Побережье

Замок Пиили, возвышающийся на верхушке скалы тыльной стороной к морю, походил на сооружение из волшебной сказки — изящные тонкие башни, зубчатые стены. Позади него садилось солнце, и на воде лежала красноватая дорожка. Чайки, белые на фоне темнеющей синевы, водили в небе хоровод. Далеко в море, у горизонта, висел грозовой фронт.

Такстон и Далтон сидели на невысоком холме, созерцая море.

— Похоже, погода испортится, — заметил Такстон.

— Угу. Господи, ну разве не красиво?

— Да.

— Это было давно, очень, очень давно, в королевстве у края земли, — процитировал Далтон. — Где любимая мною дева жила, назову её Эннабел Ли. [4]

— Ките?

— По.

— Ах да. Американец.

— А вот и принцесса.

Они оба встали, когда к ним подошла Доркас — босиком, с сандалиями в руках.

— Добрый вечер, господа. Чудная была прогулка, правда? Кажется, мы первые.

— Лучшего места для ночевки не найти, — согласился Далтон.

— Я не раз ночевала в Пиили, — сказала принцесса. — Когда я была молодой, мы часто сюда приезжали. Бывало, я здесь все лето проводила.

— Местные жители здесь есть? — поинтересовался Такстон.

— Нет. Эти земли не заселены. Люди исчезли давным-давно. Говорят, из-за чумы, хотя это было так давно, что никто уже не помнит.

— Жаль. Красивое местечко. Немного напоминает Англию.

— Этот мир — вариант Земли, и этот край действительно очень похож на Англию.

Доркас посмотрела на равнину.

— А вот и остальные. Приближалась группа всадников; слуги и кое-кто из Гостей в отдалении шли пешком.

— Ваше высочество, — начал Такстон, — могу я вас спросить, что означает украшение у вас на лбу?

— Да, конечно. Это внутренний глаз, глаз пророка Яхуры. Это из религии страны моего мужа.

— Как интересно. Я бы хотел узнать об этом поподробнее.

— Конечно, только попозже.

— Могу я спросить вас, мэм, вы хорошо знали виконта?

— Я знала его и его жену. Я много лет встречалась с ними по разным поводам. Не могу сказать, что мы дружили. Ужасно, что так случилось.

— У виконта было много врагов?

Далтон, кажется, чувствовал себя неловко.

— Я думаю, её высочество не…

— Мне понятен ваш интерес, — сказала принцесса. — Это же вы нашли тело. Должно быть, пережили сильный шок.

— Ещё бы. Надеюсь, вы не сочтете мои вопросы дерзкими, мэм, но, как вы сказали, нам нужно это знать.

— Да и всем остальным. Убийцу надо призвать к суду. Он не должен уйти, — величественно произнесла принцесса, глаза её блеснули. Потом она взглянула на Такстона и сменила тон. — Да. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что многие не любили виконта. Не знаю, были ли у него враги.

— Благодарю вас, мэм. Она посмотрела на море.

— Пожалуй, я посижу на берегу, полюбуюсь закатом, прежде чем идти в замок. Мне надо подумать.

Они молча смотрели, как она спускается с холма и идет к краю утеса.

— Странно, — наконец произнес Такстон.

— Что? — спросил Далтон.

— Когда она сказала: «Он не должен уйти», у меня появилось ощущение, что она подумала о ком-то.

— Да, теперь и мне так кажется.

Их комнатка была очень маленькой, но за свинцовым переплетом небольшого окошка открывался потрясающий вид на океан. Пожилой слуга с блестящей лысиной распахнул створки, и в комнату ворвался соленый морской воздух.

— Комната для слуг, наверное, — сказал Такстон, оглядываясь.

— Подойдет, — откликнулся Далтон. — Трудно, конечно, привыкнуть к обыкновенному замку, где не так-то много места.

— И кровать одна, — заметил Такстон, с сомнением глядя на кровать, не вполне двуспальную.

— Я могу принести ещё одну, сэр, — предложил слуга.

— Не беспокойтесь обо мне, — сказал Такстон. — Вот обратная сторона нынешних свободных нравов — теперь всем несколько неловко, когда двое мужчин оказываются в одной постели. Когда-то никто не обращал на это внимания.

— Да, помню, — кивнул Далтон и добавил: — Но я люблю спать раскинувшись, а кроме того, ночью иногда вскакиваю — так, по крайней мере, утверждала моя покойная жена.

— Я велю принести кровать, сэр.

