— Он... его давно разобрали, мистер.

— А у вас могу я купить эту дивную шапку из меха с длинным хвостом?

— А, шапка Дэви Крокетта... боюсь, они есть только у коллекционеров. Их давно уже не делают и не продают. Чиун резко повернулся к Римо.

— Ты должен был раньше привезти меня сюда, — проронил он с укором и направился к стоянке, где был запаркован их автомобиль.

— Так ты же сам сюда захотел! — крикнул Римо ему вдогонку. И тут же сообразил, что теперь Мастеру Синанджу остается только один способ обрести утешение. Вздрогнув, он помчался к машине, молясь в душе, чтобы ему удалось опередить старика.

— В парк, значит, вы не пойдете? — растерянно произнесла молоденькая билетерша.

Но перед кассой уже никого не было.

* * *

Всю свою жизнь полковник Ришат Кирлов мечтал побывать в Соединенных Штатах. Но что ему придется пересекать американскую границу на четвереньках, ведя за собой ползущих за ним солдат, — такое ему и в кошмарном сне не могло привидеться.

В свои тридцать семь полковник Кирлов был плечистым черноволосым гигантом, чья смуглая кожа выдавала татарскую кровь. На американца он был мало похож, но вполне сошел бы за мексиканского крестьянина. А потому и был назначен руководителем этой группы.

Мексиканцы, правда, признавать его за своего отказывались. Поэтому Кирлов и его люди — в основном уроженцы среднеазиатских республик — держались на почтительном расстоянии от настоящих сезонников. Одежда мексиканских крестьян, выданная им в советском посольстве в Мехико, выглядела на Кирлове и его людях не слишком убедительно, хотя они и вываляли ее в пыли на заднем дворе посольства. Однако она помогла им выполнить первую часть задания — добраться до городка Соноита, откуда автобус, перевозивший нелегальных сезонных рабочих, вывез их к границе с Соединенными Штатами.

В посольстве им сообщили, что охрана границы не слишком плотная. Хотя официально американское правительство неодобрительно относилось к притоку из Мексики нелегальной рабочей силы, в пору уборки урожая на сезонников даже рассчитывали. Потому пересечь границу не составило большого труда.

При всем при этом полковник Кирлов не привык полагаться на удачу. Поэтому непосредственно перед выходом к границе он обучил своих людей передвигаться на цыпочках и кончиках пальцев. Оставленные отпечатки через пятнадцать минут нельзя было отличить от петель следов степного кролика. Так что американские пограничники в любом случае найдут их не скоро.

Таким “кроличьим” способом они миновали около трех миль; степной ветер обжигал пальцы их рук и босых ног, песок забивался под ногти. Но когда спустя час полковник Кирлов отдал приказ разогнуться, они стояли уже на американской земле.

Следующим пунктом задания был захват на шоссе грузового фургона. На это им не понадобилось и пяти минут — когда Кирлов в надвинутом на лоб сомбреро остановил машину, его люди неожиданно выскочили из засады в кювете. В фургоне оказалась лишь средних лет семейная пара с собакой; их убили голыми руками — по инструкции, люди Кирлова не имели оружия. Трупы супругов зарыли у дороги, неглубоко; мяса собаки поделили на всех, кости закопали рядом в кювете.

Оставалась последняя часть задания — добраться до городка Вайа-Чин, недалеко от индейской резервации, и ждать там связного.

При виде фургона Анна Чутесова, прибывшая в Вайа-Чин два дня спустя, присвистнула и одобрительно взглянула на Кирлова.

— А вы не такой дурак, каким кажетесь, полковник Кирлов. Этот катафалк может нам понадобиться.

Полковник спецназа Ришат Кирлов не привык, чтобы женщины разговаривали с ним в таком тоне. Тем более — агенты презираемого им КГБ. Он набрал воздуха, готовясь выразить свой протест во всю силу своих командирских легких.

Его попытка была прервана звонкой пощечиной, которую Анна отвесила, не размахиваясь, левой рукой. Не удостоив ошеломленного полковника даже взглядом, она обернулась к его людям, вытянувшимся по стойке “смирно” возле колючих зарослей.

