— В данный момент, кажется, вы заняты более приятными хлопотами.
— Вижу, вы тоже. Зашли заказать себе корсет более подходящего фасона, чем тот, что вернули мне?
«Вот теперь не говори мне, что тебе не хочется цапнуть её за наглый зад».
— Мне вообще редко кого хочется цапнуть, — заметил Ренельд. — Это не мои методы.
«Ты понял, о чём я», — скабрезно хмыкнул пёс.
Ещё бы не понять… Мысли и воображение сразу заскакали вокруг самых разнообразных способов наказания вдовушки за ехидство и злопамятность. Но большей частью совсем не тех, что нужно.
— А вы советуете этого мастера? — решил Ренельд подыграть ей. — Если так, то я к нему присмотрюсь.
И Мариэтта, кажется, не ожидала подобного ответа. Её глаза округлились, а по губам скользнула обескураженная улыбка.
— Если вам нужен комплект, я могу посоветовать ещё и прекрасную ювелирную лавку, где для вас изготовят бархатку. Потому как моя вам, кажется, тоже не подошла.
«Ещё немного, и я сойду с ума от ваших разговоров о нарядах», — взвыл шинакорн.
— Значит, вам её доставили. Я, признаться, опасался, что мой помощник что-нибудь перепутает. Вчера он был слегка рассеянным. Напряжённая работа даёт о себе знать.
— А вы ничего, держитесь, — одобрительно кивнула графинюшка. — Как продвигается расследование?
— Хотелось бы быстрее, но пока что я только узнаю всё больше неприятных деталей о последствиях тех нападений. Как вы себя чувствуете? Не замечаете нарушений в ауре?
Вдовушка коротко прикусила губу и глянула на внутреннюю дверь лавки, за которой сейчас кто-то тихо разговаривал. Послышались шаги, и в зал вышел сам мастер.
— О! — не удержал он удивлённого восклицания. — Месье де Ламьер! Доброго дня!
— Проклятье, — вырвалось у Ренельда против воли.
Этого портного он хорошо знал. Тот не раз приезжал в Эненесси к матери, и их даже официально друг другу представляли. Конечно, Ренельд понятия не имел, где на самом деле находится его мастерская. И уж тем более не посмотрел на вывеску, где наверняка значилось его имя, иначе подумал бы ещё раз, стоит ли заходить.
Но вот Мариэтта, конечно, не стала раздумывать над причинами всего этого безобразия. Она сначала тихо фыркнула и вдруг рассмеялась.
— Простите, — проговорила сквозь слёзы. — Ваша светлость… Похоже, вы и сами можете посоветовать мастера кому угодно.
«Неловко вышло, — подленько похохатывая, заметил Лабьет. — У тебя сейчас забавный вид, Рен».
То, что он забавный, было заметно и по довольному лицу графини. Зато портной, похоже, совершенно не понял, о чём идёт речь и отчего его клиентка так развеселилась. Но надо отдать ему должное: он, не ведя и бровью, подал ей аккуратно перевязанный лентой свёрток.
— Ваш заказ, миледи. Платье для пикника будет готово в срок. Его привезут вам в имение.
— Благодарю, месье Паскаль, — та вежливо кивнула и направилась прочь, явно решив сделать вид, что разговор окончен. — Прекрасного дня!
Попрощалась она со всеми разом.
— Выбросьте куда-нибудь, пожалуйста, — Ренельд сунул чуть увядшую травяную гирлянду мастеру в руки. — Всего доброго.
— Передавайте слова почтения матушке, ваша светлость, — не забыл бросить тот вслед.
А вот мадам д’Амран, пользуясь короткой заминкой, снова решила сбежать. Но Лабьет оказался чуть проворнее Ренельда и нагнал её у самой повозки. Один из мимо проходящих джентльменов уже открыл графине дверцу. Возможно, он даже завязал бы с ней разговор в надежде на знакомство. Но вот огромный чёрный пёс явно его спугнул. Франт даже чуть отпрянул, безуспешно пытаясь сохранить лицо, и совсем сник, когда следом подошёл и Ренельд.
— Уже уезжаете? — окликнул он вдовушку. — Вы так и не ответили мне на вопрос.
Мариэтта тихо вздохнула и повернулась к нему.
— А зачем вам мои ответы? Как будто вы и сами всё не разведали. Или вы выпили… простите, взяли мало моей крови, чтобы рассмотреть мою ауру в деталях и понять, в каком она состоянии? Не смешите меня.
Случайный ухажёр спешно испарился, поняв, что ему здесь ловить нечего. Это и хорошо.
