И только произнеся это, он вспомнил о Сиде Трумбулле и о плане, который разрабатывался в задней комнате. Лицо его слегка потемнело, и спиртное вдруг показалось отвратительным на вкус. Он аккуратно поставил стакан на стойку и вышел через заднюю дверь.

Принс Маккаррен сидел в одиночестве, курил и лениво тасовал карты.

— Я не участвую в вашей затее, Принс, — произнес Сайкс. — Вам придется оставить это убийство мне, и только мне.

Ведя в поводу лошадь, к седлу которой он привязал Кэмпа Гордона, Мэт Сабри встретил Пепито в темноте на участке дороги между холмами. Пепито тихо окликнул его, и Сабри ответил. Подъехав, мексиканец лишь раз взглянул на Гордона, и они направились дальше вместе. Только поздно утром следующего дня они добрались до Пайвотрока. Все было спокойно — слишком спокойно.

Кэмп Гордон протрезвел и ругался на чем свет стоит.

— Вы споили меня и увезли! — орал он, и в его голосе клокотало бешенство. — Ты наглец, Сабри! Развяжи меня, и я вернусь обратно! Я не собираюсь участвовать в этой сваре.

Мэт, привязавший Гордона к лошади, только чтобы он не свалился, усмехнулся:

— Разумеется, я отвяжу тебя. Но ведь ты твердил, что тебе нужно ненадолго убраться из города? Вот тебе самый подходящий случай. Я привез тебя сюда, — серьезно заметил он, хотя в глазах его пропал насмешливый огонек, — ради твоей же пользы. Тебе пора немного подышать свежим горным воздухом, попить холодного молока и…

— Молока? — взорвался Гордон. — Ты посмел произнести: молока? Я не прикасаюсь к этой гадости! Отвяжи меня, дай мне револьвер, и я спущу с тебя шкуру!

— И предоставишь Риду забрать это ранчо? Риду и Маккаррену?

Гордон уставился на него налитыми кровью глазами, которые вдруг стали внимательными.

— Ты сказал, Маккаррену? А при чем тут он?

— Хотел бы я знать. Но я так подозреваю, что он замешан во всем этом по уши. У меня такое впечатление, что у него есть козыри против Рида.

Гордон задумался.

— Очень может быть. — Он следил за тем, как Сабри развязывает узлы. — Это не приходило мне в голову. Но почему?

— Ты знаешь его лучше меня. Кто-то отправил двух человек вслед за Куртином, чтобы убить его, и я сомневаюсь, что это сделал Рид. Есть в этом смысл?

— Нет. — Гордон сполз на землю, как деревянный, пошатался немного, ухватившись за кожаное стремя. Потом робко взглянул на Мэта: — Кажется, я безнадежный дурак. — На его лице промелькнуло удивление. — Ну и ну, я проголодался! Мне уже много недель не хотелось есть.

Когда появились две далеко не лишние пары рук, работа на ранчо пошла быстрее. И все же на душе у Мэта Сабри скребли кошки. Откуда эти пять тысяч долларов? Да и что с дарственной на землю? Вечер за вечером он разговаривал с Пепито, наводя его на воспоминания об отце и деде, и мало-помалу начинал узнавать этих людей. В мозгу у него вырисовывалась одна идея, но пока слишком многого не хватало, чтобы ее реализовать.

Все это время ни Рид, ни его подручные не появлялись. Два раза показывались всадники, очевидно разведчики. Ковбои отогнали скот подальше от кряжа, в том числе всех или почти всех заблудившихся животных, которых Мэт видел по пути в Йеллоуджэкет.

Сабри не знал покоя. Он не сомневался, что, когда беда придет, она обрушится на них лавиной. Рид наверняка уже знал, что к списку рабочих в Пайвотроке добавились Кэмп Гордон и Пепито Фернандес.

— Я заметил несколько голов около Бейкер-Батт, — сказал однажды утром Кэмп. — Может, мне прокатиться туда и забрать их?

— Поедем вместе, — откликнулся Мэт. — Я давно хотел осмотреть те места, но все не было случая.

Утро выдалось великолепное. Ковбои ехали быстро, оставляя за собой мили, настороженно присматриваясь ко всему, что встречалось по дороге, и прислушиваясь к звукам горной страны, которая возвышалась за кряжем. Однако при всей своей осторожности они только в сотне ярдов от себя обнаружили пятерых всадников, едущих им навстречу. Кавалькаду возглавлял Сид Трумбулл. Рядом с ним скакал незнакомец с седыми усами.

