Алек Легги вдруг расхохотался.

— Мне кажется, он надел эту рубашку ради шутки, — сказал он. — Но мне тогда было не до смеха.

Пуаро продолжал:

— Обремененный заботами о судьбе всего мира и о своем собственном затруднительном положении, вы стали человеком, с которым, простите, ни одна женщина не смогла бы жить счастливо. Вы не доверяли своей жене. В этом вся ваша трагедия, так как, я бы сказал, ваша жена относится к числу женщин, умеющих быть верными, и, если бы она знала, в каком вы были отчаяньи и как несчастны, она всецело была бы на вашей стороне. А вместо этого она просто стала сравнивать вас со своим прежним другом Майклом Уэйменом. И сравнение было не в вашу пользу.

Пуаро встал.

— Я бы вам посоветовал, мистер Легги, поскорее собрать свои вещи и немедленно ехать в Лондон к вашей жене, рассказать ей все, что пришлось вам пережить, и попросить у нее прощения.

— Вы мне советуете, — произнес Алек Легги. — А какое, черт возьми, вам дело до всего этого?

— Никакого, — ответил Пуаро. Он встал и направился к двери. — Но в подобных случаях я всегда оказываюсь прав, — добавил он.

Наступила тишина. Потом Алек Легги вдруг разразился диким смехом.

— А знаете, что? — сказал он. — Я, пожалуй, воспользуюсь вашим советом. Развод — чертовски дорогая штука. Кроме того, если вы женились на любимой женщине, а потом не можете удержать ее, это как-то унижает, не правда ли? Я поеду к ней. И если на ее квартире в Челси я застану Майкла, я возьму его за его модный вязаный галстук и вытряхну из него душу! Это доставит мне величайшее наслаждение. — Его лицо вдруг озарилось приятной улыбкой. — Извините меня за мой мерзкий характер, — сказал он, — и большое вам спасибо.

Он хлопнул Пуаро по плечу. Сила хлопка была настолько чувствительна, что Пуаро едва устоял на ногах.

Дружеское расположение мистера Легти воспринималось куда мучительнее, чем его враждебность.

Пуаро вышел. Глядя на темнеющее небо, он тихо промолвил:

— Ну, куда теперь?

Глава 18

У начальника полиции испортилось настроение. Вечером он был приглашен на обед, но позвонил Эркюль Пуаро и попросил принять его. Начальник полиции не имел желания менять свои планы, но, уступая спокойной настойчивости инспектора Блэнда, вынужден был отказаться от приглашения.

— Знаю, Блэнд, знаю, — говорил он раздраженно. — Может быть, в свое время, этот маленький бельгиец и был чародеем и волшебником, но его время, увы, прошло. Кстати, сколько ему лет?

Блэнд деликатно уклонился от ответа на этот щекотливый вопрос, тем более, что сам Пуаро был всегда очень сдержан, когда заходила речь о его возрасте.

— Дело в том, сэр, что он там был, когда совершилось преступление. А мы пока ни к чему не пришли. Мы уперлись в тупик.

Начальник полиции с досадой высморкался.

— Знаю. Знаю. Я начинаю верить, что миссис Мастертон была права со своей теорией об извращенном маньяке. Я даже послал бы туда ищейку, если бы нашлось место для ее работы.

— К сожалению, собаки не способны брать след на воде.

— Да. Я знаю, о чем вы думаете, Блэнд. Я даже склонен принять вашу версию, но согласитесь, что для нее нет абсолютно никаких мотивов.

— Мотивы могут быть там, на островах.

— Полагаете, что Хэтти Стаббс знала что-то о де Суза еще там? В принципе это возможно. Учитывая ее склад ума, она могла выпалить все, что знает, любому в любое время. Вы это имеете в виду?

— Примерно.

— В таком случае он слишком медлил.

— Но, сэр, он мог не знать, где она и что с ней стало. Из его собственного рассказа явствует, что он прочитал о прелестной хозяйке Нэсс-Хауз в какой-то газете. Возможно, это и правда, и он лишь сейчас узнал, где она и за кого вышла замуж.

— И он тут же приехал на яхте, чтобы убить ее? Натянуто, слишком натянуто, Блэнд.

— Но все ж таки возможно.

— Но что, черт возьми, она могла знать?

— Вспомните, что она сказала своему мужу: «Он убивает людей».

— Помнит о каком-нибудь убийстве? С тех пор, когда ей было всего лишь пятнадцать лет? Да ему было бы просто смешно об этом думать.

