В течение следующих двух дней он отправил подразделение ополченцев под командованием лейтенанта Грейнгера с заданием тщательно прочесать район засады, а сам возглавил осмотр женщин и детей деревни, запланированный медиком группы, старшим сержантом Дэксбери.
Мероприятие прошло успешно. Пришли даже жители окрестных селений. Они выстроились под палящим солнцем, терпеливо дожидаясь своей очереди предстать перед Дэксбери, который осматривал их в бамбуковой хижине с крышей из пальмовых листьев, превращенной на время в кабинет врача.
И только когда старший сержант заканчивал работу, Льюис вспомнил о шумной девице, которая поставила под сомнение лояльность деревни по отношению к правительству Южного Вьетнама.
– А что, у сестрицы жены вьетконговца действительно непорядок с мозгами? – спросил он тоном праздного интереса, хотя сам ни на минуту не допускал такой мысли.
Дэксбери вскинул на него усталые покрасневшие глаза.
– Как ее зовут? – осведомился он, подтягивая к себе стопку бумаг.
– Там. Нгуен Вань Там.
Дэксбери просмотрел список пациентов и покачал головой:
– Она у меня не значится, а среди тех женщин, за которыми я собираюсь присматривать впредь, лишь старухи и тяжелобольные. Она ведь не больна?
Льюис припомнил, с какой энергией и яростью девушка вырывалась из рук толпы.
– Вряд ли, – ответил он и нахмурился, чувствуя, как в душе поднимается тревога. Не ошибся ли он, постаравшись побыстрее замять скандал? Не поспешил ли, подумав, что девушка не знает, где искать сестру и ее мужа? Мысль о том, что в деревне могут найтись и другие женщины, связанные с бойцами Вьетконга, которые только ждут возможности ускользнуть в джунгли, чтобы передать противнику сведения, не внушала ему особой радости. Продолжая хмуриться, он торопливо вышел из импровизированного госпиталя и отправился на поиски старосты.
Старик поспешил успокоить его, лучась улыбкой:
– Этот девчонка не покидал деревню. Разве могла она сбежать, если ни она и никто другой не знает, где лагеря Вьетконга?
– Если она в деревне, почему не явилась на медосмотр? – осведомился Льюис.
– Потому что она еще не отбыла наказание.
– Покажи мне ее, – потребовал Льюис. Он уже не верил ни одному услышанному слову.
Староста покорно кивнул и повел его по единственной улице деревни к бамбуковым хижинам, задние стены которых были обращены к каналу.
– Этот девчонка, он здесь, дай ю, – с напыщенной гордостью произнес он, указывая на темный дверной проем. – Отец наказывает ее очень, очень хорошо.
Льюис пригнулся, чтобы войти в хижину, и в тот же миг ему в нос ударила вонь застарелого пота и рвоты. При его появлении сидевшая у двери женщина средних лет вскочила на ноги и разразилась испуганными воплями.
Женщина выскочила на улицу, и Льюис услышал, как староста говорит ей:
– Все в порядке. Дай ю хочет посмотреть, как наказывают твою сумасшедшую дочь.
Полуобнаженная девушка лежала на полу. Ее запястья были связаны бамбуковыми побегами и приторочены к вбитому в землю колу. Однако больше всего Льюиса ужаснули не связанные руки, а кровавые рубцы, сплошь покрывавшие спину и ягодицы несчастной.
– Господи! – воскликнул он и, судорожно втянув в себя воздух, бросился к ней. В девушке едва теплилась жизнь. Ее губы пересохли и потрескались. Оглядевшись, Дьюис не увидел в хижине сосуда с водой. – Ты меня слышишь? – встревожено обратился он к несчастной. – Ты можешь говорить?
Воспаленные веки дрогнули и распахнулись. Волосы девушки спутались еще больше, превратившись в колтун, пропитанный испариной и покрытый каплями крови.
– Ди ди мау, – хрипло прошептала она.
К ужасу и отвращению, которые испытывал Льюис, теперь примешивалось невольное уважение. В вольном переводе ее слова означали: «иди к черту». Это было очень грубое выражение для деревенской женщины, и уж конечно, никто из вьетнамцев не рискнул бы разговаривать так с американцем, который был не только дай ю, но и ко ван, то есть царем и богом.
