Глава 3

ПАССАЖИРЫ , большие, похожие на номов существа. Многие тратят уйму времени, путешествуя из одного места в другое, что довольно-таки странно, потому что там, куда они направляются, обычно переизбыток людей.

Смотри также статьи: животные, интеллект, эволюция и заварной крем.

Из «Научной энциклопедии для пытливого молодого нома» Ангало де Галантерейя

Масклин и Гердер полезли по проводам через трубу, где их голоса звучали особенно гулко.

— То-то он так долго задержался.

— Тебе не следовало отпускать его одного. Ты же знаешь, его хлебом не корми, только дай поуправлять всякими машинами.

— Это я, по-твоему, не должен был отпускать его одного?

— У него начисто отсутствует чувство благоразумия… Куда сейчас?

В свое время Ангало высказал предположение, что самолет начинен внутри проводами и трубами. Предположение было недалеко от истины. Номы с трудом протискивались через узкое, в многочисленных переплетениях проводов пространство под полом.

— Я уже слишком стар для таких подвигов. В жизни каждого нома наступает время, когда ему больше не следует ползать во всяких закрытых проходах этих ужасных летающих машин.

— И часто ты этим занимался?

— С меня и одного раза много.

— Приближаемся, — предупредил Талисман.

— Мы не должны были показываться людям на глаза. Это возмездие, — заявил Гердер.

— И чье же это возмездие?

— Что ты хочешь сказать?

— Кто-то же должен стоять за этим возмездием.

— Не обязательно. Просто возмездие.

Масклин остановился.

— А теперь куда, Талисман?

— В сообщении, предназначенном людям — раздатчикам пищи, говорилось, что в кабине экипажа замечено странное маленькое существо, — сказал Талисман. — Мы в кабине экипажа. Здесь множество компьютеров.

— И они с тобой разговаривают?

— Чуть-чуть. Они совсем как маленькие дети. Предпочитают слушать, — самодовольно произнес Талисман. — У них не хватает интеллекта.

— Так что же нам делать? — спросил Гердер.

— Мы должны прийти ему на… — Масклин заколебался, прежде чем выговорил это слово, — выручку.

Хорошее, драматичное слово. Произносить его было так приятно. По вот беда, на пятки этому словцу наступало другое, более простое и не очень приятное: «Как?»

— Не думаю, чтобы они причинили ему какой-нибудь вред, — сказал он, стараясь убедить себя, что Ангало в безопасности. — Ну, может, куда-нибудь посадят. Нам надо найти удобное местечко, откуда мы сможем наблюдать за тем, что происходит. — И он беспомощно поглядел на провода и причудливо вырезанные куски металла перед ними.

— Лучше я пойду первым, — деловым тоном предложил Гердер.

— Почему?

— Ты, вероятно, очень хорошо ориентируешься и бегаешь по открытой местности, — сказал аббат, протискиваясь мимо него. — Но в Универсальном Магазине мы научились ловко обходить все препятствия.

Он потер руки.

— Вот так, — сказал он, схватил провод и проскользнул в дыру, даже не замеченную Масклином. — Я научился пролезать сквозь все дыры еще мальчишкой, — заметил он. — Чего мы только тогда не вытворяли!

— Да?

— Я думаю, нам надо вот сюда. Смотри не зацепись за провода. Да, славные были деньки. Мы носились вверх и вниз по лифтовым шахтам, залезали в телефонный коммутатор…

— Помнится мне, ты всегда говорил, что в наши дни дети слишком много резвятся и озорничают?

— О да, детская преступность растет, — сурово произнес Гердер. — Но мы-то только веселились. Попробуем вот здесь.

Они пролезли между двумя теплыми металлическими стенами. Впереди забрезжил свет. Масклин и Гердер легли и поползли вперед.

Кабина была необычной формы, величиной не больше кабины грузовика. Места в ней едва хватало, чтобы пилоты могли управлять самолетом.

И чего только здесь не было!

Стены и потолок почти сплошь покрыты сигнальными лампочками, переключателями, шкалами приборов и рычагами. «Будь с нами Доркас, — подумал Масклин, — его бы отсюда и силой было не утащить. Где-то здесь должен быть Ангало; мы должны увести его с собой».

На полу стояли двое мужчин на коленях. Рядом с ними, во весь рост, раздатчица еды. Слышалось какое-то невнятное мычание и ворчание.

— Они разговаривают на своем человеческом языке, — прошептал Масклин. — Жаль, я его не понимаю.

— Постой, — сказал Талисман.

— Ты можешь понимать человеческую речь?

— Конечно. Она ничем не отличается от языка номов, только гораздо замедленнее.

— Что? Что? Ты же никогда мне этого не говорил! Никогда!

— Есть миллионы вещей, которых я никогда тебе не говорил. Так что же ты хочешь знать для начала?

— Для начала хочу знать, о чем они беседуют. Ну, пожалуйста.

— Один из людей только что сказал: «Это, вероятно, мышь или что-то в этом роде». А другой возразил: «Покажи мне мышь, одетую как человек, и я соглашусь с тобой». — «Это была не мышь, — подтвердила раздатчица. — Мышь не могла бы бросить в меня малиной!»

— Что такое малина?

— Маленький красный плод растения «рубус идеус», — пояснил Талисман.

Масклин повернулся к Гердеру.

— Уж не ты ли пульнул в нее ягодой?

— Я? Послушай, будь у меня ягода, я бы ее съел.

— Один из людей только что сказал: «Я оглянулся и вижу — он стоит и таращится в иллюминатор!» — продолжал Талисман.

— Это Ангало, ясное дело! — воскликнул Гердер.

— А другой сказал: «Он где-то здесь, за панелью, и никуда от нас не денется».

— Он хочет вынуть кусок перегородки, — сказал Масклин. — Нет, он сунул руку внутрь.

Человек что-то промычал.

— Человек сказал: «Он тяпнул меня. Этот дьяволенок тяпнул меня», — как ни в чем не бывало продолжал переводить Талисман.

— Ну конечно, это же Ангало, — сказал Гердер. — Весь в отца. Никогда не сдается, даже если загнан в угол.

— Но они не представляют себе, кого хотят поймать, — поспешно сказал Масклин. — Они видели его, но он успел убежать. Об этом они и спорят. Они не могут поверить в существование номов. Если мы сможем вытащить его оттуда, прежде чем его поймают, они наверняка останутся в уверенности, будто видели всего лишь мышь.