— Сейчас я с ними разберусь,— негромко проговорил Большой Том и объехал герцога Логира.— Посторонитесь! — крикнул он стражникам.— Дайте проехать моим господам!
Пики, звякнув, скрестились и загородили проезд на мост.
— Кто твои господа? — вопросил один из стражников.— Мятежники или люди королевы?
— Мятежники? — нахмурился Большой Том.— Что стряслось в столице, покуда мы были на юге?
— На юге? — подозрительно прищурился стражник,— Так ведь южные лорды и взбунтовались.
— Да знаем мы, знаем, — нетерпеливо взмахнул рукой Большой Том.— Мы там побывали по приказу королевы — если честно, она нас туда на разведку посылала. Мы везем королеве весть о том, что южные лорды затевают бунт, нам даже ведом день, когда они в поход выступают, но скажи, как вышло, что эти вести обогнали нас?
— Что за шутки? — возмутился Логир, подъехав вместе с Родом ближе к стражникам.— Посторонитесь, вы, и дайте дорогу благородным господам!
Стражники дружно перевели взгляд на Логира, развели пики и нацелили их острия в грудь герцогу.
— Спешивайтесь и ни с места, милорд герцог Логир! — решительно, но немного испуганно возвестил первый стражник.— Нам приказано арестовать вас по приказу ее величества королевы.
А второй стражник крикнул:
— Начальник! Начальник караула!
Логир был не в силах поверить собственным ушам. Род объехал его и гневно воззрился на стражников.
— Назовите мне преступление, за которое королева приказала арестовать милорда Логира!
Взгляд стражника заметался между Родом и Логиром. Он растерянно ответил:
— За подлую измену ее королевскому величеству.
Логир от изумления раскрыл рот, но тут же взял себя в руки, сурово нахмурил брови. В свете факелов его побагровевшее лицо казалось залитым кровью.
— Я непоколебимо верен ее величеству! — вскричал он.— Приказываю вам прекратить пререкания и дать нам дорогу!
Стражник судорожно сглотнул слюну, но с места не сошел.
— Вести такие, милорд, что бунт возглавляет Логир.
— Послушай, солдатик,— проговорил Род негромко, но так, как говорит со своими подчиненными старый сержант. Взгляд стражника метнулся к нему, но пика его не дрогнула.— Ты ведь меня знаешь,— сказал Род с угрозой человека, уверенного в своей силе.
Это заявление произвело куда больший эффект, нежели возмущенные фразы Логира. Стражник нервно облизнул губы и отозвался:
— Знаю, господин.
— Кто я такой?
— Вы — госпбдин Гэллоугласс, бывший гвардеец королевы.
— Нынешний гвардеец королевы,— все так же негромко поправил стражника Род.— Неделю назад посланный на юг с приказом охранять милорда Логира.
Логир резко вскинул голову и, сверкая глазами, взглянул на Рода.
— Мы… мы знали, что вы уехали,— промямлил стражник.
— А теперь знаете и то, зачем я уезжал,— сдерживаясь изо всех сил, продолжал гнуть свою линию Род, стараясь вбить в голову стражника мысль о том, что тому сильно не поздоровится, если он навлечет на себя гнев королевы.— Милорд Логир молит свою кровную родственницу и сюзерена, ее королевское величество, об убежище. Она придет в ярость, если узнает, что ему в этом отказано. Дай нам дорогу.
Стражник крепче сжал пику, кашлянул и упрямо вздернул подбородок:
— Приказ таков: схватить милорда Логира и бросить его в королевскую темницу, добрый господин. Больше мне ничего не известно.
— В темницу?! — покраснев еще сильнее, проревел Логир.— За кого меня принимают? За воришку-курокрада, пойманного с поличным у плетня? Вот так королева приветствует своего верноподданного? О нет, нет! Честь Плантагенетов не могла так низко пасть! Я вырву твой лживый язык за такие речи, презренный кнехт!
Рука герцога метнулась к кинжалу, стражник попятился, но Род остановил старика аристократа.
— Успокойтесь, милорд,— негромко проговорил он,— Это Дюрер опередил нас с вестями. Королева просто не знает о том, что вы верны ей.
Логир не без труда сдержал переполнявший его гнев. Род наклонился и шепнул Тому:
— Том, ты не смог бы отыскать безопасное местечко, где можно было бы спрятать старика?
