– Думаю, что да.
– Несмотря на то, что там все уже было приготовлено и выверено до малейших деталей?
– В Басре все было тоже выверено до малейших деталей… И тем не менее, дело обернулось плохо.
– Да, Салах Хасан был отравлен.
– Чего-нибудь в этом роде следовало ожидать! Есть у вас основания предполагать, что подобная попытка была предпринята и в консульстве?
– Вполне вероятно. Был там один странный «инцидент. Какой-то тип выхватил револьвер… Ричард Бейкер ударом по руке обезоружил его…
– Ричард Бейкер… – протянул Дейкин.
– Вы знаете его?
– Знал когда-то.
После новой паузы заговорил уже Дейкин.
– Импровизация!.. Я делаю ставку именно на нее. Если, пользуясь вашим выражением, мы выверим все до малейших деталей, задача противника может сильно упроститься – достаточно ему проникнуть в наши планы. По-моему, Кармайклу не удалось бы добраться до посольства, а если бы он и добрался…
Дейкин не докончил фразу, но смысл ее и так был ясен.
– Здесь, в отеле, – продолжал Дейкин, – в курсе всего происходящего лишь двое: вы и я.
– Но ведь они узнают о том, что Крофтон Ли пере – брался сюда из посольства.
– Узнают, это неизбежно. Однако, вы, видимо, не учитываете, Кросби, что, поскольку импровизируем мы, импровизировать придется и им. «Тио» – новый элемент в этом деле. Никто не мог заранее устроиться здесь и подготовить какую-то ловушку. О том, чтобы встретиться именно в «Тио», никогда не было и речи.
Взглянув на часы, Дейкин добавил:
– Пойду посмотреть, как поживает Крофтон Ли.
Дверь сэра Руперта отворилась прежде, чем Дейкин успел в нее постучать. Комната была освещена лишь небольшой лампой, висящей возле кресла, из которого Крофтон Ли встал, чтобы встретить гостя. Прежде, чем снова сесть, сэр Руперт положил на стол маленький пистолет, появившийся было в его руке.
– Итак, Дейкин? – проговорил он. – Полагаете, он прибудет?
– Думаю, что да. Вы никогда не встречались с ним, сэр Руперт?
Крофтон Ли покачал головой.
– Нет, хотя рад был бы познакомиться. Как ни как, Дейкин, этот молодой человек обладает мужеством.
– Обладает, – ответил Дейкин. – И притом немалым. Сделанный сэром Рупертом комплимент мужеству
Кармайкла чуточку удивил его и, скорее, неприятно.
– Я говорю не о личной смелости, – проговорил Крофтон Ли. – Я знаю, что он отлично проявил себя во время войны. Я имею в виду иную смелость, смелость…
Он умолк, подыскивая нужное слово.
– Смелость воображения? – подсказал Дейкин.
– Если хотите! У него достаточно смелости, чтобы поверить во что-то, кажущееся совершенно невероятным, и достаточно мужества, чтобы рискнуть жизнью в попытке доказать, что смешная сказка вовсе не так уж смешна… Для этого необходимы качества, которые не часто встречаются у современных молодых людей. Я надеюсь, что он придет.
– Думаю, что придет.
– Все ли меры предосторожности приняты вами?
– Да, Кросби будет на балконе, а я в коридоре, наблюдая за лестницей. Когда Кармайкл придет, постучите в стенку, и я присоединюсь к вам.
– Хорошо.
Дейкин бесшумно вышел и через несколько секунд был уже в своей, расположенной рядом комнате. Отсюда он, оставив дверь чуть приоткрытой, мог наблюдать за лестницей. Дежурство началось.
Лишь через четыре часа гуфа, примитивное суденышко, множество которых ходит по Тигру, причалила к низкому берегу реки недалеко от «Тио». Еще через несколько минут на веревке, свисавшей с перил террасы, появился поднимавшийся по ней силуэт.
Другая веревка, закрепленная на балконе «Тио», свисала к самой земле, скрываясь в густой тени эвкалиптов.
Глава тринадцатая
Виктория намеревалась хорошенько выспаться, оставив все заботы до следующего утра. Однако поскольку она вздремнула днем, сон все не приходил.
В конце концов она сдалась, включила свет и начала искать себе занятие. Дочитав начатый в самолете роман, она примерила новые чулки, составила пару объявлений с предложением услуг стенографистки и машинистки, а затем написала и тут же порвала три письма миссис Клип. Придуманные Викторией истории, объясняющие, почему она оказалась «на мели», даже ей самой показались не слишком убедительными. Потом она попробовала причесаться на новый манер и почувствовав наконец, что зевает, снова легла.
Почти тотчас же дверь распахнулась. Появившийся в ней мужчина остановился и запер ее за собой.
– Ради бога, – прошептал он, – спрячьте меня! Скорее!
Быстро реагировать Виктория умела всегда. Секунды хватило ей, чтобы заметить главное: тяжелое дыхание мужчины, его едва слышный голос, руку, прижатую к старому красному платку, прикрывавшему грудь. Никаких укромных мест в комнате не было. Вспомнив детские игры, Виктория нашла все же одно убежище – свою очень широкую кровать.
– Поторопитесь! – бросила она.
Вскочив на ноги, Виктория откинула одеяло и впустила мужчину в постель. Прикрыв его и бросив поверх две подушки, она присела на край кровати. В ту же минуту раздался стук в дверь.
– Кто там?
Мужской голос ответил:
– Откройте! Полиция!
Надев халат, Виктория направилась к двери. Заметив на полу красный платок своего таинственного гостя, она подобрала его и поспешно сунула в ящик комода. После этого она отворила дверь. На пороге стоял смуглый молодой человек в светло – сером костюме, за спиной которого виднелся полицейский в форме.
– Что случилось? – спросила Виктория, позаботившись, чтобы дрожь в ее голосе была достаточно заметна.
Молодой человек, ответил на вполне приличном английском языке:
– Прошу прощения за то, что беспокоим вас в такое позднее время, но мы разыскиваем бежавшего преступника. Он проник в отель, и нам отдан приказ проверить все комнаты. Это чрезвычайно опасный тип…
– Боже мой!
Виктория распахнула дверь и впустила полицейских. Осмотр длился лишь мгновенье.
– Его здесь нет.
– Вы уверены? Конечно, прежде чем лечь, я заперла дверь на ключ, но…
– Не надо так волноваться, прошу вас! Можете спокойно продолжать отдыхать.
– Все равно я запру дверь. Так будет надежнее!
– Пожалуй. Еще раз спасибо и спокойной ночи! Полицейские вышли. Виктория услышала, как они постучали в дверь напротив. Через несколько секунд послышался возмущенный голос миссис Кардью Тренч, протестующей против незаконного обыска. Затем дверь отворилась и чуть позже хлопнула снова. Вновь стук, но уже в дверь, расположенную дальше по коридору.
Виктория подошла к кровати, решив, что, кажется, вновь совершила невероятную глупость. Прийти на помощь человеку только потому, что его преследуют, а он говорит на твоем родном языке, конечно, очень романтично, но если этот человек бандит, это может завести чересчур далеко! Сейчас Виктории это было совершенно ясно. С небольшим опозданием.
Остановившись у кровати, она бросила:
– Ну, вставайте же!
Никакого ответа. Не повышая голоса, она добавила:
– Они ушли. Можете спокойно встать.
Снова молчание. Виктория резким движением отбросила одеяло. Мужчина не шевельнулся. Глаза его были закрыты, лицо стало пепельно – серым. Тут же Виктория увидела коричневато – красное пятно на одеяле. Она испуганно прошептала:
– Нет... нет, только не это!
В это мгновенье раненый открыл глаза, и его взгляд встретился со взглядом девушки. Губы зашевелились, но голос был так слаб, что Виктория ничего не расслышала. Она наклонилась к раненому.
– Что вы сказали?
На этот раз ей удалось разобрать несколько слов. Она не была уверена, что правильно поняла, потому что слова эти не имели, казалось, никакого смысла.
– Люцифер… Басра…
Веки мужчины задрожали, взгляд стал странно неподвижным. Ценой неимоверного усилия он пробормотал еще одно слово, какое-то имя, а затем голова его запрокинулась. Он перестал шевелиться.
Виктория продолжала стоять. Сердце ее колотилось так, что, казалось, вот-вот разорвется. Ей было от души жаль умершего у нее на глазах человека. Что, однако, делать теперь ей самой? Позвать кого-нибудь? Но кого? И что она скажет, когда полиция – а это неизбежно – потребует у нее объяснений?