— Спасибо… э…

— Руфорд, сэр.

— Спасибо, Руфорд.

— Вы были на празднике, не так ли? — спросил Такстон.

— Да, сэр.

— И, как я понимаю, ничего подозрительного не видели?

— М-м, нет, сэр. Не видел.

— Вы не видели, как виконт встал и ушел?

— Нет, сэр.

— И ничего не случилось как раз перед этим?

— Э-э, что именно, сэр?

— Ну, все что угодно — например, что-то могло произойти между виконтом и его супругой.

Руфорд посмотрел в сторону.

— Да, сэр, я прислуживал виконту и леди Рильме…

— Они разговаривали?

Слуге явно не хотелось отвечать. Такстон кивнул:

— Я понимаю, что заставляю вас говорить о вашем хозяине….

— Сэр, я не служу виконту. Я глава прислуги здесь, в Пиили.

— Я понимаю ваше нежелание откровенничать. Но это очень важно. Тайрин вас ещё не расспрашивал?

— Нет, сэр.

— Такстон, может, нам лучше подождать, — вмешался Далтон. — В конце концов, это не наше…

— Погоди-ка, старик. Руфорд, мы с мистером Далтоном принимаем участие в расследовании на правах помощников. Все, что вы нам скажете, мы сохраним в строжайшем секрете.

Далтон как-то странно посмотрел на своего партнера по гольфу.

— Хорошо, сэр, — вздохнул Руфорд. — Да, я слышал, как они разговаривали.

— И?

— Они ссорились.

— Из-за чего?

— Я не слышал весь разговор, сэр, но леди сказала что-то насчет того, что ему не следовало заниматься этим на глазах у неё.

— Чем заниматься?

— О господи! — Руфорд покраснел.

— Он делал непристойные предложения?

— Да, сэр. — Руфорд насупил тонкие брови.

— Попал наугад, — тихонько сказал Такстон Далтону. А Руфорда спросил: — Кому? Леди Ровене?

— Да.

— Жене лорда Белгарда?

— Да, сэр.

— Пока они играли в мяч?

— Да, сэр. Я сам это видел.

— И лорд Белгард, я думаю, тоже.

— Да, сэр, я полагаю, лорд тоже видел. Он был там.

— Очень интересно. Прямо под носом у мужа. И виконт поссорился из-за этого с леди Рильмой. Она бранила его?

— Да, сэр.

— И что он отвечал?

— Он просил её говорить потише. Потом… потом он чем-то в неё кинул.

— Да?

— Да. Крылышком цыпленка.

— И попал?

— Да, сэр. В лицо.

— Она сказала что-нибудь или сделала?

— Ничего, сэр. Она просто сильно побледнела.

— Побледнела? Как вы думаете, она испугалась?

— Нет, сэр. Это был гнев. Такой, когда кровь отливает от лица и губы становятся восковыми. Такой холодный гнев, сэр. У неё был такой вид, как будто…

— Как будто что?

— Как будто она хочет ответить ему, и гораздо сильнее.

— Она попыталась?

— Нет, сэр. Она осталась сидеть, где сидела.

— Вы видели или слышали что-нибудь ещё?

— Боюсь, что нет, сэр. Больше мне нечего сказать.

— Вы не видели Трента…

— Прошу вас, сэр. Больше я ничего не видел. — Руфорд опустил взгляд. — Мне не подобает говорить о брате короля.

— В суде вам придется, — напомнил Такстон.

— Да, сэр, придется. Но до тех пор, пока его честь судья не задаст мне вопрос и пока закон и моя совесть не заставят меня.

— Понятно. Что ж, спасибо, Руфорд. Тогда это все.

— Рад служить, сэр. Я велю, чтобы принесли кровать.

Когда закрылась дверь, Далтон заметил:

— Ему было нелегко.

— Ты же понимаешь, он слуга.

— Я понимаю, что здесь не одна загадка.

— Да? Ты о чем?

— О тебе.

— Обо мне? Что ты хочешь сказать?

Далтон сел на деревянный стул с прямой спинкой.

— Я никогда тебя таким не видел. И не могу понять, что с тобой произошло.

— А что такое со мной произошло?

— Впервые я вижу, что ты чем-то заинтересовался. Ты оживлен, ты азартен. И всё говорит о том, что из тебя получится чертовски пронырливый сыщик-любитель. Откуда тебе знать о всякой судебной медицине?

вернуться

4

Перевод В. Рогова.