– Да, мистер Мейсон.

– Постарайтесь не называть имен. Начинайте собираться и никому ничего не говорите. Следите, чтобы за вами не было «хвоста».

– Простите?

– Уж эти дилетанты! Чтобы за вами никто не следил.

– Поняла. Спасибо.

Мейсон повесил трубку, снова снял и вызвал свою контору в Лос-Анджелесе. Разговор длился не более трех минут. Мейсон открыл дверцу кабины, помахивая долларовой бумажкой. Человек у прилавка посмотрел на него.

– Я говорю с Лос-Анджелесом. Нужна дополнительная оплата. Разменяйте, будьте добры. Моя контора у аппарата…

Когда они вышли, Делла поинтересовалась: зачем понадобилась мелочь, когда можно попросить телефонистку записать разговор на их текущий счет.

Адвокат снисходительно улыбнулся:

– А вдруг кому-нибудь до зарезу понадобится узнать, с кем я говорил отсюда? Любезный продавец ему и доложит: я говорил со своей конторой в Лос-Анджелесе, он запомнил.

– Но ведь это ваш второй разговор?

– А вот этого он наверняка не запомнил. Поехали дальше.

Глава 7

В «Конвейл-отеле» Мейсон торопливо проинструктировал Деллу:

– Перед тем как свернуть с шоссе, я заметил надпись «Округ Кери». Проверьте точные границы этого округа по отношению к горному домику. Потом сразу же обратно сюда, держать оборону.

– Считайте, я уже вернулась, это не потребует много времени.

Девушка исчезла, адвокат устроился в удобном кресле холла и стал поджидать мистера Блейна. Через полчаса, изнывая от бесплодного ожидания, он вошел в телефонную будку и заказал персональный разговор с Полом Дрейком, главой частного сыскного агентства в Лос-Анджелесе.

– Пол? Это Мейсон. Тут у некоего мистера Блейна в горном домике вчера пристукнули зятя, Джека Хардисти. Джеймсон, местный помощник шерифа, которому поручено дело, ведет себя корректно. Но из Лос-Анджелеса вот-вот должны приехать более опытные работники, которые могут повести себя жестко. Я бы не прочь получить кое-какую информацию до их появления.

– Что ты подразумеваешь под «кое-какую»?

– Время смерти, улики, мотивы, возможность алиби… Затем тебе надлежит установить местонахождение Милисент Хардисти, вдовы убитого.

– Хорошенькое «кое-какую»… Последнее задание – особенно.

– Да.

– Здесь мне разрешается домыслить?

– И совершенно самостоятельно. Не исключена афера.

– Короче говоря, искать в обычных местах не стоит?

– Вот именно. И не принимай на веру всякую информацию. Я в «Конвейл-отеле». Понял?

– Стой… А не мог твой клиент, мистер Блейн, сам пристукнуть своего обожаемого зятя?

– Полиция так не думает.

– А ты?

– А я всегда думаю, что ничего невозможного на свете нет.

Мейсон повесил трубку. Не выдержав ожидания, снова позвонил в резиденцию Блейна.

– Говорит Марта Стивенс, экономка… Кого вам нужно, сэр? – ответил женский голос.

– Мисс Адель дома?

– Нет, сэр.

– Я жду в отеле мистера Блейна. Очевидно, он задерживается. Он вам не звонил?

– Нет, сэр.

– А миссис Хардисти дома?

– Да, сэр, но у меня строжайшее предписание не тревожить ее. Ей дали снотворное.

Улыбнувшись, Мейсон сказал:

– Очень хорошо. Скажите, а больше ее никто не спрашивал?

– Спрашивали, сэр.

– Кто?

– Разные люди. Все незнакомые голоса. Раз пять-шесть. Никто себя не назвал.

– Мужчины? Женщины?

– И те и другие, сэр.

– Прекрасно. Если вы узнаете что-то о мистере Блейне, позвоните мне в «Конвейл-отель».

Адвокат выходил из кабины, когда входная дверь с грохотом распахнулась и в холл вбежала группа людей во главе с мистером Блейном. Джеймсон держался около него. Лицо Блейна просветлело, когда он увидел адвоката. Взволнованный и растерянный, он бросился к нему.

Мейсон заговорил самым будничным тоном:

– Похоже, мы все больше и больше обрастаем людьми, мистер Блейн!

В глазах бизнесмена явно читался отчаянный призыв о помощи.

