8

Компания Джиллко располагалась в районе, где находилось несколько фабрик и было достаточно места, чтобы предприятия строили огражденные стоянки для машин своих сотрудников. Джиллко размещалась в трехэтажном здании. Дрейк нашел место для парковки у края тротуара. Вместе с Мейсоном они вошли в холл, где за письменным столом сидела симпатичная молодая женщина. За ее спиной находился коммутатор, за которым трудилась телефонистка, соединяющая и разъединяющая звонивших.

— Привет, это опять я, — поздоровался Дрейк. — На этот раз вместе с другом.

Женщина рассмеялась.

— Все еще интересуетесь слепой, торгующей карандашами? Вы — полицейский, собирающийся ее арестовать за подобную деятельность, или кто-то еще?

— Нет, нам просто любопытно.

— Да, я понимаю. Из чистого любопытства высокооплачиваемые сотрудники или даже руководящие работники приезжают сюда, чтобы… Эй, а вы случайно не адвокат Перри Мейсон?

Мейсон кивнул.

— Это уже что-то, — воскликнула она. — Теперь вы, не исключено, скажете, что она замешана в убийстве?

— Может оказаться свидетельницей, — сообщил Мейсон. — А где она?

— А разве на обычном месте ее нет? — обратилась женщина к Дрейку.

Детектив покачал головой.

— Значит, уже уехала. Я знаю, что она там сидела примерно полчаса назад.

— Где конкретно она обычно сидит? — поинтересовался Мейсон.

— Где кончается тротуар. Фактически, на территории, принадлежащей нашей компании. Вне юрисдикции города. Это частная собственность. Мистер Джиллман велел ее не трогать — пусть приносит удачу.

— И ей удается зарабатывать себе на жизнь, торгуя здесь карандашами? — спросил Мейсон.

— У нее хороший товар. К тому же, есть шариковые ручки. На самом деле, неплохие вещи. Многие наши сотрудники у нее покупают. Вы даже не поверите. Иногда мне кажется, что она недурно зарабатывает, но, конечно, не столько, чтобы разъезжать на такси.

— А как ей еще сюда добираться? Ведь она же не может приехать на автобусе, — сказал Мейсон. — Пешком тоже никак, если она слепая. Дешевле взять такси, чем нанимать машину с водителем.

— Я знаю. Я один раз спросила ее, почему она приезжает на такси, и она мне именно так и ответила. Она объяснила, что таксомоторные парки предоставляют скидки слепым, которые таким образом добираются на работу, или это иногда делают сами водители. По крайней мере, она платит со скидкой.

— И давно она здесь торгует?

— Чуть больше двух недель.

— Мистер Дрейк сказал мне, что вы обратили внимание на ее ноги?

— Да. На самом деле сюда приезжают две женщины. У одной очень аккуратненькие ножки, у второй — нормальная левая, а на правой — «шишка».

— А каким образом вы это заметили?

— О, я вообще очень наблюдательная. Послушайте, я дала вам уже столько информации… Не знаю, понравится ли это мистеру Джиллману или нет. Переговорите с ним и спросите у него, можно ли мне все это с вами обсуждать? Мне не хотелось бы… Я уверена, что мистеру Джиллману не понравится, если я открою что-нибудь такое, что привлечет ненужное внимание к компании.

— Конечно, — согласился Мейсон. — Мы можем к нему подняться?

— Минуточку.

Женщина пододвинула к себе телефон. Ей пришлось ждать секунд тридцать, потом она сказала в трубку:

— Кабинет мистера Джиллмана, пожалуйста… Добрый день. Не мог бы мистер Джиллман встретиться с мистером Мейсоном, адвокатом? — Услышав ответ на другом конце провода, она виновато улыбнулась Мейсону: — Мне жаль, мистер Мейсон, но мистер Джиллман сейчас очень занят. Его ждет несколько человек, к тому же, в течение следующих двух часов ему требуется сделать массу важных звонков. Весьма напряженное время года для него. — Она повесила трубку и вопросительно посмотрела на Пола Дрейка. — Вы тоже адвокат, мистер Дрейк?

— Частный детектив, — ответил Мейсон, — выполняющий одно мое задание.

— В которое замешана слепая нищенка?

— Пока не знаем. У нас есть несколько версий. Единственное, что мы можем заявить с полной определенностью, — нам требуется побольше выяснить о ней. Но, пожалуйста, не ставьте ее в известность, что мы ведем расследование.

