— Шерри вернулась, — сказала мать, сидевшая рядом с ним в кухне.
— Откуда ты знаешь? — спросил он, пробуя соус, и добавил еще немного специй.
— Потому что, если бы это была Донна или Ланита и Кэтти, они пошли бы в другую сторону. Только к тебе нужно идти мимо моей двери.
— Ты таким образом шпионишь за мной?
— Ты не собираешься выйти к ней? — словно не слыша, спросила мать. — Не хочешь ей сказать, где ты?
— Она сообразительная девочка. — Он приподнял крышку, чтобы узнать, не закипела ли вода. — Когда увидит, что меня нет, придет сюда.
— А ты не хочешь пойти и встретить ее поцелуем? — удивилась мать.
— Под материнским надзором? — скрывая усмешку, спросил Майк. Он притворно содрогнулся. — О господи, нет.
— Подойди, чтобы я могла проткнуть тебя вилкой.
— Не такой я дурак, — засмеялся он.
Входная дверь резко распахнулась и тут же с грохотом захлопнулась. Появилась Шерри.
— Вы представляете? — Она бросила пакеты с покупками возле двери, влетела в кухню и обняла Клару, потом прыгнула к Майку и, прежде чем он успел сообразить, обняла его за шею и крепко поцеловала в губы. Он задохнулся от ощущения гибкого тела, прижавшегося к нему, от запаха, затмившего все ароматы томатов и специй. — Нет, вы представляете? — повторила она.
— А что мы должны представлять? — Майк глубоко засунул руки в карманы, чтобы не обхватить ее в ответ.
— Я прекрасно провела время. Одна, без телохранителя.
Она еще раз порывисто обняла и поцеловала его. Но он так и не вынул руки из карманов.
Они, черт побери, были как приклеенные. Шерри отскочила и бросилась целовать его мать.
— Поздравляю. — Мать, кажется, лучше его понимала происходящее.
«Девчоночьи выходки», — подумал Майк, не зная, хорошо это или плохо.
— Благодарю вас. — Шерри закружилась, юбка взлетела, и девушка плюхнулась в кресло напротив Клары.
— И где ты была? — поинтересовался Майк. Что делала?
Вода в кастрюле закипела, и он занялся ею.
Шерри сделала неопределенный жест рукой.
— Ну… в разных местах… везде. В магазинах.
Я отправилась в один из этих мега-супер магазинов со скидками впервые в своей жизни.
— И как он тебе показался? — спросила Клара.
Она любила такие магазины. — Что ты купила?
— Абсолютно ничего, — засмеялась Шерри, гримасничая. — Там столько всего, что я просто растерялась. И потом, зачем мне пятьдесят фунтов риса или пять фунтов пудры?
Майк открыл дверь кладовой и продемонстрировал огромные пакеты с рисом, пастой, чипсами и прочим, что привлекло внимание его матери.
— Я говорю то же самое.
Шерри от удивления широко раскрыла глаза и захохотала.
— Хорошо, что я всего этого не купила.
— Слава богу. — Майк глядел на нее. — Но что-то произошло. Ты стала какой-то другой. Что такое?
Она взглянула на него, вопросительно подняв брови.
— А ты не замечаешь?
Он прищурился, внимательно оглядел ее, пытаясь определить изменения. Новое платье ярко-желтого цвета, но она была в нем, когда уезжала. Те же великолепные ноги, плавные округлости, та же улыбка, глаза, тот же нос и светлые золотистые волосы.
— Ты постриглась! — не скрывая удивления, воскликнул он.
— Неужели сразу не заметил? — Шерри засмеялась и затрясла головой, разметав в стороны короткие, закрывающие уши локоны. — Они даже не достают мне до подбородка.
— Ты должна простить его, деточка. — Клара дотянулась и потрепала ее по руке. — Он же мужчина. Нельзя так целовать и ожидать, что человек заметит что-то еще, кроме поцелуя.
— Так целовать? — Шерри исподтишка взглянула на него. — Да это вовсе и не был поцелуй.
Действительно, два таких поцелуя вряд ли потянули бы на один настоящий, но Майк и не хотел настоящих поцелуев. Потому что тогда все изменится. И кончится катастрофой, от которой он не скоро оправится.
— Кто будет есть? — спросил он, пробуя спагетти.
Шерри тут же вскочила и пошла мыть руки.
