— Мы находимся здесь, — сказал он, ткнув в точку на карте, обозначавшую Куала-Лумпур. — А цель нашей экспедиции... вот здесь.
Кончик указки скользнул примерно фут влево от Стокуэлла и уткнулся в голубое пятно озера, растопырившего на карте свои отростки, словно уродливая бесформенная ладонь.
— Тасик-Бера, — внушительно произнес Стокуэлл, подчеркивая важность момента. — Примерно шестьдесят пять миль к востоку от провинции Паханг. Глядя на карту, можно вообразить, что это будет легкая прогулка.
— Ничего себе, легкая, — отозвался Чалмерс. — Эти джунгли сожрали столько отличных парней, что их даже всех не перечислить.
— Как я уже сказал... — профессор позволил себе бросить на великана короткий взгляд, — ...это путешествие кажется легким только на бумаге, но у нас наготове план. Нам придется двигаться поэтапно, и первым шагом будет завтрашний перелет в Темер-Лох. Оттуда мы отправимся на катере к югу и, преодолев еще сорок миль, окажемся в Дампаре. Как вы видите, самолеты туда не летают.
— И ни одной приличной дороги, — добавил Чалмерс.
Прежде чем продолжать, доктор Стокуэлл откашлялся.
— Проводник будет ждать нас в Дампаре. Мистер Сандакан уже отдал соответствующие распоряжения.
— Совершенно верно, — отозвался маленький малаец, обращаясь ко всем присутствующим. — Мы наняли одного из лучших проводников в провинции.
— Дорога из Дампара до Тасик-Бера займет, вероятно, около трех суток, — сказал Стокуэлл. — Везде, где возможно, мы будем двигаться на каноэ, но, боюсь, остаток пути придется преодолеть пешком.
— Хорошенько поработать ногами, — ввернул Чалмерс, по-прежнему глядя на Римо в упор.
— Вы хорошо знаете Азию? — спросила Одри, легонько прикоснувшись к предплечью Римо и тут же отдернув руку.
— Не очень, — ответил тот, не отрывая взгляда от карты.
— Я читал вашу книгу о пресмыкающихся Нового Света, — сказал Стокуэлл. — Это великолепный труд.
— Полагаю, в Азии все будет несколько иначе, нежели в Южной Америке. — Римо чуть заметно улыбнулся, словно оправдываясь.
— Змей здесь ничуть не меньше, если хотите знать, — заявил Чалмерс.
— Многие из них, должно быть, опасны, — произнесла Одри голосом, приличествующим скорее испуганной девице из мелодрамы, чем ученой даме, стоящей на пороге великого открытия.
— Разумеется, определенная опасность существует, — признал Римо. — Наибольшую угрозу в тех местах, куда мы направляемся, представляют кобры и питоны, но я сомневаюсь, что нам доведется повстречаться с королевской коброй.
— О Господи, только не это. — Одри вздрогнула, и ее округлые груди колыхнулись под обтягивающей тканью блузки.
— В отличие от американских большинство малазийских змей скромнее по размерам и менее опасны. Самым распространенным видом является Trimeresurus, как наземные, так и древесные его представители, однако они очень редко нападают на человека, если их не потревожить.
— А как насчет больших змей? — На сей раз пальцы Одри легли на колено Римо.
— Из крупных змей в Малайзии встречаются только сетчатые питоны, — ответил Римо, широко улыбаясь в ответ. — В соответствии с официальными данными, их длина достигает тридцати пяти футов.
— Они тоже представляют опасность? — спросила Одри.
— Нет, если только вы не попытаетесь их схватить. Правда, как-то раз семифутовый питон съел четырнадцатилетнего малайца, но это единственный зарегистрированный случай, когда человек оказался проглочен целиком.
— Подумать только, — дрожащим голосом произнесла Одри. — Съеден заживо!
— Я бы не стал волноваться, — заметил Римо. — Скорее нас сожрут москиты.
— Или чертовы крокодилы, — добавил Чалмерс, щуря глаза от дыма сигареты без фильтра, которую он раскуривал.
— Разумеется, мы не можем полностью исключить возможность встречи с заплутавшим крокодилом, — признал Римо. — И тем не менее в интересующем нас районе они не водятся.
— Вы уверены? — вызывающим тоном осведомился бывший солдат.
— Да, мистер Чамберс.
— Чалмерс.
