— Нет, в соответствии с ее претензиями. Я сама испортила свою жизнь. Но Кейд всегда поступал как должно. Он никогда никому не причинял вреда. И я его люблю просто до умопомрачения.

Тори удивленно взглянула на Фэйф. У той глаза были полны слез.

— Он выложил ей все не для того, чтобы ее уязвить, но потому, что это все правда. Вот я говорила с ней, чтобы сделать ей больно. Если хочешь, можешь ей сочувствовать, но от меня этого не жди. У Кейда есть шанс быть с тобой счастливым, и я хочу, чтобы это случилось.

— А почему бы тебе об этом не сказать ему?

— Я говорю это тебе. Я понимаю, что он к тебе чувствует, и мне бы хотелось к кому-нибудь относиться так же. Не для того, чтобы стать лучше. Я себе нравлюсь такая, как есть. Но если кто-нибудь может так много для тебя значить… — Она взглянула на вошедшего в гостиную Кейда. — Ну, я полагаю, что вы хотите побыть вдвоем.

— Да.

— Ну тогда мы с Королевой уйдем отсюда. — Фэйф пощекотала собачку и спустила ее на пол. — И я вам советую сделать то же самое.

Кейд подождал, пока захлопнется дверь, вынул из кармана бархатную коробочку и открыл ее. Солнечный луч преломился в бриллианте, и камень засверкал.

— Это кольцо моей бабушки. Оно перешло ко мне по наследству.

— Не надо! — Тори хотела отдернуть руку, но он удержал ее пальцы.

— Оно завещано мне в надежде, что когда-нибудь я отдам его женщине, на которой захочу жениться. Дебре я его не отдал. Мне и в голову это не приходило. Я знал, я чувствовал, что его надо сохранить для другой. И я ждал. Посмотри на меня. Тори.

— Все это так неожиданно.

Он прижал ее руку к сердцу, и она почувствовала, как на душе у нее стало тепло и надежно.

— Выходи за меня замуж.

— Да, я выйду за тебя. — Она глубоко вздохнула. — Какое оно прекрасное! У меня голова кружится при взгляде на него.

— Оно тебе немного велико, — и он провел большим пальцем по золотому ободку. — Но мы подгоним его по размеру.

— Потом, сначала я должна к нему привыкнуть. — И Тори сжала руку в кулак. — Она любила это кольцо. Твоя бабушка. Ее звали Лора. И она была счастлива.

— И мы будем счастливы тоже, — пообещал Кейд.

И она позволила себе поверить.

Карл сигналил почти всю дорогу и выжимал на спидометре восемьдесят миль в час. Ему хотелось доставить Джей Ару удовольствие. Но когда они подъехали к повороту, он выключил сирену.

— Наверное, вместо рыбалки нам надо вот так иногда прокатиться с ветерком.

— Да, чтобы кровь резвее бежала по жилам, — согласился Джей Ар. — Когда ты так гонишь, трудно ощущать себя старой песочницей.

— Это кто же старая песочница? Вот что я предлагаю тебе, Джей Ар. Я могу тебя завезти домой к сестре, а потом поеду на свидание с шерифом. Дам тебе время поговорить с ней и обсудить, что к чему.

— Ценю твою тактичность, — ответил Джей Ар. — Я ей скажу, что муженек ее где-то в окрестностях Прогресса, и она будет ближе к нему, если переберется ко мне.

— И это вполне может быть так. А это значит, что я должен буду увеличить число патрульных на твоей улице. И хорошо бы ты стал использовать ту новую систему охраны, которую Бутс уговорила тебя установить пару лет назад.

— Но мы ее используем с того самого дня, как убили эту бедняжку Беллоуз. Бутс говорит, что она не знает минуты покоя, если система не включена.

— Поворачивать здесь? — спросил Карл.

— Ага. Дорога здесь плохая. Мне будет стыдно, когда ты увидишь, Карл, в каких условиях она живет.

— Это к делу не относится. Мы слишком давние с тобой друзья, чтобы чего-то стыдиться.

Карл вгляделся вперед и прищурился.

— Что за чертовщина? Что-то случилось, — и нажал на газ, так что остаток пути они тряслись на ухабах.

Около дома, нос к носу, стояли две полицейские машины. Двор был обнесен желтой полицейской лентой. Когда Карл остановил машину, с крыльца быстро спустился человек в форме.

— Шеф полиции Расс из Прогресса, — и Карл показал удостоверение. — Что случилось?

