Жанры книг

Выбрать книгу по жанру

Рекомендуем

Последние комментарии

  • Комментарий автора Ситчин Захария

    Двенадцатая планета

    Ситчин Захария

    Мне лично книга пришлась очень даже по вкусу, читается легко, имеет в себе некий потайной смысл и несет массу положительных эмоций, в общем читать однозначно стоит, особенно тем людям, которым нравятся подобные книги.
  • Комментарий автора Сноу Джессика

    Игрок

    Сноу Джессика

    Книгу было интересно читать уже с первой страницы, сразу было понятно, что все так просто не будет. Каждый из главных героев имеют свой, уникальный и особенных характер, поэтому я совсем не удивлена, что все так развивалось.
  • Комментарий автора Булгаков Михаил Афанасьевич

    Записки на манжетах

    Булгаков Михаил Афанасьевич

    Все привыкли судить о творчестве Булгакова по книге «Мастер и Маргарита». В этой книге прототипом главного героя послужил сам автор. Некоторые из повестей читаются тяжело, а некоторые читать интересно, написаны живым языком.

Древневосточная литература. Страница 1

Сортировать как: по популярности

Лисья книга [сборник басен] - Айгекци Вардан
Лисья книга [сборник басен]
  • Автор: Айгекци Вардан

  • Дата добавления: 23/07/2015

  • Языки книги: Русский

  • Кол-во страниц: 6

В свои послания и проповеди Вардан Айгекци вводил басни-притчи, из которых составил сборник. Его последователи вплоть до XVII в. обогащали этот сборник новыми баснями, притчами, новеллами и анекдотами. Так возникли «Вардановские сборники», содержащие более 500 басен. Часть рукописей дошла до нас под заглавием «Лисья книга». Басни остроумны, едки и лаконичны, содержат картины социальной жизни общества того времени. Древнейшее издание «Лисьей книги» выпущено в 1668 в Амстердаме.
Записки из кельи [Ходзёки] - Камо-но Тёмэй
Записки из кельи [Ходзёки]
  • Автор: Камо-но Тёмэй

  • Дата добавления: 20/04/2015

  • Языки книги: Русский

  • Кол-во страниц: 5

ХОДЗЁКИ(«Записки из кельи») – один из литературно-философских памятников Японии. Датируется 1212 г. «Записки» предстали перед читателем в виде своеобразного философского размышления: что есть жизнь, отчего так невечно и непрочно земное существование, «люди, что нарождаются, что умирают... откуда приходят они и куда они уходят?», к чему жизнь в миру, если она столь суетна, отдохновение – лишь на лоне природы, в келье отшельника.Н. Конрад, переводчик и исследователь «Ходзёки», сформулировал основную его идею как философию отшельничества. Перед нами повествование о том, какие обстоятельства могут привести человека к такой существенной перемене в жизни. В основе «Записок из кельи» лежит биография самого автора; по сути, это история его жизни и исканий, полных глубоких чувств и переживаний.Первый и единственный полный перевод на русский язык «Записок из кельи» был выполнен Н. Конрадом еще в 1921 г.
Путешествие в Европу - Орбелиани Сулхан Саба
Путешествие в Европу
Макамы - ал-Хамадани Бади аз-Заман
Макамы
Макамы.Бади' аз-Заман Абу-л-Фадл Ахмад ибн ал-Хусейн ал-Хамадани. Перевод А.А.Долининой и 3.М.Ауэзовой Предисловие и примечания А. А. Долининой
Сокровенное сказание Монголов - Эпосы, легенды и сказания
Сокровенное сказание Монголов
"Сокровенное сказание" – древнейший литературный памятник монголов. Считается, что оно было создано в 1240 году в правление Угедей-хана. Оригинал памятника не сохранился. Самая древняя дошедшая до нас рукопись представляет собой монгольский текст, затранскрибированный китайскими иероглифами и снабженный переводом на китайский язык. Транскрипция была сделана в конце 14 века в учебных целях, чтобы китайцы могли учить монгольский язык. В частности, поэтому один из авторов транскрипции Сокровенного Сказания – Хо Юаньцзе – использовал при транскрипции так называемые "мнемонические иероглифы": очень во многих случаях для транскрипции того или иного слова используются иероглифы, подходящие не только по фонетике, но и по значению к соответствующему монгольскому слову. Язык, зафиксированный в данном памятнике, является очень архаичным монгольским языком, относящимся по классификации Н.Н.Поппе к Восточно-среднемонгольскому диалекту.Сокровенное сказание, будучи наиболее обширным и литературно обработанным из древнейших монгольских памятников, представляет собой неоценимый источник по истории, языку и этнографии монголов. В него входят и стихотворные фрагменты, восходящие к народной поэзии, и прозаические части, представленные самыми разными жанрами: от легенд и элементов эпоса до образцов канцелярской речи. Европейские ученые познакомились с "Сокровенным сказанием" благодаря архимандриту Палладию, служившему в Русской духовной миссии в Пекине. Он в 1866 году опубликовал перевод данного памятника.
Лейли и Меджнун - Навои Алишер
Лейли и Меджнун
  • Автор: Навои Алишер

