Хирн Д. Пришлый у ворот: Роман/Пер. с англ. — М.: Мол. гвардия, 1969.

Хмелевская И. Что сказал покойник: Роман/Пер. с пол.//Современный польский детектив. — М., 1982;1983; Варшава, 1988; М.: Радуга, 1989.

Холл А. Берлинский меморандум: Повесть/Пер. с англ.//Лит. Россия. — 1968.—№ 21–29;//Подвиг. — М., 1969.— Т. 3; пер. также под назв.: Меморандум Квиллера//Сибирские огни. — 1968.— № 6–8.

Хоуки Р. Побочный эффект: Роман/Пер. с англ.//Английский политический детектив. — М., 1985; 1987.

Хэйр С. Красавица: Рассказ/Пер. с англ.//Лит. Россия. 1981. № 3.

Последний штрих: Рассказ/Пер. с англ.//Неделя. — 1968.— № 52.

Чисто английское убийство: Роман/Пер. с англ.//Нева. — 1965.— № 10–11;//Зарубежный детектив. — М., 1970.

Хэммет Д. **

Цейске В. Меденбургское убийство: Повесть/Пер. с нем.//Подвиг. — М., 1973.— Т. 4.

Чандлер Р. **

Чапек К. Поэт; Покушение на убийство: Рассказы/Пер. с чеш.//Веские доказательства: Антология зарубежного детектива. — М., 1987.— Вып. 1.

Чейз Д. **

Чейни П. Таинственная пара: Повесть/Пер. с англ.//Подъем. — 1963,— № 2.

Череш Т. Черная роза: Роман/Пер. с венг.//Современный венгерский детектив. — М., 1974.

Черны И. Рассказы/Пер. с чеш.//Обычные приключения: Сборник. — М., 1986.

Честертон Г. К. **

Шаша Л. Любым способом: Повесть/Пер. с итал.//Зарубежная повесть, 1973–1976.— М., 1978.

Сова появляется днем: Повесть/Пер. с итал.//Иностр. литература, — 1962.— № 4; пер. также под назв.: Когда днем прилетает сова//Долгий путь возвращения: Сборник. — М., 1965.

Шёваль М. — См. Валё П., Шёваль М.

Шмиц В. Коричневый след: Повесть/Пер. с нем.//Детектив и политика. — М., 1988.— Вып. 1.

Шнайдер Г. Ночь без алиби: Повесть/Пер. с нем.//Штайнберг В. Шляпа комиссара. — М., 1977;//Современный детектив ГДР. — М., 1981.

Шпрангер Г. Место встречи — Берн: Роман/Пер. с нем.//Подвиг. — М., 1982.— Т. 6;//Ведется расследование: Сборник. — Алма-Ата, 1989; пер. также под назв.: Призраки//Подъем. — 1972.— № 1–5.

На прекрасном голубом Дунае: Роман/Пер. с нем.//Искатель. — 1979.— № 1–2.

Штайнберг В. **

Штефэнеску Н. Долгое лето: Роман/Пер. с рум.//Современный румынский детектив. — М., 1981; 1983.

Шулиг Р. От расплаты не уйти: Повесть/Пер. с чеш.//Белые линии. — М.,1988.

Эдигей Е. **

Эко У. Имя розы: Роман/Пер. с итал.//Иностр. литература. — 1988.— № 8–10; М.: Кн. палата, 1989.

Эксбрая Ш. Все спокойно в Гейдельберге: Повесть/Пер. с фр.// Советская милиция. — 1978.— № 1–4.

Эмблер Э. Грязная история: Роман/Пер. с англ.//Чейз Д. Дело о наезде. — М., 1989.

ван Эмландт В. X. Коварный лед: Роман/Пер. с нидерл.//Современный нидерландский детектив. — М., 1983.

Эрбен В. Смерть художника-самоучки: Роман/Пер. с чеш.//Современный чехословацкий детектив. — М., 1982.

Юань Цзин. Особое задание: Повесть/Пер. с кит. — М.: Мол. гвардия, 1961.