– Это свидетели… Мисс Страг, ее брат и мистер Витон. Все они живут по соседству.

– И что-то у всех какой-то взъерошенный вид, – добродушно заметил Мейсон. – Не пойти ли нам в мою комнату, где можно отдохнуть и чего-нибудь выпить?

Помощник шерифа вздохнул:

– Боюсь, у нас нет на это времени, мистер Мейсон. Мистер Блейн занял весьма странную позицию…

– Например?

– Мисс Страг нашла оружие, из которого был сделан выстрел в мистера Хардисти… С ней был мистер Витон.

Мейсон поклонился Лоле Страг:

– Примите мои поздравления. В вас пропадает детектив высокого класса. И где же вы нашли оружие?

– Его зарыли в сосновые иглы по другую сторону скалы, возле которой, как уверял мистер Раймонд, были спрятаны часы.

– Оставим детали, – поспешно вмешался Джеймсон. – Важно одно: это оружие связано с Милисент Хардисти.

– Вот как? Каким образом?

Без приглашения заговорил Родней Витон:

– Конечно, джентльмены, я мог бы присягнуть, что у Милисент в руке был пистолет. Я вчера ехал по этой дороге, а она стояла на обочине. В руке у нее было что-то черное. И она вдруг отвела руку назад и бросила это что-то в каньон. А лицо было искаженное, и, по-моему, она меня даже не узнала, хотя я притормозил и снял шляпу.

– Когда это было? – спросил Мейсон.

– Где-то около шести. До темноты. Мы тут, в горах, не слишком следим за временем. Частенько я вообще забываю заводить свои часы, и тогда сам черт не разберет, который час. Так что ничего не скажу относительно точного времени, а то эти законники – знаю я их – слопают меня с потрохами. Не обижайтесь, сэр.

– Ни капельки, – подмигнул Мейсон, – вы рассуждаете весьма разумно.

– Все это пустые разговоры, – сердито сказал помощник шерифа. – Я должен поговорить с самой миссис Хардисти. А мистер Блейн ведет себя так, будто его дочь и впрямь виновна!

– Ничего похожего! – рассердился бизнесмен.

– Зачем вы бросились звать Перри Мейсона?.. Я не вчера родился и знаю, в каких случаях кидаются к нему.

– Вы мне льстите, – улыбнулся Мейсон. – Я тоже не вчера явился на свет, но тоже не знаю, о чем вы так темпераментно говорите.

– Я вовсе не стремлюсь выскакивать со своими предположениями, – пробурчал Джеймсон. – Моя миссия заканчивается. Должны приехать более опытные люди из управления… Да, вот и они.

Дверь распахнулась, в холл вошли двое мужчин, двигаясь вперед с целеустремленностью торпедного катера. Мейсон обратился к помощнику шерифа:

– Несомненно, вы собираетесь обрисовать ситуацию этим господам. А я пока побеседую с моим клиентом.

Он взял мистера Блейна под руку, отвел в сторону и сказал:

– Ну вот и расплата за ложь.

У старика дрожали губы.

– Я не мог сказать, что она скрылась. Это ее револьвер, я его узнал.

– Что вы им сказали?

– Только то, что ничего не скажу, пока не посоветуюсь с вами.

– А вы действительно не знаете, где ваша дочь?

– Нет, нет!

– Пусть они отправляются к вам домой, и будем действовать смотря по обстоятельствам. Я вас не оставлю. Когда они увидят спальню с несмятой постелью, с них слетит весь лоск, и они вам зададут жару. Не забывайте обо мне.

– Спасибо. Лишь бы они не обрушились на Адель.

– Не обрушатся.

– Откуда такая уверенность?

– А для чего вы взяли адвоката? Выше голову, мистер Блейн! Вон они идут к нам.

Офицеры из Лос-Анджелеса оказались людьми весьма крутого нрава. Им чужда была почтительность, проявляемая к мистеру Блейну местной властью.

– Что за новость, почему вы заявили Джеймсону, что мы не можем с ней поговорить, пока вы не посоветуетесь с Мейсоном?!

Адвокат вмешался, хотя ни один из офицеров не повернул к нему головы:

– Произошло недоразумение. Мистер Блейн просто очень волнуется за свою дочь, которая сильно потрясена совсем другим делом, не имеющим отношения к этому.

– А мы считаем, все имеет отношение к этому делу!

Джеймсон торопливо сказал: