– Кто знает, – сказала Пегги. – Надо продолжать. Быть может, это временное помутнение.

– Боюсь, что, отказавшись выходить на солнце, мы стали всеобщим посмешищем, – прошептал Майк. – В конце концов на нас будут смотреть, как на животных. Мне немного стыдно, что я принадлежу к тем, кто ничего не изобретает. А если правы не мы, а они? Вдруг мы упускаем единственный в жизни шанс?

– Спроси у Сони, что она об этом думает… – тихо ответила Пегги Сью.

Майк с виноватым видом опустил голову.

* * *

Однажды, когда Пегги садилась за стол перед ужином, она заметила, что ее сестра Джулия стала голубой.

– Без комментариев! – шепнула Джулия. – Я вас предупреждала, не может быть и речи, чтобы я оставалась на перроне, когда трогается поезд удачи.

Ответить было нечего.

* * *

Питер Бойли, фермер-«космонавт», упал с летающего трактора, который изобрел. Его машина продолжала одна чертить зигзаги в небе, иногда пикируя, как безумный истребитель, а затем, в последнюю секунду, набирая высоту. Когда закончилось топливо, машина рухнула на кукурузное поле, ко всеобщему облегчению.

А Билли Даунинг, помощник провизора, сделал открытие века: при помощи таинственной жидкости он сумел превратить самый обычный металл в чистое золото!

Он устроил показ на ратушной площади перед всеми жителями и превратил старый проржавевший автомобиль в великолепную золотую скульптуру.

– Потрясающе! – заикаясь, пробормотал мэр, – наконец-то появилось что-то полезное для населения. Надеюсь, ты записал формулу и сможешь сделать новую порцию завтра утром.

– Не волнуйтесь, – ответил Билли. – Это я смогу сделать, но проблема в другом.

– В чем же? – пробурчал мэр, нахмурив брови.

– В продолжительности действия, – объяснил помощник провизора, смутившись. – Превращение не стабильно. Когда садится солнце, предмет приобретает свой обычный вид. Это означает, что слитки золота, которые мы создадим из простых кирпичей, надо будет продать и получить деньги до заката солнца.

Толпа разочарованно вздохнула.

– Это очень досадно, – признался мэр. – Если мы будем продавать такое золото, мы станем мошенниками.

Завязалась бурная дискуссия, каждый отстаивал свою точку зрения. Ссора разгорелась, и вскоре дошло до рукопашной. Пегги Сью с друзьями удалились, решив, что насмотрелись достаточно.

И разошлись. На обратном пути к дому Пегги услышала смех призраков. Вечернее представление их очень развлекло.

9

Случилось то, что должно было случиться. Желая развить свой интеллект, жители Поинт Блаф пережгли нейроны. Их мозг, утомленный накоплением стольких знаний, «закоротило». На улицах появились люди с отрешенным взглядом, забывшие даже свое имя. Многие не умели ни читать, ни писать, а кое-кто не мог говорить. От умственного перенапряжения они вновь стали неразумными младенцами.

– Это надо остановить, – взмолился врач во время заседания муниципального совета. – Безумие не должно продолжаться. Если так и дальше пойдет, в Поинт Блаф скоро не останется никого, кроме потерявших память. Больница переполнена! В головах этих людей стерлось все, что они знали. Они, как дети, начинают с нуля. Их придется обучать всему заново. И я далеко не уверен, что некоторые из них способны еще чему-то научиться.

Собравшиеся зашумели, выражая недовольство. Соблазн разбогатеть был слишком силен, и люди не хотели отказываться от бредовых изобретений. Им не давала покоя история превращения кирпичей в золотые слитки…

Неужели и в самом деле надо отказаться от всего этого?

– Предоставьте мне еще немного времени, – умолял бакалейщик. – Вы же понимаете, что мы близки к великому открытию. До сих пор Поинт Блаф был неприметным поселком, населенным ничтожными людишками, обреченными на жалкое существование. Эпидемия мозгового воспаления – наш единственный шанс стать незаурядными, и вряд ли он еще раз представится. Не стоит бояться отдельных промахов, которые произошли. Шерифу следует лишь запретить излишества, ограничить время пребывания на солнце.

