– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la tempête me suivait de près.
Il la décrivit parce que, disait-il, «tout de même c’était étrange». Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une à une, les villes étaient englouties. «Je n’ai jamais vu ça…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.
Rivière se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).
– C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a prévenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; prévenir). Ces cyclones ne dépassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; dépasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).
«On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать).»
L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva (инспектор, который ничего в этом не смыслил, согласился; connaître à qch – разбираться, понимать в…; approuver – давать согласие на…; одобрять).
– C’est un cyclone du Pacifique, on nous a prévenu trop tard. Ces cyclones ne dépassent d’ailleurs jamais les Andes.
«On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l’Est.»
L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva.
L’inspecteur parut hésiter (инспектор, казалось, был в нерешительности; paraître – показываться, появляться; казаться; hésiter – колебаться, быть в нерешительности) se retourna vers Pellerin (/он/ повернулся к Пельрену), et sa pomme d’Adam remua (и его кадык зашевелился; pomme d’Adam, f – адамово яблоко, кадык). Mais il se tut (но он молчал; se taire). Il reprit, après réflexion, en regardant droit devant soi, sa dignité mélancolique (он вновь принял после размышления = поразмыслив, глядя прямо перед собой, свой меланхоличный вид, исполненный достоинства: «свое меланхоличное достоинство»; reprendre; réflexion, f – размышление).
Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mélancolie (он таскал ее с собой, словно багаж, эту меланхолию). Débarqué la veille en Argentine (прибыв накануне в Аргентину; débarquer – сходить на берег; высаживаться; débarqué – прибывший /пароходом, поездом/), appelé par Rivière pour de vagues besognes (вызванный Ривьером ради каких-то неясных дел; besogne, f – дело, работа, труд), il était empêtré de ses grandes mains et de sa dignité d’inspecteur (он был стеснен своими большими руками и своим инспекторским достоинством; empêtrer – спутать, связать ноги; стеснять движения; empêtré – неуклюжий, неловкий, стесненный в движениях; main, f – рука /кисть/). Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve (у него не было права восхищаться ни фантазией, ни остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие): il admirait par fonction la ponctualité (в силу своей роли он восхищался пунктуальностью; fonction, f – должность, обязанность; par fonction – в силу своей роли).
Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mélancolie. Débarqué la veille en Argentine, appelé par Rivière pour de vagues besognes, il était empêtré de ses grandes mains et de sa dignité d’inspecteur.
Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve: il admirait par fonction la ponctualité.
Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie (у него не было права выпить стаканчик в компании; compagnie, f), de tutoyer un camarade (обращаться к товарищу на «ты») et de risquer un calembour (и отважиться на каламбур) que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la même escale, un autre inspecteur (если только в силу невероятной случайности он не встретил бы на том же аэродроме другого инспектора).
«Il est dur, pensait-il, d’être un juge (трудно, думал он, быть судьей; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный).»
À vrai dire (по правде говоря), il ne jugeait pas (он не судил), mais hochait la tête (а качал головой). Ignorant tout (не зная ничего; ignorer – не знать, не ведать; tout – всё), il hochait la tête (он качал головой), lentement (медленно), devant tout ce qu’il rencontrait (перед всем, что он встречал). Cela troublait les consciences noires (это смущало / приводило в замешательство тех, у кого совесть была нечиста: «черные совести») et contribuait au bon entretien du matériel (и способствовало хорошему содержанию оборудования; conscience, f – совесть; entretien, m – содержание в порядке, в исправности; техническое обслуживание; matériel, m – техника, инвентарь; оборудование; имущество). Il n’était guère aimé (его почти не любили; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не), car un inspecteur n’est pas créé pour les délices de l’amour (поскольку инспектор создан не для радостей любви; délices, f, pl – наслаждение, радость, отрада), mais pour la rédaction de rapports (а для составления рапортов; rédaction, f – редактирование; написание; составление; rapport, m; rapporter – сообщать; доносить).
À vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la tête. Ignorant tout, il hochait la tête, lentement, devant tout ce qu’il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du matériel. Il n’était guère aimé, car un inspecteur n’est pas créé pour les délices de l’amour, mais pour la rédaction de rapports.
Il avait renoncé à y proposer des méthodes nouvelles (он отказался /от мысли/ предлагать в них новые методы; méthode, f) et des solutions techniques (и технические решения; solution, f), depuis que Rivière avait écrit (с тех пор как Ривьер написал): «L’inspecteur Robineau est prié de nous fournir (/мы/ просим инспектора Робино предоставлять нам; fournir – доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./), non des poèmes, mais des rapports (не поэмы, а отчеты; poème, m – поэма; стихотворение). L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compétences (инспектор Робино будет успешно использовать свои полномочия; heureusement – удачно, успешно; compétence, f – компетенция, ведение; функции, круг обязанностей; compétences, f, pl – полномочия), en stimulant le zèle du personnel (поощряя рвение персонала).» Aussi se jetait-il désormais (поэтому отныне он бросался / накидывался), comme sur son pain quotidien (как на свой хлеб насущный: «на свой ежедневный хлеб»; quotidien – ежедневный; повседневный), sur les défaillances humaines (на человеческие слабости; défaillance, f – внезапный упадок сил, физическая слабость; проявление слабодушия, слабоволия; моральная слабость). Sur le mécanicien qui buvait (на механика, который выпивал; boire – пить), le chef d’aéroplace qui passait des nuits blanches (на начальника службы организации полетов, который проводил бессонные ночи; blanc – белый; nuit blanche, f – бессонная ночь; aéroplace, f – /уст./ служба авиакомпании, занимающаяся организацией полетов на аэродроме, не принадлежащем компании), le pilote qui rebondissait à l’atterrissage (на пилота, который подскочил при приземлении = неумело приземлился; atterrissage, m).