PERSONALIA

ПЕТЕР АДДАМС (Peter Addams)

Романы, повести

Обезглавленная Монна-Лиза, 1965

Ангелочки по десять шиллингов, 1967

Убийство в замке, 1974

Петер Аддамс (псевдоним Бориса Дьяченко, 1917–1975) — не самый крупный писатель детективного жанра в ГДР. Тем не менее в его произведениях есть привлекательные черты, позволяющие отличить его от других. П. Аддамс в известной степени близок традициям английского социально-критического романа с детективной интригой конца XVIII–XIX вв. (У. Годвин, М. Брэддон и др.). Он довольно умелый стилизатор, что наиболее удачно выражено в романе «Убийство в замке». Немаловажную роль в его произведениях играет сатирико-обличительная интонация по отношению к своим персонажам — преступникам, подозреваемым и слугам закона. Не случайно поэтому автор предпочитает переносить действие в буржуазное общество.

Писатель высоко ставит динамичность сюжета; пренебрегая психологической глубиной, он стремится «взять» приключенчеством, калейдоскопичностью поступков и событий, нагромождением истинных и ложных ходов.

В повести «Обезглавленная Монна-Лиза» сюжет с расследованием крупных махинаций по торговле произведениями живописи сливается с фрагментами борьбы полиции и добровольного сыщика-журналиста с заправилами наркобизнеса во Франции. Для последних «право и закон — не больше шлагбаума для танковой атаки», и миллионы престарелого грека Авакасова решают если не все, то очень многое. Интригу поддерживает умение автора навести тень подозрения едва ли не на каждого, кто появляется в поле зрения читателя.

В романах «Ангелочки по десять шиллингов» и «Убийство в замке» П. Аддамс идет «по следам» Агаты Кристи. Действие в каждом из них происходит в маленьких английских городках, где сохранились старинные замки, традиции и даже привидения. Однако владельцы — английская аристократия — подрастеряли былое величие. На этом особенно настаивает писатель, конструируя детективную интригу на вопиющих противоречиях между «внешним» и «внутренним» в своих героях.

Молодой репортер уголовной хроники Чэд Оливье, задумавший книгу о бывшей владелице имения Касл-Хоум, посещает старинную усадьбу, где, кроме хозяйки, по разным причинам находятся еще несколько человек. Наутро в своей спальне он обнаруживает зловещий знак: у всех фарфоровых ангелочков, что украшали комнату, «отсутствовали головы. Кто-то аккуратно их снял и положил у ног статуэток. Шея каждого ангелочка была покрыта красной краской, точно его обезглавили».

Тайна происходящих событий уводит в прошлое, в годы второй мировой войны, когда владелица имения «перепрофилировала» его в дом свиданий для базировавшихся неподалеку офицеров флота Ее Величества и местной аристократии. Кому-то явно не по душе возможность обнаружения некоторых пикантных подробностей. Расследование, которое проводят Чэд и его подруга фотокорреспондент Джун, не только раскрывает тайну двух убийств, но и с совершенно неожиданной стороны показывает личность бывшей владелицы дома.

Наибольший успех П. Аддамса связан с «детективным гротеском о нравах английского общества», романом «Убийство в замке» (в журнальном варианте — «Загадка замка Карентин», роман-пародия). Детектив, стилизованный под социально-критические романы классиков XVIII в. Г. Филдинга и Т. Смоллета, с авторскими «заставками»-предуведомлениями о том, что происходит в каждой главе, нескрываемая злая ирония по отношению к английской аристократии, кристиевское построение детективной интриги — такое сочетание заслуживает внимания. «В этой книге, — пишет автор во вступлении, — происходят следующие преступления: два убийства, два покушения на убийство, две кражи со взломом (совершенные полицейскими служащими Ее Величества), жульничество, нарушение неприкосновенности жилища, взяточничество… Даже самый снисходительный суд вынес бы приговор о тюремном заключении общим сроком трижды пожизненно, тринадцать лет, шесть месяцев и восемнадцать дней. Эти статистические данные достаточно обоснованно раскрывают содержание и литературное значение произведения. Остается лишь предать гласности, что пришедший в упадок английский замок, в котором встречаются скорбящие наследники весьма почтенного сэра Роберта Торпа, явится местом самых запутанных и ужасных происшествий, которыми сначала несколько беспомощно занимается тучный, постоянно испытывающий жажду комиссар полиции Бейли. Эту книгу следовало бы особенно рекомендовать для чтения в приемной у зубного врача…»