— Мог бы, хозяин,— сдвинув брови, ответствовал Большой Том,— Там, где его сын. Но зачем?..
— В Доме Кловиса?
— Да, хозяин. Чтоб выкурить их из Дома Кловиса, королеве понадобится вся ее рать и немало пороха.
— Да ну? А я бы сказал, что для этого хватило бы легкого ветерка,— пробормотал Род,— но на лучшее рассчитывать не приходится. Так что…
— Говори громче, чтобы все слышали! — прозвучал новый голос.
— Это кто-то знакомый,— сказал Род погромче и прищурился.
Пройдя мимо стражников, испытавших недюжинное облегчение, вперед вышел сэр Марис.
— Славно, славно, Род Гэллоугласс! Ты доставил и передал в наши надежные руки самого опасного бунтовщика!
Логир был готов испепелить Рода яростным взглядом.
— Не переговаривайтесь между собой,— предупредил сэр Марис.— Я запрещаю вам это. И повинуйтесь моим приказаниям, ибо все вы на прицеле у дюжины арбалетчиков.
Логир выпрямился в седле — стройный, величавый старик. Лицо его приобрело выражение горделивой покорности судьбе.
— Их целая дюжина, говорите? — усмехнулся Род сэру Марису краешком губ.— Всего дюжина для того, чтобы убить Логира? Любезный сэр Марис, в своем ли вы уме?
Окаменевшая маска на лице Логира дала трещину. Он озадаченно взглянул на Рода.
А Род спешился и шагнул к мосту.
— Сэр Марис, сэр Марис,— укоризненно качая головой, произнес он.— Любезный сэр Марис, это ведь подумать только…— Тут он резко обернулся и громко крикнул: — Поворачивайте и скачите отсюда! Мигом!
Сэр Марис и его подчиненные оторопели, раззявили рты, а Большой Том и герцог живо поворотили коней и поскакали прочь. Мгновение спустя на то место, где только что стояли лошади, упали стрелы арбалетчиков.
Только один из стрелков оказался проворнее своих товарищей: его стрела ударилась о круп Векса и, отскочив, упала в реку.
На миг наступила сдавленная тишина, затем лучники испуганно зашептались, по их рядам прокатился ропот:
— Колдовская лошадь! На ней заклятие!
— Следы заметай, Векс,— еле слышно распорядился Род, и его огромный черный скакун встал на дыбы, яростно взбил воздух копытами, развернулся и в одно мгновение исчез в ночном мраке. Вдали стих цокот его могучих копыт.
Род мрачно усмехнулся. Он знал, что след, оставленный Век-сом, так перепутается со следами коней герцога и Большого Тома, что даже самый лучший повар, искушенный в приготовлении спагетти, эти следы не распутает.
Род поднял глаза к небу. В свете факелов разглядеть что-либо было трудновато, но ему послышался негромкий клекот скопы.
Он улыбнулся, на сей раз более добродушно. «Пусть Катарина попробует арестовать старика. Пусть только попробует».
Затем он с кислой усмешкой обернулся к сэру Марису.
Старый рыцарь мужественно старался придать своей физиономии гневное выражение, но страх в его глазах был красноречив, как телевизионная реклама. Дрожащим голосом он проговорил:
— Род Гэллоугласс, ты помог бежать мятежнику.
Род молчал, весело сверкая глазами.
Сэр Марис сглотнул подступивший к горлу ком и продолжал:
— За наглую и подлую измену ее королевскому величеству королеве Грамерая, Род Гэллоугласс, я обязан арестовать тебя.
Род учтиво склонил голову:
— Попытайтесь.
Стражники в страхе зароптали и попятились. Никто не желал связываться с чародеем.
Сэр Марис успел схватить одного из стражников за руку:
— Эй ты! Солдат! Ну же, солдат! Беги и отнеси весть королеве! Скажи ей о том, что тут творится!
Стражник рванул с места в карьер, явно несказанно радуясь возможности поскорее смыться.
Сэр Марис вернулся взглядом к Роду.
— Теперь ты должен явиться на суд королевы, господин Род Гэллоугласс.
«Ого! — отметил не без удовольствия Род,— Я уже господин? Это что-то новенькое!»
— Пойдешь ли ты сам, по доброй воле,— осторожно поинтересовался сэр Марис,— или я должен силой отвести тебя?