– Тогда au revoir, Джек. Моя супруга посылает привет своему «кузену Гарри». Плутовка!
– Правда? Как мило с ее стороны, Майлз! А ты передай ей мой привет и поцелуй ее…
– Да? – с подозрительным хладнокровием переспросил Майлз. – Я должен поцеловать ее – что?
– Ее руку! – рассмеявшись, договорил Карстерз. – До свидания и спасибо тебе…
– Ну, будет! – прервал его Майлз.
Поклонившись мисс Бегти, он ушел.
Деловитая пожилая дама порхнула к постели своего подопечного и поправила ему подушки.
– Ну, вы удовлетворены?
– Сударыня, чрезвычайно: я благодарю вас. Я скоро встану.
– Хм! – только и ответила она, и оставила его наедине со своими мыслями.
Как она и предвидела, он задремал, но плечо не дало ему заснуть. Он лежал в забытье, закрыв глаза, и меж его бровей пролегла глубокая морщина – признак боли.
Звук закрывающейся двери заставил его открыть глаза. Чуть повернув голову, он увидел, что посреди комнаты стоит Джим Солтер и тревожно смотрит на него.
Милорд ответил сердитым взглядом, и Джим принялся ждать, когда разразится буря.
Карстерз растаял и постарался улыбнуться.
– Я страшно рад тебя видеть, Джим, – сказал он.
– Вы… вы шутите, сэр! Ведь я оставил ваши пистолеты незаряженными, – Знаю. Ужасная небрежность, – но, в конце концов, мне самому следовало заниматься такими вещами.
Джим подошел к кровати.
– Неужели вы прощаете меня, сэр?
– Ну, конечно! Все равно я не мог бы уволить своего лучшего друга.
– Да, сэр, но это ничуть не утешает.
– Конечно, нет – и тогда я был довольно зол… Черт подери, Джим, нечего на меня так смотреть! Я пока не умер.
– Если бы… если бы вас убили, сэр… Это я был бы виноват.
– Чепуха! У меня ведь была еще шпага! Ради Бога, не будем больше об этом! Ты привез мой багаж?
– Да, сэр. Такое больше не повторится, сэр.
– Конечно, нет. Дженни здорова?
– Совершенно, сэр. Вы все равно доверите мне ваши пистолеты, сэр?
Карстерз застонал.
– Прекрати, слышишь? Это же случайность, и я о ней уже забыл. Вот тебе моя рука!
С этими словами он пожал Джиму руку в знак того, что все забыто.
– Ты избавился от этого ужасного жилета, который тогда пытался надеть на меня?
– Я подарил его хозяину гостиницы, милорд.
– Я бы эту гадость сжег. Но, возможно, ему он понравился.
– Понравился, сэр. Вы не попробуете заснуть?
– Если бы у тебя плечо горело и дергало, как у меня, ты бы не задавал таких глупых вопросов, – огрызнулся Джек.
– Извините, сэр. Если я могу вам чем-то помочь…
– Можешь сменить повязку, если хочешь. Эта – ужасно душная и неловкая.
Солтер без долгих слов принялся перевязывать своего господина и так старался не сделать ему больно, и лицо его выражало такое участие, что Карстерз подавил желание чертыхнуться, когда слуга задел особо болезненное место. По окончании перевязки он удовлетворенно вздохнул и улыбнулся.
– Так гораздо лучше, – сказал он. – У тебя легкая рука, Джим.
Слуга покраснел от удовольствия, но ничего не ответил, а пошел спустить шторы.
ГЛАВА 13
Милорд раскланивается
После приезда Джима милорд быстро пошел на поправку. Каждый день его состояние все улучшалось – к вящему удовольствию врача, который без устали уверял мистера Боули и мисс Бетти, что пациент не умер исключительно благодаря его искусному лечению. Поскольку его методы сводились к тому, чтобы устраивать Джону обильные кровопускания, – мисс Бетти быстро положила этому конец, она затевала по сему поводу немало бурных споров, в которых он терпел сокрушительное поражение. Мисс Бетти утверждала, что мистер Карр поправился благодаря ее. уходу и крепкому организму, и, скорее всего, была права. Так или иначе, не прошло и двух недель со времени первого визита О'Хары, – а милорд уже стоял перед зеркалом, склонив голову набок и задумчиво прищурившись, внимательно разглядывал собственное отражение. Солтер, по опыту знавший, что это – решающий момент, тревожно ждал приговора. Его господин по-прежнему оставался для него полной загадкой: важные вещи его, похоже, совершенно не трогали, но когда дело доходило до выбора галстука или еще какой-нибудь мелочи, он страшно нервничал.
