Ли громко рассмеялся.
— Я не обижаюсь, Эмилио, и ты прав — я не должен знать обо всем этом. Послушай, я бы отвез тебя в Стокгольм, но у меня в Копенгагене назначена встреча, а я и так уже на день опаздываю. Так что тебе придется потерпеть мою компанию примерно два с половиной дня.
— Нет, нет, это никак невозможно, — категорически заявил Аппичелла. — Есть у тебя радиостанция?
— Есть, да только антенна утеряна вместе с предыдущей мачтой, так что толку от радиостанции никакого.
Аппичелла встал и подошел к столику для карт. Сделал указующий жест:
— Этот остров, Готланд, это Швеция?
— Да.
— Ну так, пожалуйста, доставь меня туда. Я уверен, что смогу оттуда добраться до Стокгольма. Мне срочно нужно попасть в американское посольство. Через два дня может быть слишком поздно.
Ли посмотрел на карту. До Остергарна, расположенного на восточном побережье Готланда, было не более семидесяти пяти миль. Они могут добраться туда завтра к обеду. Да и Кэт он должен позвонить; она, должно быть, первой прибыла в Копенгаген и уже волнуется, и он должен рассказать ей о том, что видел Майорова.
— Ну ладно, все в порядке. Я подброшу тебя до Остергарна; он выглядит достаточно большим, чтобы там был какой-нибудь аэропорт. Паспорт-то у тебя есть?
— О, да. Хотя в нем и нет въездной шведской визы. А откуда ты идешь?
— Из Финляндии.
— Хорошо, я скажу, что финны не поставили мне штамп.
— А в нем нет въездной визы в Россию?
— Нет, русские не ставят штамп в паспорт. Они дают вам вместо этого визовую книжечку и забирают, когда вы покидаете страну.
— Хорошо, а то мне не хотелось бы пускаться в объяснения по поводу того, где я тебя нашел. — Он подумал с минуту. — Может быть, заход в Остергарн и не такая уж плохая мысль. Мне надо привести в порядок новое парусное снаряжение этой лодки. А его могут выслать в Копенгаген с фабрики. Ты когда-нибудь выходил под парусом в море, Эмилио?
— Увы, нет. Но я буду помогать чем могу.
— Хорошо, можешь сразу приступить к делу — сиди в кокпите и смотри, не появится ли какое-нибудь судно. Не хотелось бы врезаться в кого-нибудь.
Аппичелла отправился в кокпит, а Ли стал прокладывать курс на Остергарн, затем вернулся на палубу, переключился на автопилот и занялся парусами. При свежем бризе хорошо идти под парусами.
— О'кей, все в полном порядке. Я собираюсь хоть немного поспать. А ты не своди глаз с моря и буди меня, если увидишь другое судно, о'кей?
— Ну конечно, — ответил Аппичелла. — Все сделаю, как ты сказал. И еще, Уилл...
Ли остановился посреди трапа.
— Да?
— Видимо, ты спас жизнь не только мне, но и многим-многим другим. Спасибо тебе огромное.
— Не за что, — отозвался Ли. — Вывозить зайцев из Советского Союза — мое обычное занятие. Тем не менее, мы еще не в шведских водах.
— Я уверен, что мы там будем, — сказал Аппичелла.
— Хотелось бы верить, что ты прав, — отозвался Ли и отправился в койку. Он спал мертвым сном безмятежного человека.
Глава 42
Рул проснулась в четыре часа утра и не могла больше заснуть. Она испытала облегчение, когда Эд Роулз предложил ей свою поддержку, пока она будет в Копенгагене, но теперь она вновь чувствовала себя встревоженной и, хуже того, виноватой. Из всего, что она знала, из всей ее интуиции вытекало, что Советы очень скоро должны вторгнуться в Швецию. Понимая, что даже думать об этом безумие, она все же считала, что это гораздо важнее, чем ее поездка в Копенгаген. Раздумывая над этим, к шести часам утра она пришла к выводу, что важнее даже ее карьеры и частной жизни. У нее был приятель, который знал Бена Бредли из «Вашингтон Пост». Она схватила телефон и набрала номер своего приятеля.
Но тут же, прежде, чем ей ответили, она положила трубку. Ведь может быть и путь получше. Она вылезла из постели и стала рыться в сумочке в поисках записной книжки. Она нашла нужный номер на страничке среди множества ненужных. Она читала, что он встает рано; она надеялась, что именно так дело и обстоит. Она набрала номер.
