450 Тевкры с мест поднялись, тринакрийцы вскочили в тревоге.

Крик полетел к небесам. Подбежал к ровеснику первым

Старый Акест и друга с земли заботливо поднял.

Но от паденья герой не утратил отваги и пыла:

Снова рвется он в бой, возрастают силы от гнева,

455 Силы и стыд придает, и вера в прежнюю доблесть.

Вот, на Дарета напав, по всему его гонит он полю,

Правой рукой наносит удар и тотчас же левой,

Не отпускает врага ни на миг. Как частый на кровли

С грохотом рушится град – так удары справа и слева

460 Сыплет и сыплет Энтелл, оглушает и гонит Дарета.

Но допустить родитель Эней не мог, чтобы ярость

В сердце старца росла и свирепый гнев разрастался;

Бой неравный прервав, изнемогшего вырвал Дарета

Он у врага, укротив спесивца такими словами:

465 "Что за безумье тобой овладело, несчастный? Не видишь, —

Сломлены силы твои. Божество от тебя отвернулось!

Богу, Дарет, уступи!" Так сказал он, бойцов разнимая.

Тотчас друзьями Дарет (у него подгибались колени,

Кровь лилась по лицу, голова болталась бессильно,

470 Вместе с кровавой слюной изо рта он выплевывал зубы)

Был отведен к кораблям; и друзья по зову Энея

Шлем получили и меч, быка оставив Энтеллу.

Гордый наградой такой и победной пальмой, сказал он:

"Сын богини, узнай и вы узнайте, дарданцы,

475 Как я могуч и силен был в юные давние годы

И от какой вы сейчас избавили смерти Дарета".

Молвил он так и лицом к быку повернулся, который

Дан был в награду ему; и вот, широко размахнувшись,

Правой рукой он ударил быка меж рогов, проломивши

480 Череп ремнями и в мозг загоняя кости осколки.

Вздрогнул бык и упал, наповал убитый ударом.

Голосом звучным Энтелл над простертым телом промолвил:

"Лучшую жертву тебе взамен Дарета принес я,

Эрикс! Теперь, победив, со своим я расстанусь искусством".

485 Следом вызвал Эней всех, кто хочет в стрельбе состязаться,

Меткость свою показать, и, стрелкам назначив награды,

Мощной рукой он воздвиг с корабля Сергестова мачту,

Сверху к ней привязал на бечевке тонкой голубку,

Чтобы в крылатую цель направляли соперники стрелы.

490 Вот стрелки собрались, и опущены жребии были

В медный шлем; поднялся в толпе одобрительный ропот:

Первый выпал черед Гиртакиду Гиппокоонту.

Следом Мнесфей, в состязанье судов победитель недавний,

Вытащил жребий, – Мнесфей, увенчанный свежей оливой.

495 Третий достался черед Эвритиону, Пандара брату,

Что по веленью богов перемирье нарушил под Троей,[609]

Первым бросив стрелу в ряды ахейского войска.

В шлеме осталось на дне последнее имя – Акеста:

Сам средь юношей он попытать свои силы решился.

500 Каждый стрелок свой лук изогнул могучей рукою,

Каждый сейчас же стрелу достает себе из колчана.

Первой слетела стрела с тетивы Гиртакида запевшей,

В быстром полете она, оперенная, воздух пронзает

И глубоко впивается в ствол воздвигнутой мачты.

505 Вздрогнул ствол, встрепенулась на нем в испуге голубка,

Громким плесканием рук толпа огласила долину.

Следом выходит Мнесфей и встает, тетиву натянувши,

Целится вверх, и взгляд и стрелу на мишень направляя.

Птицу, однако, не мог поразить он острым железом,

510 Только стрелой разорвал узлы и путы льняные, —

За ногу ими была голубка привязана к мачте.

Тотчас же взмыла она, к облакам улетая знакомым.