— Так вы желаете, чтобы я рассказал о том, что понял? — Ренельд невольно чуть повысил голос. Придержал дверцу кареты, не давая Мариэтте даже возможности отгородиться ею от расспросов. — О том, например, что вы скрываете огромные резервы своей ауры? А те камни, вайлеты, маскируют её всплески. Может, вы сможете рассказать мне ещё что-то, чтобы я лучше понял, насколько это опасно для вас? Ведь если нашёл я, поймёт и Собиратель. Он может снова напасть.
«Не кипятись, Рен, — предупредил Лабьет. — Так ты сам её напугаешь».
А тот не понимал, отчего начинает злиться. Может, оттого, с каким рвением Мариэтта пытается от него отстраниться, в то время как Ксавье она с готовностью рассказала обо всех своих проблемах? Или оттого, какое явное неприятие сейчас отражалось на её лице? Определённо, лучше было видеть на нём улыбку — как совсем недавно, в лавке портного.
— Все эти знания ничего не изменят. Поверьте, ваша светлость. И я не выставляю это напоказ не со зла. И не из желания вам досадить или помешать следствию.
— Тогда мы можем об этом поговорить. Например, за обедом. Здесь поблизости есть неплохой ресторан.
«Лично я проголодался», — бодро напомнил о себе Лабьет.
Но скорее ради того, чтобы хоть немного унять напряжение, что, словно грубый канат, натягивалось между собеседниками. Однако Мариэтта его энтузиазма не разделила. Только хмыкнула, вскинув брови.
— Если вы хотите поговорить, у вас для того есть помощник. Он составит предельно краткое и выверенное извещение, по которому я просто вынуждена буду приехать к вам на… допрос. А сейчас я, к сожалению, тороплюсь. У меня ещё есть дела. Моего управляющего арестовали и…
— Как ваши лозы? — сухо перебил её Ренельд.
Вдовушка на мгновение растерялась.
— К счастью, в Санктуре мне оказали приятную и весьма… неожиданную милость. Один из профессоров прислал очень умелую аспирантку. И я надеюсь, что она сумеет в скором времени вылечить лозы. В любом случае, я благодарна тому, кто передал месье Селери весть о моей беде.
— Вот как…
— Вас что-то удивляет? — насторожилась Мариэтта.
«Может, ты всё же скажешь ей, безмолвный герой? — ворчливо пробурчал шинакорн, попеременно переводя взгляд с вдовушки на Ренельда и обратно. — Она благодарна, ты слышал?»
— Я пришлю извещение, если вам так угодно, — проговорил Ренельд, не желая продолжать эту тему. — И не забудьте, что ваша экономка тоже должна будет приехать для разговора. Ко всему прочему, я вызову на допрос всех магов, кто бывал в вашем доме перед нападением. И вашу сестру тоже.
— Оли больше не магисса! Впрочем… Это ваше право, — графиня упрямо сжала губы. — А теперь позвольте, я поеду. Хотелось бы вернуться домой хотя бы к полднику.
«Заметь, она предпочтёт остаться голодной, чем пойдёт с тобой в ресторан. Тревожный признак, — шинакорн вздохнул, наблюдая, как Мариэтта, оперевшись на руку Ренельда, садится в экипаж. — Придётся обедать с Юго и слушать истории из его практики с этим неповторимым врачебным юмором. Лопнуть со смеху».
— Будьте осторожны, миледи, — добавил Ренельд напоследок, чуть задержав тёплую ладонь Мариэтты в своей. — Не выезжайте далеко от дома одна.
Хорошо, что на ней сейчас перчатки, иначе кто знает, какие ощущения от соприкосновения они оба испытали бы. Графиня явно раздражена, Ренельд взбешён, если не сказать больше, и едва сдерживается от более резких слов. Такие эмоции уже не раз подводили их к опасной грани.
— Думаю, вскоре для выездов у меня найдётся компания. Продуктивного дня, ваша светлость.
Она скрылась в полумраке экипажа, и тот резво покатил по улице дальше.
«Мне показалось, или она имела в виду Ксавье?» — задумчиво предположил шинакорн.
— Идём. Нам нужно успеть к Юго.
Глава 14
Похоже, месье дознаватель взялся за расследование со всей ответственностью, на которую только был способен. Мадам Хибоу первой из имения Эйл отправилась к нему на допрос, вернулась вполне живая и даже спокойная. А чуть позже сделала вывод, что «его светлость, оказывается, весьма учтив». Кто бы мог подумать!