  • Дата добавления: 24/07/2015

  • Языки книги: Русский

  • Кол-во страниц: 19

В своей всемирно известной поэме «Лейли и Меджнун» Навои воспевает чистую и возвышенную любовь, которая облагораживает и возвеличивает человека. Она настолько могущественна, что человек ради своей любви и возлюбленной не останавливается ни перед какими трудностями и препятствиями. Светлое чувство Лейли и Меджнуна задушено и растоптано, оскорблено и унижено в феодальном обществе, одним из главных законов и моральных норм которого является непоколебимый принцип: богатство превыше всего.
История любовных похождений одинокой женщины - Сайкаку Ихара
История любовных похождений одинокой женщины
  • Автор: Сайкаку Ихара

  • Дата добавления: 12/05/2015

  • Языки книги: Русский

  • Кол-во страниц: 28

Ихара Сайкаку зорко подмечал новые черты человеческих характеров, формировавшихся в его время. Ловкость, сметливость, предприимчивость помогали подниматься по социальной лестнице. Особенно поражающим было развитие таких черт в женщине. Сайкаку создает тип предприимчивой обитательницы «веселых кварталов», который можно сопоставить с образом Молли Флендерс из одноименного романа Дево. Сайкаку раскрывает — впервые в японской литературе — внутренний мир гетеры, ее мысли, и чувства, рисует ее судьбу.
Книга о верных и неверных женах - Канбу Инаятуллах
Книга о верных и неверных женах
  • Автор: Канбу Инаятуллах

  • Дата добавления: 20/04/2015

  • Языки книги: Русский

  • Кол-во страниц: 96

«Бехар-е данеш» Инаятуллаха Канбу принадлежит к числу многочисленных произведений на персидском языке, которые с одинаковым правом могут быть отнесены к памятникам и персидской, и индийской культуры. «Бехар-е данеш» представляет собрание рассказов, притч и сказок, связанных в одно целое в так называемой «обрамленной» повести о любви принца Джахандар-султана и красавицы Бахравар-бану. Такое «рамочное» построение было широко распространено в повествовательной литературе древней Индии, откуда оно перешло в Иран и другие страны ислама.Своеобразный арабский «декамерон»
Услада душ, или Бахтияр-наме - Дакаики
Услада душ, или Бахтияр-наме
  • Автор: Дакаики

  • Дата добавления: 05/04/2015

  • Языки книги: Русский

  • Кол-во страниц: 35

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.
Тысяча и одна ночь - Автор неизвестен
Тысяча и одна ночь
  • Автор: Автор неизвестен

  • Дата добавления: 09/07/2015

  • Языки книги: Русский

  • Кол-во страниц: 26

В книгу вошли избранные сказки из знаменитого сборника «Тысяча и одна ночь». Читателя давно знают и любят сказки о Синдбаде-Мореходе, об Аладдине и волшебной лампе, об Али-Бабе и сорока разбойниках и другие.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
  • Автор: Лао -цзы

  • Дата добавления: 25/04/2015

  • Языки книги: Русский

  • Кол-во страниц: 28

«Дао-Дэ цзин» — подлинная жемчужина китайской мудрости. Включены два перевода: подробно откомментированный поэтический перевод Александра Кувшинова с акцентом на образность и «кастанедство», а также поэтико-семантический перевод Юй Кана с раскрытыми «тёмными» местами. 
Ожерелье голубки - Хазм Ибн
Ожерелье голубки
  • Автор: Хазм Ибн

  • Дата добавления: 15/04/2015

  • Языки книги: Русский

  • Кол-во страниц: 80

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана). Нужно прежде всего иметь в виду, что для читателя той эпохи голубь отнюдь не был символом мира и кротости, каким он стал позднее у христиан. Тогда за ним сохранялось приписанное ему еще в «голубином городе» Вавилоне символическое значение сладострастия. Ведь и у греков голубь был птицей богини Афродиты, а по вавилонским преданиям знаменитая Семирамида появилась на свет из голубиного яйца.