51
По матери он назван… — Имя Парфенопей производят от греческого слова ???????? — «дева»; Аталанта — одна из спутниц Артемиды, долго хранившая свое девичество.
52
…Эреба Мрак изначальный… — Ср. Гес. Теог. 116; по космогонии, излагаемой в аристофановских «Птицах» и восходящей к орфическим представлениям, в начале мироздания лежали четыре стихии: Хаос, Ночь, черный Эреб (царство мертвых) и обширный Тартар (693).
53
Не отдавайте в поруганье… — Автореминисценция сюжета «Антигоны» Софокла. Ср. 1435 сл.
54
Там над обрывом… — В оригинале точнее: «приди, даже если ты свершаешь жертву…» Имеется в виду священная роща и храм Посидона в Колоне (Павс. I, 30, 4).
55
…от сынов дракона. — Фиванцев, которые являются потомками спартов, выросших из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона.
56
Гермес-вожатый — проводник душ умерших в загробном царстве; в этом качестве его звали психопомп. См. А. 832.
57
Несчетных мук… — Ркп. текст испорчен. Перевод приблизительный.
58
Необоримый зверь… — Страж подземного царства пес Кербер.
59
Земли и Эреба Суровая дщерь. — Смерть, хотя подобная генеалогия больше нигде не засвидетельствована.
60
Вытянул у бога… — Перевод Зелинского исправлен по конъектуре ????????? принятой многими издателями, в том числе Даном и Доу. См. «Ф. Ф. Зелинский переводчик Софокла», с. 536.
61
…медными устоями… — Т. е. уходит в самую глубину Тартара. Ср. Ил. VIII, 13-15; Гес. Теог. 811—813.
62
Близ Полой Чаши… — Судя по всему, углубление в скале, в котором спрятали свой договор о дружбе Фесей и царь лапифов Пирифой; Фесей согласился сопровождать Пирифоя в походе за Персефоной в подземное царство.
63
Скалы Фориковой, дуплистой груши И каменной могилы… — Колонские святыни, ближе нам неизвестные.
64
Деметры-Хлои — «Зеленеющей», т. е. покровительницы молодой листвы и начала всякой растительности. В Афинах было святилище, в котором Деметра-Хлоя почиталась вместе с Землей — Детокормилицей (Павс. I, 22, 3).
65
Волосы внезапно… поднялись. — Симптом страха, известный еще из гомеровского эпоса: Ил. XXIV, 359.
66
Не ропща… — Стих испорчен, и ?????, переведенное Зелинским «не ропща», скорее всего, лишнее.
67
Несчастный старец… — Перевод Зелинского по не имеющему смысла ркп. ???? ?????. Более вероятный смысл этого стиха «даже находясь под землей (в Ахеронте)». Первое чтение, предложенное Векляйном, принимает Джебб; второе предлагает Доу.
68
О родная… — В партии Исмены, как это видно из сравнения со строфой, в ркп. пропуск. Разные издатели, однако, постулируют его в различных местах: одни — посередине сохранившегося текста, другие — после него. Из перевода Зелинского изъят один стих в соответствии с первым предположением.
69
Там и мне бы… — После этого стиха в ркп. потерян обмен краткими репликами между Исменой и Антигоной, переведенный здесь по дополнению Виламовица.
1
Дочери земли и мрака — Эринии, богини мщения. В Афинах был учрежден их культ, а сами Эринии получили название Евменид («милостивых»). Об учреждении этого культа см. трагедию Эсхила «Евмениды».
2
Медный Порог. — См. ст. 1637. Так назывался каменистый кряж перед входом в пещеру, считавшуюся входом в преисподнюю.
3
…к Фебу и ко мне… — О былой вражде между Аполлоном и Эриниями-Евменидами см. трагедию Эсхила «Евмениды».
Вражда между Фебом и Эриниями — символ борьбы между гибнущим материнским и возникающим в героическую эпоху отцовским правом. Феб — представитель отцовского права, Эринии — материнского.
4
…Врагов вина… — Ср. ст. 147—151 и 465. Эриниям приносили в жертву чистую или смешанную с медом воду, но не вино.
5
На этнейском муле — то есть на сицилийском. Сицилия, где находится гора Этна, славилась своими мулами и лошадьми.
6
Фессалийская шляпа — широкополая шляпа с низкой тульей, которую носили пастухи и путешественники.
7
Кадмейцы — фивяне
8
Град Кадма — Фивы, названные так по основателю их Кадму. В ст. 435 Фивы названы Кадмегй.
9
Водой и медом… — См. коммент. к ст. 100.
10
Благосклонные — то есть Евмениды.
11
…я, как и ты, в чужом дому воспитан… — Согласно сказанию, Тесей был воспитан у своего деда по матери в аргосском городе Трезене. Подобно Гераклу, Тесей совершил много подвигов, из которых самый значительный — убийство критского чудовища с головою быка и туловищем человека, Минотавра, благодаря чему Тесей избавил Афины от дани, которую они должны были платить царю острова Крита, посылая на съедение Минотавру афинских девушек и юношей.
12
Нарцисс и шафран были посвящены богиням Деметре и Персефоне.
13
Кефмс — важнейшая река Аттики.
14
Страна двоегрудая. — То есть с двумя холмами.
15
…на острове на Пелоповом … У дорян… — Здесь Софокл нарушает традицию греческих сказаний, согласно которым Пелопоннес был занят дорянами после Троянской войны, тогда как Эдип жил до нее. Это скорее всего сознательный анахронизм, так как в дальнейших стихах этой строфы можно видеть (как указывает античный комментатор) намек на набег спартанского (дорийского) царя Архидама II, вторгшегося в Аттику в начале Пелопоннесской войны (431 г. до н. э.); Архидам не решился тронуть маслин — деревьев, посвященных Афине.