— Ну что? — спросила она, вернувшись.
— Что «что»? — нахмурился Майк. — Мне нравится, — сказал он, накладывая матери макароны. Так, теперь фрикадельки. Ей можно только три.
— Майка Скотт, ты даже не посмотрел на меня. Как ты можешь знать, нравится тебе моя стрижка или нет?
Он пожал плечами.
— Но это же твои волосы. — Они понравились бы ему в любом виде. Потому что они принадлежат ей. Как еще они могут выглядеть? Только великолепно.
Он разложил оставшиеся фрикадельки.
— Майк, — Шерри легонько тронула его за локоть, — ты сперва посмотри. Я хочу знать твое искреннее мнение.
Он с неохотой взглянул на нее.
Волосы в беспорядке закрывали ей лицо, словно она только что встала с постели. Теперь она выглядела еще моложе, еще беззащитнее.
Она смутилась под его пристальным взглядом и склонила голову. При этом движении открылся бледный, незагорелый затылок, больше не скрытый длинными волосами ни от солнца, ни от его глаз.
Майк едва сдержал стон, увидев полоску нежной кожи на шее. Он с трудом сглотнул, во рту внезапно пересохло.
— Да-да, мне нравится, — охрипшим голосом едва выдавил он.
Мать, подмечавшая все в его поведении, удовлетворенно захихикала.
— Честно? — недоверчиво спросила Шерри. А не слишком коротко?
— По-моему, нормально. Нет, правда великолепно. — Он отложил ложку. — Поверь мне. А теперь давайте наконец поедим.
— А ты всегда делаешь фрикадельки со спагетти?
— Как придется. — Он протянул ей тарелку. Приступай.
После еды Шерри быстренько разделалась с посудой. Когда на кухне было прибрано, Клара буквально выставила их из дома. Может, она думает, что они сгорают от страсти друг к другу? Они уже вышли в холл, когда Клара вновь открыла дверь.
— Подождите, подождите, — крикнула она, вернитесь. Я кое-что забыла.
— Что? — Майк остановился, но не стал возвращаться. Шерри последовала его примеру.
— Вот это было сегодня в почтовом ящике.
Адресовано тебе, Шерри. — Клара торопливо направлялась к ним, и Майк бросился навстречу, протягивая ей руку.
— Что это? — Он взял толстый конверт и бросил на него любопытный взгляд, прежде чем передать Шерри.
— Откуда я знаю, — отозвалась Клара. — Я никогда не читаю чужой почты.
Майк недоверчиво хмыкнул.
Клара не обратила на него внимания.
— Похоже, приглашение на свадьбу. Местное, указала она на почтовую марку. — Из Палм-Бич.
Ты не знаешь, кто собирается замуж?
Шерри некоторое время удивленно разглядывала конверт. Неужели Таг рассылает приглашения на свадьбу, которая не может состояться?
Ведь она уже замужем. За Майком.
Трясущимися руками она открыла конверт.
— Что там? — нетерпеливо повторил Майк.
Шерри прочла послание во второй раз, пытаясь понять его.
— Это приглашение на свадебный прием.
Моя сводная сестра выходит замуж. Я в немилости, поэтому на само бракосочетание меня не приглашают.
Обидно, конечно, но по крайней мере Джулиана добилась, чтобы ее пригласили на прием.
— Может быть, это нехорошо, но я не пойду. Она засунула приглашение в конверт.
— А я считаю, ты должна пойти. — Майк вытащил приглашение из ее подрагивающих пальцев. — Мы должны пойти. Вместе.
— А я так не считаю, — возразила Шерри. Прием будет дома. Я не хочу туда больше возвращаться.
До слуха Шерри донесся слабый щелчок.
Краем глаза она заметила, что Клары возле них уже нет, и поняла, что это захлопнулась ее дверь.
Майк прочел приглашение.
— Это отличная возможность доказать твоему отцу и всем остальным, что мы женаты и он не может выдать тебя замуж за какой-то «мешок с деньгами».
— Но я правда не хочу…
— Не хочешь, чтобы твоя сестра увидела, как ты радуешься за нее? Не хочешь воспользоваться шансом убедить отца?
Шерри в нерешительности кусала губы.
— Я боюсь, — сказала она. В этом она могла признаться только ему.
— Я знаю. — Он дотронулся до ее плеча. — Но все будет в порядке, я тебе обещаю.