— И ничто не предвещало этого?
— Нет, — ответил майор С’Мерт. — В случае с кем-либо другим можно было бы подозревать какие-то экстраординарные изменения в его личных обстоятельствах или истории болезни. Отклонения в поведении, неожиданные исчезновения. Что-то такое. Но это было похоже на какой-то психотический эпизод. И всё же… — он в замешательстве смолк.
— И всё же – что? — уточнила Гвен.
— Я говорил с некоторыми из солдат, которые были свидетелями стрельбы. Человек, убивший его, был одним из группы молодёжи, кого он тренировал ранее. Позвольте сообщить вам, что после этого тот молодой человек нуждался в кое-каких советах и рекомендациях. Поставьте себя на его место – он убил человека, которым восхищался, которого уважал. — С’Мерт смотрел прямо на Гвен, и его весёлые глаза теперь были холодными и жёсткими. — Он выстрелил в Би, потому что сержант только что застрелил его товарища. Кандахалу было всего девятнадцать. Би убил его вместо того, чтобы сдаться. Как вы думаете, какова была реакция молодого солдата?
Гвен припомнила, что говорил подполковник Йорк.
— Профессиональная?
— Ну, да, — резко ответил С’Мерт. — Но что было после этого? Вы, конечно, понимаете, что я имею в виду? Последствия для него. Эмоциональные.
— Простите.
— Знаете, сержант Би сказал странную вещь непосредственно перед тем, как в него выстрелили.
— Странные вещи – это мой конёк, — сказала Гвен. — Что это было? Майор озадаченно покачал головой.
— Он сказал «До скорой встречи». Фокстон явственно это слышал. Никто не понимает, что он имел в виду. Но в то же время никто не понимает, почему он сделал то, что сделал. Убил людей. И как…
Он закрыл лицо руками. Это выглядело так, словно он пытался скрыться от чего-то.
Гвен сидела тихо, ожидая, пока он возьмёт себя в руки.
Наконец он вновь поднял голову. Гвен молчала. Это было что-то из того, о чём однажды сказал ей детектив-инспектор – людям некомфортно сидеть в тишине. Они могут сказать что-либо, просто чтобы заполнить паузу в разговоре, и эти слова могут оказаться полезными. Так что она боролась с желанием сказать хотя бы несколько слов, чтобы утешить его или отвлечь его внимание.
— Подполковник Йорк предупредил меня о вашем приезде, — признался майор С’Мерт. — Он сказал мне, что у вас, людей из Торчвуда, необычный взгляд на вещи. У нас в начальной подготовке есть поговорка: «Если слышишь стук копыт, ищи лошадей, а не зебр».
— Вы не знаете половины этого, — сказала Гвен. — При моей работе, если я слышу стук копыт, то ожидаю увидеть единорогов.
— Теперь я начинаю это понимать, — С’Мерт сделал глубокий вдох и медленный выдох. — Хотя то, что сказал Би, было не единственным странным происшествием. Недавно у нас было два других смертельных случая. Два более молодых солдата. У них были… дикие повреждения в задней части их шей. Сначала мы думали, что это укусы животных…
— …но следы зубов были явно человеческими, — продолжила Гвен. По реакции С’Мерта она поняла, что угадала.
— И после вскрытия тела сержанта Би вы пришли к заключению, что это он их загрыз. Убил их.
Майор явно был удивлён.
— Мы никому не говорили об этом. Мы не знаем, как описать то, что случилось, не говоря уж обо всём остальном. Откуда вы могли узнать об этом?
Гвен улыбнулась в знак извинения.
— Странные вещи – это мой конёк.
Глава семнадцатая
Удивительно, как долго Джеку удаётся держать себя в руках, размышляла Тошико. Подполковник не мог заставить его даже повысить голос, несмотря на свои длительные попытки увильнуть от разговора. Джек лишь коротко кивнул в знак согласия, когда Йорк сказал, что их с Тошико во время их нахождения в лагере постоянно будет сопровождать вооружённый охранник. Столкнувшись с необходимостью пройти через плац под проливным дождём, Джек просто закатил глаза, поднял воротник шинели и быстрым шагом пошёл вперёд, спрятав руки глубоко в карманы. Тем, что заставило его выйти из себя, был взгляд на гараж лагеря.
