— Когда я сегодня была здесь с мадам Костар, она говорила, что ей запретили убирать в кабинете.

— Пыль на полках — хороший знак, — сказал Уэбб. — Это означает, что кабинет никто не обыскивал. Так что мы первые этим займемся.

Он вставил свечу в серебряный подсвечник, стоявший на маленьком столике.

— Я начну с письменного стола, — сказал Уэбб. — А вам предлагаю заняться книжными полками. Открывайте каждую книгу и смотрите — совпадает ли содержание с заглавием. И пожалуйста, внимательнее. Если заметите что-нибудь подозрительное, сообщите мне.

Лили бросила шаль в кресло, стоявшее рядом с камином.

— У вас есть хоть малейшее представление о том, как выглядят эти дневники? — спросила она, оглядывая ряды полок.

— Я далее не знал об их существовании, пока отец не рассказал мне о них.

Лили вздохнула и принялась за дело.

Какое-то время они молчали. И вдруг Лили выпалила:

— Мой брат просто невыносим!

Уэбб ждал, что Лили объяснит, в чем дело. Потом понял, что она ждет вопроса.

— И что же он сделал? Лили захлопнула книгу, которую держала в руках.

— Он хотел, чтобы я уехала с ним. Чтобы все бросила и уехала. Более того, он потребовал, чтобы я вернулась к родителям, в их дом в Виргинии. Как будто я маленькая девочка… Он относится ко мне как… как…

— Как старший брат относится к своей младшей сестре. — Уэбб открыл очередной ящик стола. — Мои братья относятся ко мне точно так же. Когда я поступил на службу к отцу, он отдал меня под начало старшего брата Джеймса, чтобы я учился у него. Джеймсу не очень хотелось возиться со мной, и он часто отсылал меня куда-нибудь, чтобы я не доставлял ему лишних хлопот.

— А вы как реагировали?

— В конце концов мне удалось перехитрить его. Мы были в Мадриде, и я знал, что нам следует завладеть бумагами, похищенными с нашего военного корабля. Это были чрезвычайно важные документы. Мы выяснили, что они хранятся в доме одного из секретарей короля. А потом я узнал, что Джеймс ведет переговоры с человеком, который обещал выкрасть эти бумаги. Но я опередил его, сделал все сам. Таким образом я не только успешно выполнил задание, но и сохранил для министерства кругленькую сумму — ведь иначе пришлось бы оплачивать услуги похитителя.

— Вы совсем другое дело, — рассмеялась Лили. — Ведь брат не считает вас маленьким мальчиком. А мои родственники… Они считают меня ребенком. Упрямой и свосвольной девчонкой, доставляющей массу хлопот. — Лили отвернулась.

Уэбб почувствовал себя виноватым. «Некоторые другие» — это, конечно же, он, Уэбб Драйден. Да, она права. За прошедшие годы «малышка» превратилась в очаровательную женщину, причем весьма неглупую.

Разве можно называть ее «малышкой», думал Уэбб, глядя на Лили, любуясь ее обнаженными плечами.

Он должен все ей рассказать.

Должен рассказать сейчас, пока ход его мыслей не принял другое направление. Уэбб чуть не рассмеялся. Ничто так не подавляет мысли «другого направления», как разговор о смертельной опасности.

Но рассказать — значит доверять ей.

Доверять Лили? А она доверяет ему?

Она так и не объяснила, почему отказывалась сопровождать его, почему не хотела покидать Лондон. А эта ее помолвка с Адамом Сен-Жаном?..

Интересно, что она так тщательно скрывает от всех?

И все-таки он обязан рассказать ей обо всем. Лили должна знать правду.

Несколько минут спустя Уэбб понял, что в столе ничего не найдет. Он уже осмотрел все ящики, просмотрел все бумаги, каждый клочок, однако ничего похожего на дневники не обнаружил.

— Нашли что-нибудь на полках? — спросил он. Лили отрицательно покачала головой.

— А в столе?

Уэбб протянул руку. На его ладони лежали яркие птичьи перья и старинные монеты необычного вида.

— Какое богатство, — улыбнулась Лили. — Эти перья очень идут к бриллиантам де Шевену. — Она воткнула: одно из перьев в прическу, и тиара, по-прежнему сверкавшая на ее голове, несколько покосилась.

Уэбб невольно рассмеялся, и Лили снова улыбнулась. Ее прическа, еще недавно безупречная, растрепалась, и локоны падали на плечи.