– И отведу тебя к бак-си, – сказал Льюис и, сняв с пояса нож, разрезал бамбуковые путы. Бак-си по-вьетнамски означает «врач». Так в деревне называли старшего сержанта Дэксбери. Девушка вновь закрыла глаза и невнятно пробурчала слово, которое едва можно было разобрать, но Льюис не сомневался, что это очередное оскорбление.
Льюис как мог прикрыл наготу девушки грязным куском одеяла, поднял ее на руки и вынес из хижины под палящие лучи солнца.
При его появлении благодушное выражение лица старосты уступило место беспокойству.
– Что случилось, дай ю? – встревожено спросил он. – Почему ты такой злой?
– Ты знал, что с ней сделали? – осведомился Льюис, шевеля побелевшими губами. – Это ты приказал?
– Нет, нет, дай ю. – Льюис зашагал по улице к хижине, в которой Дэксбери осматривал последних пациентов, и старик торопливо засеменил рядом. – Ты сам велел. Девчонку должен наказать отец. Ты сам так сказал.
Льюис яростно выругался:
– Ради всего святого! Я не имел в виду, что ее нужно забить до смерти!
Староста чуть заметно пожал плечами. Дай ю решил, что девчонку должен вразумить отец, и не его, старосты, вина, если дай ю остался недоволен. Дай ю сам виноват. Он должен был собственноручно наказать девушку.
– Пришли ко мне ее отца! – велел Льюис, с горечью упрекая себя за неспособность предвидеть, чем все кончится. Ему были ненавистны варварские обычаи страны, в которой возможны подобные вещи; впервые с тех пор, как он ступил на эту землю, Льюис начал ненавидеть Вьетнам.
– Итак, вы ее нашли, – сказал Дэксбери, когда Льюис появился в его хижине. Пока тот бережно укладывал девушку на стол, взгляд сержанта скользил по жестоким отметинам хлыста на ее спине. – Похоже, в этих краях у отцов тяжелая рука, – сухо произнес он.
– Это точно... твою мать! – отозвался Льюис. Дэксбери посмотрел на него с интересом. Льюис Эллис относился к той редкой породе профессиональных военных, от которых нечасто услышишь непечатное слово.
Смочив концентрированной перекисью водорода тампон, Дэксбери предупредил:
– Эта штука жжется, но других антисептиков у меня нет.
Как только жидкость попала на кожу девушки, она издала мучительный вскрик и раскрыла глаза.
– Это для того, чтобы не допустить проникновение инфекции в раны на твоей спине, – объяснил Льюис, хватая руки девушки и крепко стискивая их. – Держись за меня. Скоро боль утихнет.
Несколько секунд ему казалось, что девушка вот-вот высвободится из его хватки, но когда Дэксбери взялся за раны всерьез, она, застонав, вонзила ногти в ладони Льюиса.
– Как только мы с этим покончим, ты отправишься в наш дом, – сказал Льюис. – Будешь работать у нас уборщицей.
Джим Дэксбери бросил на него удивленный взгляд. У них уже была уборщица, старуха лет шестидесяти с почерневшими от бетеля зубами. В группе уже давно сердились на Льюиса за то, что он выбрал такую каргу, в то время как в деревне было множество привлекательных женщин.
– Нет, – хрипло прошептала девушка, упрямо мотнув головой.
Льюис пропустил ее слова мимо ушей.
– Это не просьба, а приказ! – отрезал он, отлично зная, что, если она будет каждый день появляться в их хижине, никто не посмеет поднять на нее руку.
– Нет! – Девушка тщетно пыталась вырваться из рук Льюиса. – Никогда, ни за что!
Он выругался. Он ничуть не сомневался, что после возвращения домой ее вновь начнут истязать, на сей раз за то, что она таким вот образом привлекла к себе внимание дай ю.
Льюис попытался втолковать ей это, но в ответ девушка замкнулась в угрюмом молчании и упрямо продолжала отрицательно качать головой.
– Она не пойдет, – сказал Дэксбери, заканчивая промывать страшные кровавые рубцы. – Вообще-то здешним женщинам от природы свойственна покорность, но эта девица – самая нетипичная вьетнамка из всех, кого я встречал.
– Пойдет, никуда не денется, – мрачно заявил Льюис.