Ридер с минуту помедлил.
— Благодарю вас. Я помню дорогу. — И с этими словами вышел из кабинета.
Глава 5
Была половина восьмого. Мейсон и Делла уже собирались уходить, когда неожиданно раздался телефонный звонок.
Снимая трубку, Мейсон сказал:
— Это, наверное, Пол. Действительно, это был он.
— Твоего Даттона не так-то легко найти, Перри!
— Я в этом не сомневался, поэтому и поручил это дело именно тебе. Ведь не зазря же я плачу тебе пятьдесят долларов в день.
— Но его действительно трудно найти. Его ищет кто-то еще. У меня впечатление, что этот «кто-то» жаждет вручить Даттону повестку в суд.
— И ты считаешь, что он скрывается?
— Без сомнения. Скорее всего, он прячется, чтобы избежать чего-то или встречи с кем-то.
— Где ты сейчас находишься, Пол?
— В кабинете телефона-автомата, в четырех кварталах от дома, где живет Даттон. Есть у меня одна мыслишка, как напасть на его след.
— И как же?
— Я уверен, что сюда он больше не вернется. Возле дома дежурит какой-то молодчик. Я проверил по номеру его автомобиля. Этого парня зовут Роджер Палмер. По тому, как он себя ведет, я решил, что это судебный исполнитель. Он прямо-таки сгорает от желания видеть Даттона, но терпения ему не занимать. А консьержка сказала, что Даттон сегодня несколько раз приезжал и носил из дома большие сумки. Это наводит на мысль, что он собрался в дальнее путешествие. Я нашел станцию техобслуживания, где сейчас готовят его машину к дальней дороге: заправлен полный бак.
— Даттон, случайно, не проговорился там, куда собирается?
— Нет! Но его машина еще на станции. Там сейчас мой человек.
— Пол, я хочу знать о Даттоне все. Я еще не до конца разобрался, во что он меня втянул, но, похоже, я ступил на хрупкий лед. Очень многое зависит от того, что это за человек, заслуживает ли он доверия или же хочет нас одурачить.
— Если тебе интересно мое мнение, я думаю, он собирается смыться.
— Очень хорошо, — сказал Мейсон. — Следуй за ним, куда бы он ни направился.
— А если он выедет за пределы города?
— Поезжай за ним.
— Возможно, мне потребуется помощь.
— Это твои проблемы.
— А если он сядет в самолет, летящий в Бразилию?
— Сообщи номер рейса своему бразильскому сотруднику, чтобы он следил за Даттоном и там.
— Не считаясь с расходами?
— Да. Он готовит машину для длительной поездки, следовательно, собирается на ней ехать.
— Если ты хочешь, чтобы я приклеился к его пяткам, мне понадобится один из моих парней. Ставлю тебя в известность об увеличении расходов. Чао, Перри.
Мейсон повесил трубку, между его бровями прорезалась складка.
Делла забеспокоилась:
— Что вас так встревожило, шеф?
— Из того, что нам рассказал Даттон, мы знаем, что он нарушил формальные правила, действуя из лучших побуждений, и достиг блестящих результатов, но не может допустить, чтобы Дезире узнала об этом. Но… его поведение никак не согласуется с тем, что он мне рассказал.
После недолгого раздумья адвокат, похоже, принял решение.
— Делла, послушай, поскольку на сегодняшний вечер у нас нет никаких планов, мы идем обедать в ресторан. Затем вернемся сюда и будем ждать дальнейших событий, которые, как мне кажется, не замедлят произойти… А пока предупреди об этом диспетчера Пола Дрейка.
— Если вы обещаете ростбиф с жареной картошкой, луком и зеленым салатом, можете располагать мною до полуночи, — ответила Делла, смеясь.
— Договорились, — заверил ее Мейсон. — Я знаю одно местечко, где замечательно готовят именно эти кушанья.
Глава 6
Примерно в середине обеда метрдотель сказал Мейсону, что его просят к телефону. Мейсон снял трубку и услышал голос Пола Дрейка.
— Пол, где ты сейчас?
— Мне из офиса сообщили, что ты здесь, — с легким укором сказал Дрейк. — Я сижу в машине и жую конфету, чтобы мой желудок не приклеился к позвоночнику. Просто умираю от голода.
