Конечно, не исключено, что Наполеон нуждается в связях де Шевену. Но если он все же решил объявить графа предателем, то кто посмеет перечить ему? Если генерал после Египетской кампании оставил на Востоке умирать от лихорадки две тысячи человек, то что ему жизнь какой-то наследницы?

Он с сомнением посмотрел на Лили. Сумеет ли она справиться со столь опасным заданием?

Лили с безмятежным видом поглощала пирожные.

— Неплохо для человека… Как вы с лордом Драйденом выражаетесь? Ах да, «совершенно неподготовленного». — С самодовольной улыбкой на губах она откинулась на спинку дивана. — Теперь вы понимаете, почему я приняла приглашение? Если бы я отказалась принять его, меня бы заподозрили в том, что я что-то скрываю. В конце концов, какая женщина в здравом уме упустит возможность встретиться с героем Италии? И кому не захочется побывать в Тюильри и познакомиться с мадам Бонапарт? — Лили мечтательно закатила глаза. — У меня не будет другого такого случая, и я поеду туда с вами — или без вас.

Уэбб отвернулся. Он боялся, что Лили заметит в его взгляде восхищение.

Что, черт возьми, с ним происходит? Он уже двенадцать лет служит в ведомстве своего отца, и ему бы сразу следовало понять, что за человек этот Труссебуа.

Впрочем, Уэбб прекрасно знал, что с ним происходит. Причиной всему была Лили, сидевшая сейчас на диване с чашкой кофе и смотревшая на него с усмешкой. Ее поцелуй лишил его здравомыслия — и это выводило Уэбба из себя.

Если бы он не знал, кто такая Лили, то мог бы подумать, что она — опытная шпионка, которая следит за ним.

Уэбб снова посмотрел на Лили и покачал головой.

С крошками хлеба на подбородке, с пятнами от джема на щеке, с растрепанными волосами — сейчас она снова превратилась в давно знакомую «малышку».

Опытная шпионка? Шпионка, подосланная его врагами, чтобы свести его с ума? По всей вероятности.

— В самом деле, Уэбб, ведь всего один вечер, — сказала она, облизывая испачканные джемом пальцы. — Завтра мы найдем дневники и исчезнем. Что может случиться за один вечер?

Сейчас, когда она вошла в его жизнь, он не хотел просчитывать все варианты… Но если бы он воздержался от поцелуя, если бы не поддался соблазну, то, возможно, благополучно вернулся бы в Англию…

И подал бы в отставку.

Спустя некоторое время Уэбб, сославшись на дела в городе, покинул дом графа. Лили сначала обрадовалась его уходу, но вскоре заскучала. Заскучала, оставшись в доме, где якобы прошло ее детство.

Играя роль Аделаиды, она не имела ни малейшего представления о том, как бы та поступила, оказавшись на ее месте. К счастью, мадам Костар выручила ее, предложив пройтись по дому, чтобы «освежить воспоминания».

— Вы, наверное, испытываете странное чувство, возвратившись сюда, — сказала пожилая женщина, когда они поднимались на верхние этажи. — Вас увезли отсюда совсем крошкой, и меня удивляет, что вы еще помните, где расположена ваша комната.

Лили кивнула. Дом графа не очень отличался от дома ее родителей на улице Сен-Жермен. Мебель, обитая парчой, резные двери и резная же лестница, запах воска…

Здесь многое напоминало ей ее собственный дом.

Дом, который она вынуждена была покинуть примерно в том же возрасте, что и Аделаида.

У них с дочерью Анри было гораздо больше общего, чем она предполагала.

Мадам Костар с улыбкой водила ее по дому, с гордостью открывая двери в тщательно прибранные комнаты. Лили же старалась понять, где граф мог прятать свои дневники.

И еще ее мучил вопрос: почему же дом де Шевену не пострадал во время революционных событий? Казалось, что по какой-то странной случайности из дома графа совершенно ничего не исчезло.

Впрочем, Лили понимала: все это не было случайностью, все объяснялось изворотливостью ее «отца».

И все же… Каким образом этому человеку удалось остаться вне подозрений? Как он сумел не навлечь на себя гнев властей? И как графу и его слугам удалось избежать ночных арестов? Вероятно, это стоило немалых денег. «Да, конечно же, все дело в деньгах», — размышляла Лили.

— Мы еще не были в кабинете моего отца, мадам, — сказала она, вспомнив, что Уэбб говорил ей о запертой двери.

Лили надавила на дверную ручку, но дверь и сейчас была заперта.