— Алло, — этот голос не казался сонным.
— Сенатор Карр?
— Да.
— Меня зовут Кэтрин Рул; я возглавляю советский отдел в Разведывательном директорате Центрального Разведывательного Управления.
— Ах да, надо полагать, это вы были на слушании недавно с мистером Никсоном.
— Да, сэр, я. Сенатор, ваш частный телефон дал мне Уилл Ли и предупредил, чтобы я звонила в случае необходимости.
— Вы с Уиллом познакомились также на слушаниях?
— Гм, нет, сэр, Уилл и я... наши личные отношения никак не связаны с работой.
— Понятно. И чем же я могу помочь, мисс Рул... простите, наверное, миссис Рул, не так ли?
Она буквально слышала, как в его голове крутятся мысли.
— Да, сэр, я в разводе с Саймоном Рулом, заместителем Директора по операциям.
— Ах, да, в разводе. Ну хорошо, так что я могу сделать для вас, миссис Рул?
— Сенатор, я полагаю, что речь идет о деле чрезвычайной важности, и я хотела бы обсудить его с вами в ближайшее возможное время. Не могла бы я посетить вас прямо этим утром до того, как вы уедете на службу?
— У меня на девять часов назначена встреча с президентом, миссис Рул, но если вы успеете ко мне, скажем, часам к семи, тогда мы сможем увидеться.
— Благодарю вас, сэр, я буду к этому времени. — Она записала адрес. — И еще, сенатор, я надеюсь, вы сохраните это в секрете, по крайней мере, пока не выслушаете меня.
— Разумеется. Я жду вас в семь.
Рул приняла душ и оделась, ощущая смешанное чувство взволнованности и неловкости. Ведь до конца этого дня она могла оказаться безработной, а то и похуже — под арестом.
Прежде чем выйти из дома, она прошла в свой кабинет, включила копировальную машину и сняла две копии с того, что накопилось в ее досье. Она с удовольствием отметила, что спутниковые снимки скопировались хорошо. Она быстро ехала по полупустым улицам Вашингтона, сознавая, что готовится сделать невозвратный шаг. Дом Карра находился на Капитолийском холме, среди ряда домов в викторианском стиле, которые в течение последних лет были заселены джентри. Сам же Карр жил здесь задолго до того, как местечко стало модным.
Он сам открыл дверь, уже в галстуке, но в шелковом халате поверх рубашки.
— Пройдемте в кабинет, — сказал он, проходя в залитую солнцем дальнюю комнату.
Они уселись рядышком на большом кожаном мягком диване, в то же время он налил ей кофе. И он тут же приступил к делу.
— Итак, — сказал он, — о чем идет речь?
Рул поставила кофе, отвлекаясь от обозрения этой комнаты, обшитой дубовыми панелями, с книжными шкафами от пола до потолка и с фотографиями сенатора с полудюжиной президентов. Она открыла брифкейс.
— Трудно определиться, с чего начать, сенатор, но я думаю, что можно с любого места.
Она протянула ему пачку бумаг.
— Это копия документа, в котором описана операция Управления по дезинформации, под названием «Сноуфлауэр», которая задумана, вернее, началась ранним летом 1983 года. Если вы обратите внимание на пункт, в котором кратко изложена идея, то поймете, что суть операции — заставить Советы подумать, что Швеция тайно хочет присоединиться к НАТО, и тогда Советы, якобы, вынуждены передислоцировать силы в район Прибалтики, где на самом деле им ничто не угрожает. В Управлении надеются, что часть этих сил будет переброшена из Восточной Германии, где, как вы знаете, весьма серьезная концентрация советских сухопутных войск.
По мере того, как сенатор читал, брови его ползли вверх.
— Как вам должно быть известно, прежде, чем предпринять какие-то тайные операции, Управление обязано обратиться в наш комитет за одобрением, но они никогда не приходили к нам с этим. Надо полагать, они станут утверждать, что поскольку здесь не вовлечены войска, то они не обязаны, но меня на этом не купишь. Последствия от этого могут быть самые разнообразные.
— А я полагаю, что последствия уже есть. Я полагаю, что результатом этой операции стал целый комплекс неожиданных событий.