– Что бы ни изобрели, – сказала Пегги в разговоре с Дадли, – все будет таким же, как золотые слитки помощника провизора, превратившиеся в кирпичи менее чем через двенадцать часов. Ничего не получится.

* * *

Бакалейщика обнаружили распростертым на полу в его «лаборатории», из ушей у него текла кровь. Он лепетал что-то, как младенец, и не мог ходить. Помощник провизора умер от кровоизлияния в мозг. Кумушки, присутствовавшие при его кончине, утверждали, что видели, как воспламенились волосы у него на голове.

– Его мозг загорелся! – повторяла старушка Пикинс. – Уверяю вас. Между прочим, дым валил у него из ноздрей.

На совете Сет Бранч потребовал, чтобы обратились за помощью к правительству.

– Телефонная связь прервана, – застонал шериф. – Помехи на линии. Даже моя приемо-передающая станция не улавливает ни одной частоты.

– Значит, надо послать курьера пешком, – пробурчал учитель математики, – через лес. Мы дадим ему письмо, подписанное мэром, врачом и мною… для убедительности. Ему нужно лишь добраться до соседнего городка и вручить послание местному шерифу.

Предложение не вызвало большого энтузиазма. Не осмеливаясь высказаться, многие задумались о том, что произошло с людьми, бежавшими из города. Все эти странные автомобильные аварии… Неужели курьеру больше повезет и он сможет пройти сквозь невидимую сеть, судя по всему, опутавшую Поинт Блаф?

Распоряжение мэра расклеили на всех домах. Впредь запрещалось находиться на солнце. Тех, кто не подчинится, будут сажать в тюрьму.

– Это недопустимо! – бушевала Джулия, – а я ведь так близка к завершению моих изысканий.

– Я думаю, так будет лучше, – вздохнула мать, голос ее дрожал. – Посмотри на свое лицо. Ты похожа на марсианку из старых фильмов, которые показывают по телевидению.

– Верно! – заныла Джулия. – Если бы ты внимательнее смотрела эти фильмы, ты бы меньше радовалась решению мэра. Знаешь, что будет? Территорию поселка оцепят военные, затем нас запрут в секретной лаборатории и станут производить над нами опыты. Разрежут наш мозг на куски, пытаясь разобраться, что с нами случилось. Да, все так и произойдет, и тебе будет не до смеха, когда люди в белых халатах начнут пилить твою черепную коробку! Конечно, после этого ты сэкономишь на парикмахере!

– Перестань рассказывать ужасы! – побледнев, прикрикнула мать.

* * *

Надо было выбрать курьера. Шериф предложил тянуть жребий среди его помощников, поскольку ни один из них не захотел стать добровольцем.

Нелегкая миссия пройти через лес на шоссе была поручена некоему Томми Балфору. Ему отсоветовали ехать на машине. Пегги Сью заметила, что никто не осмелился упомянуть вслух об опасности, которая таилась за пределами Поинт Блаф.

«Они чувствуют, что там что-то есть, – подумала она, – но боятся заговорить об этом. Непонятное нечто пугает их, но они не желают признавать, что оно существует».

Взрослые часто ведут себя так, ей это было знакомо. И она понимала, что в данном случае опасность вполне реальна. Призраки никогда не допустят, чтобы людская инициатива прервала бы спектакль, который они подготовили. Сердце у нее сжалось, девочка посмотрела на бедного Томми Балфора, высокого, слегка самодовольного (как все мальчишки!) юношу, пытавшегося улыбаться во весь рот и уверявшего, что все будет о’кей.

Ему вручили официальный документ, подписанный властями Поинт Блаф. Сигнал SOS, который – по крайней мере, на это надеялись – будет воспринят жителями соседнего городка всерьез.

– Эти люди не слишком любят нас, – проворчала старуха Пикинс, – и мы никогда с ними не общались, не знаю, с какой стати они придут нам на помощь сегодня.

Население Поинт Блаф в целом старалось не высказываться. Люди не слишком верили в так называемую «опасность», о которой трубили Сет Бранч и мэр.