— У нас здесь происшествие, сэр. — Лицо офицера было непроницаемо, взгляд скрывался за темными очками. — Я должен просить вас оставаться на месте. В доме шериф…

— Это дом моей сестры. — Джей Ар схватил офицера за рукав. — Моя сестра живет здесь. Где она?

— Вам надо переговорить с шерифом. Пожалуйста, не заходите за ограждение! — приказал он и направился в дом.

— С Сарой что-то случилось. Мне надо…

— Погоди. — Карл удержал Джей Ара на месте. — Ты ничего все равно сделать не сможешь. Давай подождем.

Он уже заметил темное пятно на траве у цыплячьего загона.

Шериф Бриджер, загорелый, с лицом, изборожденным морщинами как от груза лет, так и беспощадных лучей солнца, показавшись на крыльце, вытер крупные капли пота со лба и направился к ожидавшим его мужчинам.

— Шеф Расс?

— Правильно, шериф. Это мистер Муни, он приехал за своей сестрой, Сарой Боден. Что произошло?

Бриджер перевел взгляд бледно-голубых глаз на Джей Ара.

— Вы брат Сары Боден?

— Да. Где моя сестра?

— Мне прискорбно сообщать вам об этом, мистер Муни, случилось несчастье. Сегодня рано утром ваша сестра умерла.

— Умерла? О чем вы? Не может этого быть. Я позавчера разговаривал с ней по телефону. Карл, ты же сказал, что послал сюда полицейских, наблюдать, чтобы все было в порядке.

— Да мы и следили, — подтвердил Бриджер. — И сегодня утром один из моих людей погиб. Хороший человек, отец семейства. Я выражаю вам сочувствие, мистер Муни, по случаю вашей потери и очень соболезную родственникам погибшего.

— Джей Ар, сядь. Тебя ноги не держат.

Карл открыл дверцу машины и втолкнул туда приятеля. Лицо Джей Ара угрожающе побагровело, его трясло.

— Шериф, попросите кого-нибудь принести ему воды.

Бриджер кивнул и сделал знак человеку в форме.

— Перти, принеси мистеру Муни стакан воды.

— Сиди и постарайся дышать глубже, — сказал ему Карл.

— Да я вот только что говорил с ней, — повторил Джей Ар, — в пятницу вечером. Я с ней говорил!

— Знаю. Ты посиди здесь, пока я не вернусь.

Карл отошел подальше, чтобы Джей Ар не мог его услышать.

— Вы не можете мне рассказать, что здесь произошло?

— Пока только могу изложить факты: Флинт, полицейский, дежурил с двух ночи до десяти утра. Когда пришел сменщик, он нашел его вон там, — и шериф показал на загон. — Флинт был молодой, сильный. Он прополз, истекая кровью, шагов пятнадцать. Кто-то смертельно ранил его выстрелом в голову. Мы знали, что Боден опасен, но мы не предполагали, что он вооружен. Он никогда во всех своих выходках не применял оружие. Этот мерзавец убил моего человека.

— А миссис Боден?

— Я думаю, что она догадывалась о его приходе. Мы нашли чемодан с вещами, в спальне — пустую банку из-под кофе. Сдается, она держала там деньги на домашние расходы. Дверь была открыта. Не взломана. Он дважды в нее выстрелил. В грудь и в затылок.

Карл взял себя в руки.

— Надеюсь, вы опросили соседей.

— Да, один из них сказал, что слышал выстрелы примерно в пять — пять тридцать утра. Но здешние люди мало обращают внимание на то, что происходит вокруг.

Солнце палило немилосердно. Карл вытер лицо платком, пот насквозь промочил рубашку.

— Но каким образом, черт возьми, он сумел добраться сюда?

— Сказать не могу, но, наверное, кто-то подвез на попутной. А может, он украл машину. Мы это сейчас расследуем.

— Убил из-за денег в банке из-под кофе? Странно.

У нее был уже чемодан уложен.

— Да, в нем ее одежда и кое-что из его вещей. Она знала, что он должен прийти. Он звонил ей насчет закладной на землю. Она не слишком-то любезно вела себя с нашими людьми. Мистер Муни сможет опознать труп?

— Да, он это сделает. Вы уже сообщили матери убитой о смерти дочери?

— Нет, но я как раз собирался это сделать, когда доберусь до участка.

— Был бы признателен, если бы это дело вы доверили мне, шериф Бриджер. Она меня знает.