Он был абсолютно чист.
— Вы должны объяснить, что, чёрт возьми, здесь произошло, — заорал Джек на рядового Фокстона, их неудачливого сопровождающего.
Высокий светловолосый солдат не вздрогнул.
— Там был найден капрал Шиллинг, — вежливо начал Фокстон. — Возле «Пинцгауэра»[50]…
— Это не моё дело, — рявкнул Джек. Он подошёл так близко к солдату, что Тошико начала задаваться вопросом, мог бы Джек ударить его или нет. Что было бы ошибкой. Джек был выше и крепче Фокстона, но молодой солдат держал свою винтовку со спокойной непринуждённостью, и Тошико поняла, что он не собирался пугаться, особенно эксцентричного старшего офицера из другой службы. Тошико не хотелось тащить из лагеря тело Джека с пулей в голове.
— В чём дело, Джек? — тихо спросила Тошико. Она мягко положила руку на ладонь Джека, не уверенная, пытается она его удержать или подбодрить.
Джек обернулся и раздражённым жестом обвёл помещение.
— Посмотри на это.
Тошико посмотрела. В углу напротив двое механиков работали над корпусом шестиколёсного автомобиля с безбортовым кузовом. За исключением разбросанного вокруг них оборудования, инструменты были аккуратно сложены на стойках вдоль стен и заперты за решётку. Разложенные в аккуратный ряд на параллельных рельсах колёса были рассортированы по размеру. Она видела два «Лендровера» и полдюжины грузовиков, все они были окрашены в мрачный цвет хаки, характерный для армейских транспортных средств. Бетонный пол был чисто вымыт.
— Они поддерживают чистоту в помещении, — пошутила она.
— Точно! — к её удивлению, Джек остался доволен её наблюдением. — После всей этой вежливой болтовни с главнокомандующим мы узнаём, что один из его инженеров- техников был убит одним из местных преподавателей. В этом помещении. Теперь мы здесь, и место преступления даже не оцеплено. Те, кто изначально отвечал за это, давно ушли или похоронены в других обязанностях. Посмотри на это. И понюхай.
Джек сделал глубокий вдох, наполняя лёгкие воздухом. Тошико сделала то же самое, сначала более осторожно. К запаху машинного масла и несвежего пота примешивался какой- то химический аромат. Это был сильный запах хлорного отбеливателя.
— Йорк как можно раньше отправил сюда команду уборщиков, — продолжал Джек.
— Теперь нет никакой надежды обнаружить здесь какие-либо доказательства. Никаких следов, никаких волос или волокон. Ты видишь доказательства борьбы? Брызги крови? Что- нибудь?
Тошико покачала головой.
— И люминол[51] здесь бесполезен, потому что отбеливатель подавляет его.
— Я должен был знать, — пробормотал Джек. — Я должен был догадаться, что, как только он рассказал нам всё, тело отсюда убрали. Лучше будем надеяться, что Гвен удастся узнать больше от врача.
Тошико подошла, чтобы посмотреть на продолговатую форму шестиколёсного грузовика, «Пинцгауэра», на который указал Фокстон. Запах отбеливателя здесь был более сильным. Неестественно чистый серовато-белый бетон под «Пинцгауэром» демонстрировал небольшое доказательство того, что здесь были следы нефти, грязи или следы шин. Доказательство отсутствия, подумала она. Это место было тщательно вымыто.
— Рядовой Фокстон, — сказала она. — Что ещё вы знаете об убийстве капрала Шиллинга?
Теперь Фокстон выглядел менее расслабленным.
— Только то, что мне сказали, мэм. Сержант Би размозжил череп Шиллингу, потому что Шиллинг поймал его за кражей грузовика, полного оборудования.
— Откуда вы знаете, что здесь произошло?
— Подполковник Йорк рассказал нам. Рассказал тем из нас, кто ловил Лопату.
— Лопату? — мягко переспросила Тошико, пытаясь противопоставить своё настроение настрою Джека, который всё ещё мерил шагами гараж, словно пытаясь выместить свой гнев.
— Сержант Би, мэм. У него были большие руки. Как лопаты.