— Кто выигрывает, тот провожает девушку до дома! — бесцеремонно заявил Стерлинг Мур и победно взглянул на Бетти, словно она была вожделенным призом в их чисто спортивном споре.
Детектив Дэвидсон пожал плечами.
— Я-то не против, но неплохо бы спросить об этом саму девушку. Понравится ли ей, чтобы на нее играли? Сомневаюсь... Рабство у нас отменено, так что все должно быть добровольно!
— Ты как? — напористо спросил у Бетти Стерлинг, явно не сомневаясь в ее положительном для себя ответе.
— Я против, — огорошила она его отказом и спокойно добавила: — А провожать меня пойдет детектив Дэвидсон. Я не меняю кавалеров как перчатки.
8
Настал день благотворительного бала. Нарядившаяся в честь этого события Бетти чувствовала себя настоящей Золушкой. Она помнила бурную реакцию Рэнди на ее наряд, но позволить себе новую покупку за такую же цену просто не могла.
Они договорились, что Рэнди заедет за Бетти домой, но в последний момент он позвонил и скороговоркой предупредил, что у него изменились планы. Бетти не очень удивилась этому известию и не обиделась, поскольку знала, что ее босс настоящий врач и готов помогать страждущим круглосуточно.
И она отправилась на бал одна, как и Золушка — с предвкушением чуда в распахнутой навстречу счастью душе. В роли тыквы-кареты выступал старенький «шевроле», который, казалось, бежал веселее, и, похоже, не так громко и натужно гудел его уставший от долгой жизни мотор.
— И пусть себе звонит этот незнакомец, пусть кидает свои камни! — приговаривала Бетти. — Страшно, конечно, но пусть, пусть!.. Скоро у меня все будет прекрасно! Лучше всех! Обязательно будет...
За три квартала от того места, куда она держала путь, движение вдруг замедлилось. Впереди Бетти различила полицейские машины и синие огни проблесковых маячков — широкоплечие ребята в форме уже разобрали небольшой участок разделительного барьера и теперь деловито заворачивали автомобили на полосу встречного движения.
Бетти поняла: произошло нечто серьезное. Она уже почти дождалась своей очереди развернуться, как вдруг за одной из полицейских машин разглядела знакомый «форд». Неужели Рэнди?.. Да, это его автомобиль.
— Что происходит?
Бетти остановилась, опустила стекло, и полицейский подошел к машине.
— Авария, мисс, — коротко сообщил он. — Перевернулась цистерна с горючим. Побыстрее проезжайте, пожалуйста. Если она взорвется...
— Но туда проехал доктор! — настаивала Бетти.
Сердце ее сжалось при мысли о том, какой опасности подвергается Рэнди.
— Водитель застрял в кабине. Проезжайте, мисс, не задерживайтесь. Мы должны всех удалить от места происшествия — на случай взрыва.
— Я медсестра. — Бетти вышла из машины и решительно зашагала вперед. Полицейский, разумеется, попытался задержать ее, но Бетти досадливо стряхнула с плеча его руку. — Вдвоем мы быстрее справимся, — пояснила она резко. — Я помогу доктору.
— Не думаю, что... — начал было полицейский, но Бетти не позволила ему договорить.
— Заворачивайте остальные машины. Пока я тут с вами спорю, от меня мало пользы.
Ее бесстрашие и категоричный тон убедили полицейского — кроме того, долг призывал его заняться другими машинами. Полицейский что-то сказал в рацию и вернулся на свой пост. Бетти, приподняв подол длинного платья, побежала по шоссе, думая только о том, успеет ли прийти на помощь Рэнди.
Впереди показалась лежащая на боку автоцистерна. На первый взгляд ничего вроде бы не пролилось, а там — кто его знает! Что в ней такое? Неужели и вправду горючее?! Неподалеку расположены жилые дома, а раз полиция принимает столь решительные меры — ситуация и впрямь серьезная. Шоссе перекрыли с двух сторон. Изолирован весь участок: похоже, Рэнди остался там совсем один, если не считать полицейских.
Бетти остановилась у цистерны, с трудом переводя дух.
— Где он?
— Доктор в кабине вместе с водителем, медсестра, — отозвался один из полицейских, дежурящих у дороги.