Они снова занялись поисками. Лили снимала с полок книги и тщательно их исследовала. Уэбб, не обнаружив ничего в столе, принялся расхаживать по комнате, осматривая все подряд — даже диванные подушки переворачивал.

Просмотрев последнюю книгу, Лили спросила:

— А где искать теперь?

Остановившись посреди комнаты, Узбб окинул взглядом стены, надеясь найти какой-нибудь тайник.

— Надо осмотреть картины, — сказал он.

Они осторожно сняли картины, и Уэбб тщательно обследовал рамы, однако ничего не обнаружил. Было совершенно очевидно: дневников в кабинете нет.

— Что же теперь? — спросила Лили, с беспокойством глядя на Уэбба.

— Вы не хотели бы провести остаток ночи в спальне Анри?

— С удовольствием, — улыбнулась Лили.

Стоя у лестницы, Костар смотрел на закрытую дверь спальни.

— Что они там делают? — спросила мадам Костар, подходя к мужу.

— Тихо. — Он приложил к губам палец. Затем указал па лучик света под дверью. — Целый час они искали что-то в кабинете хозяина, а сейчас обыскивают его спальню.

— Искали в кабинете? Теперь они все в пыли, и мне придется приводить в порядок их одежду.

— Совсем не это должно нас беспокоить, — проворчал Костар.

Его жена кивнула:

— Возможно. И все же хочется надеяться, что у нее хватило ума снять белое платье, прежде чем заходить в кабинет графа. Неужели она может испортить такое чудесное платье?

Костар строго посмотрел на жену.

— Ну… — смутилась она. — Мне просто хотелось бы, чтобы наша девочка снова смогла надеть свое платье.

— Мадам, вы прекрасно знаете, что эта женщина вовсе не Аделаида.

— Да, знаю. Но мне приятно, что в доме кроме нас еще кто-то есть. И она такая же хорошенькая, как наша девочка. Она нравится мне. К тому же они так любят друг друга. Я бы не удивилась, если бы они обвенчались перед Рождеством.

— Ты что, с ума сошла? — Костар едва не задохнулся от возмущения. — Любят и обвенчаются? Эти двое? Да они же вовсе не влюбленные, а шпионы, вот кто они такие. Мне кажется, что эти наши сквозняки выветрили из твоей головы остатки здравого смысла.

— Я видела, как она смотрит на него, когда думает, что ее никто не видит. А ты видел его лицо, когда он смотрел на нее?

— Да уж, там было на что смотреть. Наша Аделаида никогда бы не надела столь непристойное платье. И это у них такая мода? Попомни мои слова, в глазах этого мужчины было все что угодно, но только не любовь.

— Ты глупый старик, — сказала мадам Костар, глядя на полоску света под дверью. — Он любит ее, просто еще сам не знает об этом. — Она улыбнулась и положила пухлую руку на плечо мужа. — Ты никогда ничего не замечаешь, пока я не стукну тебя по твоей глупой голове, чтобы ты наконец прозрел.

Костар остался при своем убеждении, хотя опыт подсказывал ему, что жена редко ошибается.

Разве она не оказалась права, когда говорила про мясника и бедную вдову с семью детьми? Как она и предсказывала, этот выживший из ума старый холостяк сошелся с вдовой, не имевшей ни гроша.

— Возможно, будет не так уж и плохо, — проговорил месье Костар, — если мы проведем оставшиеся нам годы, обслуживая этих двоих. Только бы они остались здесь… Ты верно говоришь, она хорошенькая, вежливая и, как мне кажется, очень неглупа. Да и он человек серьезный и никогда не позволит корсиканцу снести наши головы, если над нами нависнет беда.

— Ничего они там не найдут. Меня так и тянет сказать им, что хозяин никогда не пользовался этой спальней после смерти графини. Они только напрасно теряют время, сказала мадам Костар, кутаясь в шерстяную шаль, накинутую поверх ночной рубашки. — Идем обратно в постель. Пусть они делают свое дело, а настанет утро, мы возьмемся за свое.

— Когда вы пригласили меня сюда, я подумала, что у вас на уме что-нибудь другое… — пробормотала Лили, поднимаясь на ноги. Она и под кроватью графа ничего не нашла. — Уэбб, что теперь делать? Здесь явно нет дневников. — Она зевнула, потянулась и рухнула на кровать. Они обыскали всю спальню, но ничего не нашли. У Лили слипались глаза — на мягкой постели клонило ко сну. — Скоро утро, Уэбб, может, утром продолжим поиски?