— Как у тебя дела?
— Порядок. Я нашел Даттона.
— И куда он направляется?
— В настоящий момент никуда, сидит в машине и ждет. Он преследовал молодого парня, похожего на битника.
— Широкоплечий бородач? — быстро спросил Мейсон.
— Точно, приметы сходятся. Он зашел в дом Добермана на Локс-стрит. Это о чем-нибудь говорит?
— Кое о чем. В этом доме живет Дезире Эллис, бородач, должно быть, у нее.
— И Даттон следит за ним?
Мейсон подумал немного.
— Нет, скорее всего, он ждет ухода бородача, которого зовут Фред Хедли. Этот тип пытается возвыситься над серой толпой, воображает себя эстетом и интеллектуалом. Кроме того, он собирается стать Господом Богом для нищенствующих художников, а Дезире Эллис, по его замыслу, должна финансировать будущность юных гениев.
— Неужели?
— Да. Я скажу тебе больше, но это строго между нами. Даттону нужно серьезно поговорить с Дезире, и он не хочет, чтобы ему мешали. Если я не ошибаюсь, то Даттон, дождавшись ухода битника, войдет в дом и поднимется к Дезире. Когда он выйдет, следуй за ним… У тебя есть помощник?
— Я уже вызвал подкрепление, он должен быть здесь с минуты на минуту. Если я взялся за это дело сам, то только потому, что мои лучшие сотрудники заняты сегодня другими делами. Но теперь один из них — вполне надежный человек и опытный оперативник — на подходе, он сменит меня на посту.
— Прекрасно. После того, как он тебя сменит, ты сможешь пообедать. Мы с Деллой пробудем здесь еще полчаса, а потом поедем обратно в контору и дождемся твоего звонка. Думаю, до половины одиннадцатого мы с этим делом покончим.
— Договорились!
Вернувшись к столику, Мейсон поделился новостями с Деллой.
Она ответила гримаской.
— Похоже, Дезире влюблена в этого битника! И это не лучший выбор. На ее месте я бы поставила на Даттона.
— И что же? — спросил Мейсон, поднимая брови.
— А то, что Даттон поднимется к ней сразу же после ухода Хедли. Девушка догадается, что он пережидал Хедли. В ее глазах это будет еще один аргумент против Даттона. Женщины предпочитают, чтобы мужчины открыто добивались их любви, а не скрывались в засаде, дожидаясь ухода соперника.
— Дело не в том, что Даттон не хочет встречаться с соперником, — заметил Мейсон. — Он просто собирается объясниться с Дезире без свидетелей, и ему ни к чему посвящать Хедли в финансовые дела своей подопечной.
— При таком повышении акций этой компании, думаю, мать Хедли немедленно вмешается, чтобы ускорить ход событий.
Мейсон поднял бокал.
— «Здоровье, богатство, любовь — и никаких тещ!» — это любимый тост мексиканских кабальеро.
Делла рассмеялась.
— Человек, который изобрел этот тост, наверняка знал миссис Хедли! — воскликнула она.
— Или кого-нибудь здорово на нее похожего, — согласился Мейсон.
Обед подходил к концу, и Мейсон уже подписывал чек, когда к их столику подошел официант с телефоном:
— Мистер Мейсон, экстренный звонок.
Мейсон снял трубку.
— Да? В чем дело?
Ему ответил голос Дрейка:
— Советую тебе мчаться сюда на предельной скорости!
— Куда?
— Локс-стрит, к дому Добермана. Поспеши, если хочешь защитить своего клиента. Тут такое творится! Я буду ждать у входа.
— Выезжаем немедленно.
Мейсон взял Деллу за руку.
— У нас неприятности.
— Что случилось?
— Пол не сообщил, в чем дело. Сказал только, что если мы хотим защитить нашего клиента, нельзя терять ни минуты. Так что поднимайся.
Мейсон дал знак метрдотелю, тот в свою очередь отдал распоряжение швейцару, и когда Делла и Мейсон вышли из ресторана, машина адвоката уже была припаркована у подъезда.
Хотя Мейсону несколько раз удалось проскочить на красный свет, поток машин был таким плотным, что они добрались до места лишь через двадцать минут.
Дрейк, ожидавший их на тротуаре, выпалил с ходу:
— Слишком поздно!