— Извините, я оговорился. — Римо вновь повернулся к девушке, сияя улыбкой. — Самый распространенный вид крокодилов Юго-Восточной Азии — это Crocodilus siamesis, их ареал обитания находится в двухстах милях к северу отсюда. Есть и другой вид, Crocodilus porosus, более крупные крокодилы-людоеды, но они предпочитают прибрежные воды. Отсюда их прозвище — «морские крокодилы». Конечно, кто-нибудь из них может подняться по реке, вот сюда... — Римо ткнул пальцем в карту, и его локоть коснулся бедра Одри, — ...но это маловероятно.
— Слава Богу, у нас в экспедиции есть настоящий знаток, — язвительно произнес Чалмерс.
— Полагаю, нам всем есть чему поучиться, — ответил Римо.
— Если повезет, — перебил Чалмерс, — то мы столкнемся со зверем побольше крокодила.
— Саффорд... — В голосе Одри послышался упрек.
— Да, я знаю, — сказал Стокуэлл. — Не хочу обескураживать вас, но тем не менее позволю себе скрестить пальцы.
— Вы действительно надеетесь обнаружить в Тасик-Бера доисторическое животное? — заговорил Сибу Сандакан.
— В сущности, доисторические виды отнюдь не редки, — ответил Стокуэлл. — Взять, к примеру, самого обычного таракана или крокодилов, о которых говорил доктор Уорд. Их прародитель, Protosuchus, обитал на Земле еще в период триаса, и за прошедшие двести миллионов лет крокодилы практически не изменились.
— Невероятно! — Глаза маленького малайца загорелись энтузиазмом. — Значит, надежда все-таки есть.
— Вы имеете в виду, надежда обнаружить что-нибудь из ряда вон выходящее? — Стокуэлл с улыбкой посмотрел на Одри Морленд, с трудом скрывая воодушевление. — Мне кажется, в районе Тасик-Бера может случиться все что угодно. Надеюсь, вы запаслись надлежащей экипировкой? — добавил он, обращаясь к Римо.
— Походная одежда, жидкость против комаров и тому подобное, — ответил Римо. — Все это осталось у меня в гостинице, и мне нужно время упаковаться.
— Нас всех ждут предотъездные хлопоты, — согласился Стокуэлл. — Поэтому предлагаю разойтись и встретиться за завтраком в ресторане на первом этаже. Полагаю, шесть утра — не слишком рано?
— Только не для меня, — ответил Римо, а остальные разом качнули головами.
— Итак, в шесть часов.
Стокуэлл встал из-за стола, взмахнул рукой, словно преподаватель, распускающий студентов, и Римо двинулся к выходу. На полпути к двери его догнала Одри. Она остановила Римо, взяв его за руку теплыми пальцами.
— Я очень рада, что вы присоединились к нашей маленькой компании, доктор Уорд.
— Зовите меня Рентоном.
— Очень хорошо. Я рада, что вы едете с нами, Рентой.
— Я тоже рад.
— Увидимся завтра.
— С утра пораньше, — ответил Римо.
Улыбка Одри могла бы послужить гимном зубной пасте.
— Я буду ждать, Рентой.
Римо спустился на лифте, дав отдых ногам. Его по-прежнему занимала мысль — кто из этих людей хотел убить его на рыночной площади и когда последует вторая попытка.
Глава 5
— Что вы о нем думаете?
— О ком? — спросила Одри Морленд.
Саффорд Стокуэлл снисходительно улыбнулся:
— О нашем докторе Уорде. Похоже, он пришелся вам по сердцу.
— Не будьте дураком, Саффорд. Обычный профессиональный интерес, не более того.
Они сидели в номере Стокуэлла, наконец-то оставшись вдвоем, но профессор по-прежнему чувствовал себя неуютно. Он понимал, что его состояние отчасти объясняется естественными опасениями и тревогой. На рассвете им предстояло отправиться в путь, который вполне мог привести Стокуэлла к самому громкому провалу в его долгой карьере.
Помимо мысли о предстоящей охоте профессора занимало неясное тягостное беспокойство, в котором Стокуэлл боялся признаться даже самому себе.
— Если Уорд вам понравился, в этом нет ничего зазорного, — промолвил он.
— Господи, я едва успела его разглядеть. — В голосе Одри проскользнули нотки раздражения, которые мог уловить всякий, кто умел разбираться в ее настроении.