Рассмотрев как следует свое отражение, Карстерз нахмурился и бросил через плечо:
– Я передумал, Джим. Я надену синий.
Солтер глубоко вздохнул.
– Вам очень к лицу этот, сэр, – промямлил он.
Джек упрямо уселся.
– Мне вдруг не понравился – нет, просто стал отвратителен, – кирпичный. Я надену синий.
– Ну же, сэр, сколько можно переодеваться! Вы устанете, не успев спуститься вниз, а ведь вы знаете, что сказал доктор.
Милорд пожелал доктору и его мудрым советам отправиться в место с чрезвычайно жарким климатом.
– Да, сэр, но…
– Доктор – человек достойный, Джим, но в искусстве одеваться он понимает еще хуже, чем ты. Ему не понять душевных мук человека, впервые появившегося на людях в кирпичном.
– Но…
– Синий с золотым шитьем.
– Сэр!
– Я приказываю! Я настаиваю: синий или никакой!
– Хорошо, сэр.
Смирившись с неизбежным, Джим направился к шкафу.
Когда, наконец, его светлость был удовлетворен нарядом, жаркий июньский день достиг апогея, и мисс Бетти стучала в его дверь, желая узнать, собирается ли мистер Карр спуститься.
Карстерз поправил повязку, взял шляпу и не совсем твердо двинулся к двери.
Солтер распахнул ее перед ним, бросил на мисс Бетти торжествующий взгляд, словно гордясь внешностью милорда, и потом протянул руку:
– Вам помочь, сэр?
Мисс Бетти присела в глубоком реверансе.
– О, мистер Карр!
Джон отвесил ей нижайший поклон.
– Я вас приветствую, сударыня, – сказал он. – Как раз собирался сойти вниз. Спасибо, Джим, – и он тяжело оперся на руку слуги.
Мисс Бетти восхищенно обошла его кругом.
– Боже! До чего вы элегантны, право! Но, признаюсь, я смущена!
– Вот как, мисс Бетти! И почему же?
– Вы не так молоды, как я думала, – откровенно призналась она.
– Вспомните, сударыня: я никогда не потакал вашим заблуждениям. Я – человек пожилой.
– Тридцать! – возмутилась она и прошла впе-ред. – Идемте, дитя, и осторожнее на лестнице.
У нижней ступени стоял мистер Боули, человек среднего роста, тонкогубый и сероглазый. Он двинулся навстречу постояльцу, протягивая руку:
– Я рад, что вам лучше, сударь. Надеюсь, плечо уже не болит.
– Спасибо, сэр, почти совсем. Если бы не деспотизм мисс Бетти, я не надел бы эту отвратительную повязку.
Мистер Боули чуть улыбнулся.
– Да, она держит нас в ежовых рукавицах, наша Бетти. Не пройдетесь ли немного по саду? Там стоят стулья… А вот и моя дочь.
Он махнул рукой в сторону двери. Карстерз повернулся и увидел Диану.
Она стояла на фоне темных деревянных панелей, в янтарного цвета платье со старинными кружевами на локтях и груди. Черные, как ночь, волосы завитками обрамляли высокий белый лоб. Один длинный локон спускался на плечо, а остальные были убраны под маленький кружевной чепец, завязанный лентой под подбородком.
Джек все смотрел и смотрел – а Диана тоже разглядывала его широко раскрытыми карими глазами с выражением почти младенческой невинности. Потом веки ее задрожали, загнутые ресницы затенили глаза, а на щеках выступил румянец.
Милорд очнулся и, когда отец представил его, отвесил один из самых изящных своих поклонов.
– Милая, это мистер Карр…
Диана присела в реверансе.
–…мистер Карр, это моя дочь Диана.
– Я счастлив познакомиться с мисс Боули, – проговорил Джек, поднося ее руку к губам.
Изящные пальчики чуть задрожали в его руке, а нежные губки приоткрылись в робкой, очаровательной улыбке. Джек был покорен.
– Но, сударь, мы уже знакомы. Не могла же я забыть моего спасителя.
– Я счастлив думать, что был вам чем-то полезен, мадемуазель. Поверьте, для меня честью было вступить в бой за вас.