Видимо, первый полицейский передал сообщение по рации, догадалась Бетти, и эти двое знают, кто я такая. Она с трудом протиснулась в кабину: слабые стоны пострадавшего указывали ей путь.
Одной рукой Рэнди держал фонарик, другой пытался открыть чемоданчик. Бетти молча отобрала фонарь и направила луч в нужную точку.
— Спасибо, — проворчал Рэнди. — Ни черта не видно! Ему нужен укол морфия. Нога застряла и, кажется, сломана...
Он извлек из сумки шприц, поднес иглу к свету и только теперь разглядел лицо своего добровольного помощника.
— Бетти! О Боже! Убирайся отсюда!
— Только после вас, — твердо сказала она. — Я подержу фонарик. А вы спокойно делайте свое дело...
— Мы в любой момент можем взлететь на воздух, — попытался донести до нее всю опасность ситуации Рэнди, однако Бетти была непреклонна.
— Пожалуй, водителю об этом лучше не знать. Давайте-ка его вытащим. Я не уйду.
Он сдался, поняв наконец, что Бетти не уйдет и лучшее, что можно сделать, это поторопиться. Рэнди сделал укол и, как только стоны прекратились, они попытались высвободить ногу пострадавшего. С другой стороны в кабину заполз полицейский, и мало-помалу злополучного водителя вытащили.
Выкарабкавшись из кабины, Бетти с наслаждением выпрямилась во весь рост и оглянулась: по дороге уже мчалась «скорая помощь». Голова у Бетти кружилась, ноги подкашивались от внезапно навалившейся слабости. Один из полисменов схватил Бетти за руку, помогая удержать равновесие.
Рэнди оказался тут как тут и вцепился в другую руку — далеко не так деликатно, как полицейский.
— Я о ней позабочусь! — резко бросил он. — Теперь вы и без меня справитесь. «Скорая помощь» отвезет пострадавшего в больницу. Нога, разумеется, сломана, но других повреждений нет.
— Спасибо, док, — почтительно проговорил полисмен и, обернувшись к Бетти, с улыбкой поблагодарил: — Спасибо, медсестра.
Краем глаза она успела заметить, как Рэнди недовольно сощурился. Однако не сказал ни слова. Молча побрели они к своим машинам. Миновали «форд» Рэнди и направились к ее «шевроле». Бетти попыталась высвободить руку.
— Я сама, — начала было она, но Рэнди не потрудился даже ответить.
Уже возле машины он обернулся, и Бетти вздрогнула: никогда она не видела у босса столь грозного выражения лица. Рэнди по-прежнему молчал. Бетти села за руль, развернула машину, выехала на другую сторону дороги, а Рэнди зашагал к своему «форду». Она наблюдала за ним в зеркало: вот он завел машину, вот тронулся... Он в безопасности!..
Почему он не спросил, что я тут делаю? запоздало задалась она вопросом. Но ведь и я его ни о чем не спросила... Ладно, на балу все выяснится, решила Бетти, сворачивая на нужную улицу.
Лишь на балу Бетти выяснила, что немного порвала подол платья, видимо зацепившись за что-то в кабине, когда оказывала помощь пострадавшему в аварии. Да и ее прекрасная прическа слегка растрепалась. Впрочем, она смело шагнула в самую гущу гостей, прижимая к себе сумочку.
У дверей стояли Алан и Рози Ребхорн, радушно приветствуя прибывших. Это было их обязанностью как организаторов бала.
— Не говорите ничего, — опередил Бетти Алан. — Рэнди позвонил и рассказал, чем вы с ним занимались недалеко отсюда. Обещал переодеться и сразу приехать...
— Долг прежде всего, — с легкой иронией проронила Бетти и в гордом одиночестве направилась к столу с угощениями.
— Дорогу осилит идущий, — шутливо изрекла Рози, прижимаясь к мужу.
Алан внимательно посмотрел на нее прищуренными глазами.
— Ради высокой цели стоит потрудиться, — сказал он в тон своей половине.
— Эй, спокойнее, вы здесь не одни! — раздался голос Арта Уотерстона.
Как ни странно, и Алан, и Рози слегка покраснели и стали похожи на новоиспеченных молодоженов, которых застали целующимися в укромном закутке.