Возможность уйти незамеченными Мэт и Кэмп уже потеряли. Они двинулись к всадникам, которые остановились, поджидая их. При виде Сабри на лице Сида Трумбулла явственно выразилось торжество.

— Вот этот человек, маршал! — удовлетворенно заявил он. — Вон тот, в черной шляпе, и есть Сабри.

— В чем дело? — спокойно спросил Сабри.

Он уже заметил эмблему, которую носил чужак. Но он заметил и кое-что еще. Человек этот выглядел компетентным, честным офицером.

— Вы должны поехать в Эль-Пасо. Я Рейф Коллинз, помощник судебного исполнителя Соединенных Штатов. Мы расследуем убийство Билли Куртина.

Кэмп сжал губы и настороженно посмотрел на Сабри. Когда Рид обнародовал этот факт в салуне, Гордон спал мертвецки пьяный.

— Это была честная драка, маршал. Куртин затеял ссору и первый достал оружие.

— И ты думаешь, мы в это поверим? — презрительно спросил Трумбулл. — Как же, он не смелее мыши! Всего за несколько дней до этого он сбежал от Сайкса. Он не стал бы связываться ни с одним человеком, у которого руки на месте!

— Он начал ссору первый. — Мэт Сабри понял, что ведет теперь два сражения — одно за то, чтобы избежать ареста, и другое, чтобы сохранить уважение и помощь Гордона. — Мне кажется, он не стал связываться с Сайксом лишь потому, что считал себя обязанным выполнить одно дело, а Сайкс мог его убить.

— Очень правдоподобная сказка! — зло хмыкнул Трумбулл. — Вот человек, которого вы ищете, маршал.

Коллинз явно сердился. Иметь дело с Трумбуллом ему, видно, совершенно не доставляло удовольствия. Однако он исполнял свой долг. Прежде чем офицер успел что-то сказать, Сабри заговорил снова:

— Маршал, у меня есть все основания думать, что кто-то приложил определенные усилия, чтобы бросить на меня тень и на какое-то время убрать отсюда. Могу я дать вам слово, что появлюсь в Эль-Пасо, как только здесь все уладится? Моему слову можно верить, и в Эль-Пасо это известно многим.

— Извините, — с сожалением произнес Коллинз. — Я должен исполнять приказы.

— Я понимаю, — кивнул Сабри. — У меня тоже есть долг. Он заключается в том, чтобы защитить Дженни Куртин от тех, кто пытается силой выгнать ее с собственной земли. Именно это я и намерен делать.

— Таков ваш долг? — Коллинз холодно, но с удивлением разглядывал его. — После того, как вы убили ее мужа?

— Причина вполне достаточная, сэр! — откровенно заявил Сабри. — Не я затеял эту ссору. Куртин стал угрожать мне. Он был возбужден, встревожен и совершенно вымотан. Но все же, умирая, он попросил меня передать его жене пакет и проследить за тем, чтобы она не осталась без защиты. Этот долг, сэр, — он посмотрел на Коллинза в упор, — превыше всего.

— Я рад бы учесть это, — признал Коллинз. — Вы кажетесь мне джентльменом, сэр, а это качество встречается в людях слишком редко. К сожалению, у меня приказ. Однако, если между вами произошла честная драка, понадобится немного времени, чтобы все прояснить.

— Здешним крысам, — возразил Сабри, — как раз и нужно несколько дней!

Мэт понимал, что спорить бесполезно. Но он сидел на быстрой лошади, а вдоль дороги тянулся густой сосняк. Ему потребовалась бы всего одна минута…

Как будто разгадав его намерение, Кэмп Гордон неожиданно подстегнул своего серого и оказался между Мэтом и маршалом, и почти в тот же момент Мэт ткнул лошадь Трумбулла под ребра носком ботинка. Полудикий мустанг начал яростно брыкаться. Резко развернув коня, Мэт всадил ему в бока шпоры. Испуганное животное в два прыжка оказалось далеко среди сосен и понеслось, как вспугнутый олень.

Позади прогремел выстрел, потом еще один. Оба срезали ветви над его головой, но лошадь продолжала бежать, а он прочно сидел в седле. Сабри углубился в лес под прямым углом, но почти сразу же свернул в сторону Пайвотрока. Слева от него открылся Вельветовый каньон, и он быстро повернул чалого в его устье.

Проехав по каньону почти милю, он выбрался из него и ненадолго задержался в рощице на вершине небольшого кряжа, чтобы только оглянуться назад.