Но Эвритион меж тем уж стоял с натянутым луком;

К брату с мольбою воззвав, он стрелу, что держал наготове,

515 В небо пустое метнул, где, ликуя, голубка летела,

И среди туч поразил трепетавшую крыльями птицу.

Пала она с высоты, в поднебесье с жизнью расставшись,

С гибельной меткой стрелой возвратилась снова на землю.

Только родитель Акест лишен был пальмы победной.

520 Все же стрелу в вышину наудачу метнул он, являя

Всем искусство свое в обращенье с луком звенящим.

Тут внезапно очам предстало чудо, в грядущем

Многие беды суля: доказали это событья,

Ибо пророческий смысл толкователи поздно постигли.

525 Между прозрачных летя облаков, загорелась тростинка,

Пламенем след за собой прочертив, растаяла легким

Дымом в воздухе; так, с небосвода сорваны, звезды

Часто проносятся вниз и влекут хвосты огневые.

Тут словно гром поразил тринакрийских мужей и троянцев:

530 Молятся в страхе богам… Отвратить примету не просит

Только Эней: Акеста герой обнимает, ликуя,

Щедро дарами его осыпает с такими словами:

"Дар мой прими, отец: повелитель великий Олимпа

Знаменье это послал, чтоб тебя всех прежде почтил я.

535 Старца Анхиза кратер, самоцветами ярко горящий,

Будет наградой тебе; фракийцем когда-то Киссеем[610]

Был драгоценный сосуд отцу Анхизу в подарок

Отдан на память о нем и в залог любви нерушимой".

Молвив, старца чело увенчал он лавром зеленым

540 И объявил среди всех победителей первым Акеста.

Но Эвритион ничуть не завидовал почести этой,

Хоть удалось лишь ему подстрелить в поднебесье голубку.

Тот, кто путы порвал, получил вторую награду,

Третью – тот, кто попал стрелой летучею в мачту.

545 Не завершилось еще состязанье, когда Эпитида,

Что опекал и берёг безотлучно отрока Юла,

Вызвал родитель Эней и шепнул ему на ухо тихо:

"К сыну ступай и ему возвести: коль построить успел он

Свой малолетний отряд и готов к ристаниям конным,

550 Пусть выводит его и себя покажет с оружьем

Деду в честь". И толпе, что рассеялась в цирке огромном,

Он повелел отойти и очистить просторное поле.

Юный блистающий строй[611] на виду у отцов выезжает,

Взнузданных гонит коней, – и дивится, на мальчиков глядя,

555 Весь тринакрийский народ, и шумит с троянцами вместе.

Коротко стрижены все, по обычаю все увенчали

Кудри, и каждый по два кизиловых дротика держит.

Легкий колчан у иных за плечом, и цепь золотая,

Гибко спускаясь на грудь, обвивает стройную шею.

560 На три турмы[612] разбит отряд, перед каждою турмой —

Юный вождь, и за ним двенадцать отроков скачут,

Строй соблюдая тройной, блистая равным уменьем.

Всадники в первом строю за Приамом едут, ликуя, —

Славный твой отпрыск, Полит, нареченный именем деда,

565 Вскоре возвысит твой род на земле италийцев; а ныне

Мальчика мчит фракийский скакун – весь в яблоках белых,

С белой звездою на лбу, с перетяжкой белой у бабок,

Атис – ведут от него латиняне Атии род свой[613]

Атис, Аскания друг, пред вторым красуется строем.

570 Юл – прекраснее всех – перед третьим строем гарцует;

Конь сидонский под ним был подарен прекрасной Дидоной

Мальчику в память о ней и в залог любви нерушимой.

Отроков мчат остальных тринакрийские кони, которых

Дал им Акест.

575 Трепетный юный отряд дарданцы плеском ладоней

Встретили, с радостью в нем черты отцов узнавая.

После того как они мимо зрителей всех проскакали,

Близким радуя взор, Эпитид им голосом громким

Подал издали знак и бичом оглушительно щелкнул.

580 По трое в каждом ряду разделился строй, и немедля

Два полухория врозь разъехались; после, по знаку,