— Я привезла вам одежду американских туристов, — объявила она, ткнув ногой стоявший возле нее объемистый чемодан. — Быстро разобрать комплекты и переодеться. А я пока погружу оборудование.

Полковнику Кирлову досталась гавайская рубаха и короткие штаны со странным названием “бермуды”. Напялив это странное облачение, он почувствовал себя окончательным идиотом. Кинув взгляд на своих людей, молча сгрудившихся поодаль, он понял, что именно так он и выглядит.

На протяжении всего пути к загадочной местности, которую Анна Чутесова именовала Калифорнией, полковник Кирлов сидел в кузове фургона, наблюдая, как гэбэшница возится со странным пищащим ящичком, прикрепленным к ее запястью. Иногда она вытягивала из него тоненькую антенну. Когда сигнал пропадал — фургон на несколько минут останавливался. Вновь раздавался писк — и водитель послушно запускал двигатель. Кирлов понял, что они следуют за каким-то сигналом. Гадать, что это за сигнал, кому и откуда, он не стал.

После нескольких часов подобных блужданий фургон выехал на обочину широченного шоссе, запруженного машинами насколько хватало глаз — до самого горизонта.

Анна Чутесова выпрыгнула из фургона.

— Дальше мы не сможем проехать. Оставшуюся часть пути придется идти пешком. По двое. Оружие — в багажнике фургона.

На багажник люди Кирлова набросились, словно изголодавшиеся псы. Пребывание на вражеской территории без оружия казалось им слишком долгим. Холод металла под пальцами снова заставит их почувствовать себя людьми.

Вытащив из багажника “узи” со складным прикладом, Кирлов в недоумении уставился на него. Подняв глаза, он заметил, что все его люди тоже вооружены этими куцыми автоматиками.

— Не было, что ли, “Калашниковых”? — недовольно пробурчал полковник.

— “Узи” — прекрасное оружие для ближнего боя. Главное достоинство — компактность, кучность на уровне лучших образцов, — отчеканила Анна, глядя в сторону. — Попробуйте-ка спрятать АКМ под вашей рубахой, полковник. Разбейте людей на пары, раздайте боеприпасы. Дальнейшие инструкции я дам сама.

— Какова наша цель? — спросил полковник. Анна молча указала куда-то за горизонт. И тут полковник Кирлов увидел. Вернее, вначале он подумал, что это мираж. Вдали, освещенные солнцем, тянулись к небу башни воздушных замков. Медленно поворачивалось огромное колесо. Словно стрекозы, сновали легкие разноцветные вертолеты.

Полковник Ришат Кирлов понимающе кивнул. Очевидно, крупная военная база. Скорее всего космический комплекс — краем уха Кирлов слышал об исчезновении “Юрия Гагарина”.

Он попробовал прочесть огромную вывеску, изгибавшуюся, словно радуга, над входом. Но смог перевести только последнюю часть.

— А что такое “Ларри”? — спросил он у одного из своих людей, который, как он помнил, когда-то учил английский.

— Не могу знать, товарищ Кирлов.

— Судя по всему, мы направляемся вон на тот объект, — шепотом поделился Кирлов с подчиненными. — Насколько я понимаю, это американская космическая база. Кто-нибудь может сказать, что означает ее название.

Солдаты в молчании уставились на радужные буквы над входом.

Но перевести название никто из них так и не смог. А всезнающая Анна Чутесова отказалась делиться с ними.

Глава 18

Ларри Леппер чувствовал себя властелином, Богом, Создателем.

Стоя на верхушке высоченного минарета, он жадно ощупывал взглядом раскинувшуюся внизу панораму своей мечты. Да, все это принадлежало ему — от главных ворот, от которых толпа растекалась по улицам, расходившимся во все стороны от фонтана в виде улыбающейся пасти “Молниеносного медведя” до тридцатиметровых статуй “Беличьей феи”, “Могучего мышонка” и других порождений фантазии Ларри Леппера. С улиц, вымощенных разноцветной плиткой, доносился восторженный детский визг. Смех и радостные крики слышались отовсюду — все обширное пространство от “Загона динозавров” до “Голографического дворца” было наполнено ароматами воздушной кукурузы, сладкой ваты и цветных леденцов. Казалось, причудливый огромный цветок распустился в самом сердце калифорнийской пустыни.