— Мы не знаем фактов, — упорствовал Блэнд. — Вы же сами знаете, сэр, что, если человеку известно, кто совершил преступление, он может искать доказательства и часто находит их.

— Хм. О де Суза мы сделали запросы — негласно, по обычным каналам — и ни к чему не пришли.

— Именно поэтому, сэр, не следует пренебрегать этим смешным бельгийцем. Он мог на что-то натолкнуться. Он был в доме — это очень важно. Леди Стаббс говорила с ним. В ее случайных и отрывочных высказываниях он мог увидеть смысл. Возможно, его сегодняшний приезд в Нэссикум связан именно с этим.

— И он позвонил вам, чтобы узнать, какая яхта была у де Суза?

— Когда звонил в первый раз. Во второй раз он попросил устроить эту встречу.

— Хорошо, — сказал начальник полиции, взглянув на свои часы, — но если он не придет через пять минут…

Пуаро пришел. Начальник полиции и инспектор Блэнд смотрели на него с острым любопытством.

Вид у Пуаро был далеко не безукоризненный. Под воздействием сырого девонширского воздуха усы его обвисли, лакированные туфли были изрядно испачканы грязью, волосы взъерошены, и сам он прихрамывал.

— Ну вот и вы, месье Пуаро, — обрадованно произнес начальник полиции, пожимая ему руку. — А мы здесь нервничаем в ожидании услышать от вас новости.

Он произнес эти слова не без иронии, но Пуаро был подавлен лишь физически, ум его сохранял ясность и бодрость.

— Я не могу себе представить, — воскликнул он, — как я не догадался раньше!

Начальник полиции воспринял это восклицание весьма холодно.

— Следует ли нам понимать вас так, что вы нашли истину?

— Разумеется. Остались лишь некоторые детали. В общих нее чертах дело ясно.

— Но нужно нечто большее, чем «общие черты», — сказал начальник полиции сухо. — Нам нужны доказательства. У вас есть доказательства, месье Пуаро?

— Я могу сказать вам, где их искать.

— К примеру?.. — вмешался инспектор Блэнд.

Пуаро повернулся к нему и спросил:

— Полагаю, Этьен де Суза покинул Англию?

— Две недели тому назад, — сообщил Блэнд с горечью. — Вернуть его будет нелегко.

— Его можно будет уговорить.

— Уговорить? Следовательно, достаточных оснований на ордер о выдаче преступника нет?

— Речь идет не об ордере. Если сообщить ему факты…

— Какие факты, месье Пуаро? — раздраженно заговорил начальник полиции. — О каких фактах вы так бойко толкуете?

— Тот факт, что Этьен де Суза прибыл сюда на роскошнейшей яхте, говорит о том, что его семья очень богата; второй факт состоит в том, что старик Мэрделл доводился дедушкой Марлен Таккер — об этом я узнал сегодня; факт третий — леди Стаббс любила носить шляпы типа «кули»; то, что миссис Оливер, несмотря на свое необузданное и быстро меняющееся воображение, помимо своей воли очень проницательно судит о людях — тоже факт. В своем ящике в шкафу Марлен Таккер прятала губную помаду и духи. Мисс Брэвис утверждает, что именно леди Стаббс попросила ее отнести Марлен угощение в лодочный домик… Все это факты.

— Факты? — начальник полиции откровенно уставился на Пуаро. — Вы называете это фактами! Но здесь ведь нет ничего нового!

— А вы предпочитаете доказательство — определенное доказательство, скажем, такое, как труп леди Стаббс, например?

Теперь на него уставился Блэнд.

— Вы его нашли?

— Не в полном смысле, но я знаю, где он спрятан. Когда вы пойдете на место и найдете его, у вас будут все нужные вам доказательства! Лишь один человек мог спрятать его в том месте.

— Кто же?

Эркюль Пуаро улыбнулся. Это была улыбка кота, вылакавшего целое блюдце сметаны.

— Муж, конечно, — сказал он мягко. — Сэр Джордж Стаббс убил свою жену.

— Но это невозможно, месье Пуаро.

— О нет, это вполне возможно! Слушайте, я расскажу вам.

Глава 19

Перед большими железными воротами Пуаро немного задумался. Он посмотрел вперед, на извивающуюся подъездную аллею. Тихо слетало и ложилось на землю последнее золото пожелтевшей листвы. Яркие цикламеновые расцветки поблекли.