следующий день. И все-таки Шарлотта надеялась увидеть его раньше. В конце концов, он ведь мог раздобыть где-нибудь лошадь… Весь день девушка не отходила от окна, готовая надеть свое чудесное новое платье, как только завидит Тома.

Однако солнце село, а он не пришел.

На следующий день она была уверена, что он появится, так что уже с утра надела платье, вышла из дома и устроилась на стене сада, расправив юбки так, чтобы выглядеть как можно привлекательнее. Вскоре солнце стало слишком уж сильно припекать, и ей пришлось укрыться в тени ближайшего дерева.

Прошло еще какое-то время, и Шарлотта, почувствовав, что проголодалась, зашла в дом.

Венд, пытаясь утешить хозяйку, говорила, что Тома могло что-то задержать, и Шарлотта немного успокоилась. Однако кухарка все же заметила, что вечером девушка почти ничего не ела. Перед сном Шарлотта встряхнула свое чудесное платье и аккуратно уложила в коробку. При этом глаза ее наполнились слезами.

Словно под стать ее настроению, погода испортилась. Солнечные дни сменило ненастье. Темные тучи мчались по небу, и моросил дождь. Шарлотта снова носила свое старенькое платье. Том же так и не появился. Наверное, глупо было ждать его, возможно, он нашел себе другую девушку, с болью в сердце думала Шарлотта. И все же ждала его…

Как-то раз Шарлотта сидела на берегу озера, дожидаясь Тома, В конце концов решив, что нет смысла мокнуть под дождем, она встала и отбросила за спину влажные волосы.

И вдруг увидела на фоне серого неба рослую фигуру в треуголке.

Том!

Сердце Шарлотты забилось так сильно, что казалось, вот-вот выскочит из груди. Мужчина увидел ее — и помахал рукой. Лишь сейчас она заметила, что Том идет, опираясь на толстую палку. Так вот почему он не появился раньше! Шарлотта подобрала юбку и бросилась ему навстречу.

И вдруг остановилась в смущении.

Но Том, отшвырнув палку в сторону, с радостным криком кинулся к девушке.

— Так ты все еще здесь! — засмеялся он. — Я боялся, что не застану тебя.

— Да, Том, я все еще здесь, — пробормотала Шарлотта с робкой улыбкой.

В следующую секунду они уже крепко обнимали друг друга.

Наконец Шарлотта проговорила:

— Я узнала, что твой корабль зашел в порт, и… ох. Том, я так боялась, что ты не придешь!

Том еще крепче прижал ее к себе. Уткнувшись лицом во влажные волосы Шарлотты, он пробормотал:

— Такого просто быть не могло.

Дождь усилился, но они этого не заметили.

— Как только я тебя увидела, я очень испугалась: подумала, ты ранен! — воскликнула Шарлотта.

— Это из-за моего башмака, — с веселой улыбкой отозвался Том. — В подошве такая дыра, что кулак можно просунуть. Я вложил в него кусок кожи, но по дороге он выпал.

— Башмак?.. — удивилась Шарлотта. — Но почему ты его не залатал?

— Не хотел терять время. — Он засмеялся. — Меня в Олдершот-Грейндж ждала прекрасная девушка.

— Но ты ведь приплыл уже неделю назад!

— Я был в Шотландии.

Шарлотта рот раскрыла от изумления.

— В Шотландии? — переспросила она.

— Да, — нахмурился Том.

И он рассказал, что с ним произошло. Его корабль пристал к берегу ночью, и Том высадился на берег, намереваясь хорошенько выспаться, потом нанять лошадь и отправиться в Олдершот-Грейндж. Он выпил с приятелями всего две кружки эля и направился в гостиницу. Но в темном переулке на него напали пятеро грабителей. Его ударили по голове, и друзья нашли его лишь несколько часов спустя. Конечно же, все заработанные им деньги исчезли.

— Ах, Том! — воскликнула Шарлотта. — Какое несчастье!

— Да уж… — кивнул он. — Но винить мне некого, только самого себя.

— О, но ты же не мог знать…

— Мог, — заявил он. — Ведь я прекрасно знал: заходить в тот переулок не следует. Просто я тогда не думал об опасности, а думал только об одной девушке…

Том улыбнулся, и сердце Шарлотты забилось быстрее.

— Их нашли?

Он покачал головой.

— Когда меня привели в чувство, у меня ужасно болела голова. Но мы все-таки обошли весь город в поисках грабителей. К полудню нам удалось узнать, что пять человек на рассвете отправились на север. Мы следовали за ними до границы, но потом потеряли след. Так что я теперь так же беден, как и в тот день, когда ты меня впервые увидела.