— Где ключ? — спросила она.

Мадам Костар не удостоила ее ответом. И почему-то принялась стирать воображаемое пятно со сверкающей полировки часов орехового дерева, стоявших в холле.

— О, ваш отец всегда держал эту дверь запертой, — сказала наконец служанка. — А у меня из головы вон, что его больше нет с нами. — Она направилась на кухню и, обернувшись, предложила: — Вы, наверное, утомились. Не желаете ли чашечку чудесного чая?

— Нет, я хочу закончить осмотр дома. — Лили по-прежнему стояла у запертой двери. — Где ключ? — снова спросила она, повысив голос.

На сей раз мадам Костар запустила руку в карман фартука и выудила оттуда увесистую связку ключей.

— Большую часть времени ваш отец проводил здесь, — сказала служанка, отпирая массивную дубовую дверь. — Прошу прощения, хозяйка, но вы не должны винить меня за беспорядок в этой комнате. Ваш отец строго-настрого наказал никогда не убирать в его кабинете.

Запах пыли и запустения ударил в нос, едва лишь дверь открылась.

Неудивительно, что служанка смутилась, подумала Лили, заходя в комнату. Весь дом сиял чистотой, а кабинет графа был весьма чувствительным ударом по гордости мадам Костар.

Пожилая дама, стоявшая в дверях, что-то проворчала, когда Лили, взметнув облако пыли подолом платья, прошлась по комнате. Всем своим видом выражая неодобрение, служанка тоже вошла в кабинет. Ставни на окнах были закрыты, и в полосах света, пробивавшегося сквозь щели, вилась пыль.

Мадам Костар чихнула несколько раз подряд. Наконец заговорила:

— Мне никогда не удавалось объяснить ему, что и здесь надо прибрать. И даже после смерти графа Труссебуа не позволил мне здесь навести порядок. Он сказал, что сначала должен просмотреть все бумаги вашего отца, чтобы я не выбросила те из них, которые подлежат сожжению.

Лили, стоявшая у полок с книгами, воскликнула:

— Сжечь бумаги моего отца?! С какой стати?!

Лили прекрасно понимала, почему Труссебуа не позволял заходить в кабинет графа. Но вот почему грозная служанка выполняла указания какого-то солиситора?..

— Видите ли… — Мадам Костар смахнула фартуком пыль со стула. — Труссебуа следовал указаниям вашего отца и очень боялся, что здесь могут найти что-либо, связанное с его… с его исследованиями. — Лицо пожилой женщины просветлело. — Да, это связано со всеми этими книгами. Граф изучал их — вот что он делал. Он любил книги и занимался их изучением. Хозяин и сам писал много статей. Он вел переписку с очень влиятельными людьми по самым разным вопросам. И ужасно боялся, что потеряет какую-нибудь из бумаг. Труссебуа говорит, что ваш отец просил оставить все как есть, пока не найдется знающий человек, который продолжит его дело.

— Но почему Труссебуа так беспокоится? — спросила Лили, проводя пальцем по корешкам книг.

— Он же его поверенный. Все поверенные любят вмешиваться в чужие дела. Удивляюсь, что они еще остались, ведь времена были очень трудные.

— Убили всех юристов, — прошептала Лили себе под нос. — Вы, как я вижу, сдержали слово. А что, если мы с вами наведем здесь порядок?

На лице мадам Костар появилось выражение ужаса. Выражение, несколько даже удивившее Лили.

— О нет, хозяйка. Здесь нельзя убирать.

Лили улыбнулась. Отойдя от книжных полок, она направилась к небольшому письменному столу, задвинутому в угол. Рядом с пузырьком чернил и исписанным пером стояла в подсвечнике оплывшая свеча. Это навело Лили на мысль, что в этом столе может находиться ключ к разгадке.

«Настоящий шпион, — подумала она, — никогда не упустит такую прекрасную возможность». Лили, забыв об осторожности, склонилась над столом.

Мадам Костар по-прежнему стояла у нее за спиной.

— Хозяйка, вам не стоит копаться здесь. Вы Fie успеете оглянуться, как попадете в беду. И тогда где вы окажетесь? К тому же вы можете опоздать на прием. — Мадам Костар подошла к столу и решительно взяла Лили за руку, давая понять, что пора уходить из кабинета. — Сейчас вам следует отдыхать и думать о приятных вещах, — продолжала служанка. — Вы должны подумать, о чем будете говорить сегодня вечером. В этом заключался секрет успеха вашей матери.