— Какие тайны! — воскликнула женщина.

Она внезапно заметила за их спинами молодого человека с дипломатом в руке. Он явно очень спешил.

— Мистер Джил… — начал он, но секретарша сразу же перебила его:

— Прямо поднимайтесь, мистер Дииринг. Он ждет вас.

Когда молодой человек быстрым шагом направился к лифту, женщина снова повернулась к Мейсону.

— Очень важное дело? — поинтересовалась она.

Мейсон улыбнулся в ответ и сделал легкий поклон.

— Нет, обычное расследование. Огромное вам спасибо. Вы нам здорово помогли.

— Вы бросаете меня на произвол судьбы, — запротестовала она.

Мейсон весело рассмеялся.

— Не беспокойтесь. Мы пришлем вам повестку о явке в суд, как свидетельнице.

Мейсон с Дрейком вышли на улицу и обменялись быстрыми многозначительными взглядами.

— Что теперь? — спросил Дрейк.

— Очевидно, слепая уехала, а два твоих оперативника сидят у нее на «хвосте». Давай поищем телефонную будку, Пол, и выясним, звонили ли они с отчетом.

— Да, выявляются очень странные аспекты, — заметил Дрейк. — Послушай, Перри, тебе об этом деле известно что-то, что неизвестно мне. Я имею в виду, о какой-то сумме денег.

— Возможно, — согласился Мейсон.

— Собираешься мне рассказать?

— Нет.

— Почему?

— Лучше, если ты будешь только в курсе того, что я тебе открываю, — ответил Мейсон, взвешивая каждое слово. — Но кое-что я тебе сообщу. Секретарша в Джиллко обратилась к вошедшему молодому человеку как к мистеру Диирингу. Если окажется, что его зовут Хьюберт, то это может быть очень важно. Поэтому сейчас мы с тобой запишем номерные знаки автомобилей, припаркованных перед зданием, позднее ты проверишь, кому они принадлежат. Как только запишем номера, поищем телефон и позвоним тебе в контору, чтобы выяснить, какие новости.

У края тротуара было припарковано около дюжины машин. Мейсон пошел с одного края, Дрейк — с другого. Они быстро выполнили задуманное и поехали к автозаправочной станции, откуда Дрейк позвонил к себе в агентство.

Детектив вернулся к машине с задумчивым видом.

— Мы выяснили, кто такая миссис Шишка на Пальце, — сообщил он. — Снимает квартиру в старой части города, по дороге на Санта-Монику. Слепая отшельница. Живет там уже более двух лет. Кстати, ее фамилия — Джиллман.

— Джиллман? — переспросил Мейсон. — Случайно не родственница Джиллмана из «Джиллко»?

— Я тебе передаю ту информацию, что у меня есть. Ее фамилия — Джиллман. Она довольно эксцентрична. Иногда люди не видят ее по два-три дня. Затем она вдруг появляется на тротуаре и идет в магазин, ощупывая дорогу палочкой. Ее хорошо знают в этом магазине, она всегда расплачивается наличными. Очень часто они подносят ей покупки. Слепая женщина, живет одна, сама себе готовит — это создает много проблем.

— Ладно, выясним, — решил Мейсон. — Подумай сам, Пол, если бы ты был слепым и имел ограниченный доход, что бы ты делал? Не стал бы обедать в ресторанах. Нанять повара тоже средств не хватило бы.

— В твоих словах что-то есть, — согласился Дрейк. — Так что теперь?

— Пусть твои ребята остаются на задании. Когда слепая выйдет, мне нужно знать, куда она направляется. Я хочу раздобыть о ней всю информацию, какую только возможно.

— Мои оперативники считают, что она догадалась, что за ней пристроился «хвост», — сказал Дрейк.

— Почему они так решили? Ведь, наверное, следить за слепой не так…

— Их заметила не женщина, а таксист, — перебил Дрейк. — Иногда шоферы попадаются очень опытные, а этот, определенно, такой. Мои ребята встали с ним в один ряд: один ехал впереди и следил в зеркало заднего обзора, а второй тащился сзади. На протяжении пути они пару раз менялись местами. Это хорошая тактика в подобных случаях. Одна машина пролетает мимо, вторая снижает скорость и отстает. В таком случае объект не догадывается, что за ним установлено наблюдение.