— Но ты же говорил, что не будешь сажать его на землю, — сказал Масклин. — А посадил.
— Он и не сидит на земле. Он висит над ней.
— А мне кажется, будто он сидит на земле.
— Он парит над землей, — терпеливо повторил Талисман.
Внук Ричард смотрел на Масклина поверх своего длинного носа. Вид у него был озадаченный.
— А что его поддерживает в воздухе? — не отставал Масклин от Талисмана.
— Антигравитация.
— Как ты сказал? — не понял Масклин. — Анти… гравий? А дальше?
— Повторяю: антигравитация.
— Но ведь нет ни огня, ни дыма.
— Огонь и дым вовсе не обязательны.
Со всех сторон к висящей громадине подкатывали автомашины с людьми.
— И на какой высоте от земли ты его остановил?
— В четырех дюймах.
Ангало лежал, уткнувшись лицом в песок.
К своему удивлению, он все еще был жив. А если умер, то сохранил способность размышлять. Возможно, он и правда мертв и находится там, куда попадают после смерти.
Однако место, похоже, то же самое. Он, помнится, поднял глаза и увидел, как что-то огромное надвигается на него с неба, угрожая оставить от него мокрое место. Тогда он и бросился наземь.
«Нет, — сообразил Ангало, — очевидно, я не умер, если помню случившееся».
— Гердер! — робко позвал он.
— Это ты? — отозвался Гердер.
— Надеюсь… Пион!
— Пион тута! — ответил Пион откуда-то из темени.
Ангало поднялся на четвереньки.
— Вы представляете себе, где мы находимся? — спросил он.
— На Корабле, — предположил Гердер.
— Что-то не похоже, — сказал Ангало. — Кругом земля, трава и все такое.
— А где же тогда Корабль? Почему так темно?
Ангало отряхнул пыль со своей курточки.
— Не знаю… Может быть… может быть… может быть, мы были в беспамятстве и не заметили, как наступила ночь.
— Я вижу свет на горизонте, — сказал Гердер. — Это опровергает твое предположение. Какая же это ночь?
Ангало оглянулся. Вдали и впрямь виднелась узкая полоска света. И слышался какой-то странный шум — очень тихий, но стоило его заметить, как начинало казаться, что он заполняет собой весь мир.
Он встал, чтобы осмотреться. Раздался слабый стук.
— Ой!
Ангало поднял руку, чтобы потереть ушибленную голову. Рука коснулась гладкой металлической поверхности. Присев на корточки, он повернул голову, чтобы рассмотреть получше, обо что ударился.
Некоторое время он раздумывал. Потом сказал:
— Гердер! Как это ни удивительно, даже невероятно, но…
— На этот раз, — сказал Масклин Талисману, — ты переведешь все, что я скажу, слово в слово, понятно? Не пытайся его запугивать.
Корабль окружили люди. Если, конечно, здесь уместно слово «окружили», потому что для того, чтобы окружить такой громадный Корабль, потребовалось бы бесчисленное множество людей.
Подъезжали все новые и новые грузовики, многие с воющими сиренами. Внук Ричард стоял в стороне от всех, нервно поглядывая на свое плечо.
— Кроме того, мы в долгу перед Внуком Ричардом, — сказал Масклин. — Мы использовали его спутник. И обокрали его.
— Ты говорил, что хочешь все это сделать по-своему. Без помощи людей, — сказал Талисман.
— Положение изменилось. Прибыл наш Корабль, — сказал Масклин. — Этот Корабль сделали мы сами. Отныне мы уже не попрошайки.
— Разреши тебе напомнить, что это ты стоишь на его плече, а не он на твоем, — сказал Талисман.
— Не важно, — сказал Масклин. — Вели ему… попроси его подойти поближе к Кораблю. И не забудь добавить «пожалуйста». И скажи, что мы никому не хотим зла. Включая и себя.
Ответ Внука Ричарда, казалось, занял много времени. Но он все же направился к толпам вокруг Корабля.
— Что он сказал? — спросил Масклин, вцепляясь в свитер.
— Не верю, — сказал Талисман.
— Он мне не верит?
— Он сказал, что его дед всегда рассказывал о маленьких человечках, но он ему никогда не верил. Он спросил: «Вы такие же, как в старом Универсальном Магазине?»
Масклин невольно открыл рот. Внук Ричард пристально за ним наблюдал.
У Масклина засосало под ложечкой. Казалось, он уже понял мир, и вдруг все изменилось.
— Скажи ему «да», — попросил Масклин.
— Очень хорошо. Но я не считаю, что это удачная мысль, — сказал Талисман и громко перевел.
Внук Ричард ответил что-то раскатистым басом.
— Он говорит, что его отец любил рассказывать всякие веселые истории о маленьких человечках в Магазине, — сказал Талисман. — Он считал, что они приносят удачу.
— А его дед когда-нибудь видел нома?
— Он говорит, нет. Но когда его дед и брат деда только еще начинали свое торговое дело и часто задерживались по вечерам, они слышали какие-то звуки в стенах и говорили друг другу, что это маленькие человечки. Такая у них была шутка. Он говорит, что, когда был малышом, дед часто рассказывал ему о человечках, которые по ночам выходят из своих убежищ, чтобы поиграть с игрушками.
— Но номы, живущие в Магазине, никогда не делали ничего подобного, — сказал Масклин.
— А он и не утверждает, что эти истории достоверные.
Они были уже намного ближе к Кораблю. Ни дверей, ни окон не было видно. Ровная, гладкая, как у яйца, поверхность.
Масклин лихорадочно размышлял. Он всегда верил, что люди в какой-то мере наделены разумом. Во всяком случае, номы весьма наделены разумом. И крысы в какой-то мере наделены разумом. И лисицы более или менее разумны. В этом мире достаточно много разумности, так что почему бы и людям не обладать ею. Но требуется что-то большее, чем просто разумность.
Он вспомнил книгу «Путешествия Гулливера». Эта книга поразила всех номов. На земле никогда не было острова, населенного лилипутами. Масклин был в этом совершенно уверен. Это все сплошной вымысел. И таких книг в Магазине было много. Номы без конца ломали над этим головы. По какой-то непонятной причине люди жить не могут без вымысла.
Они никогда не верили в существование номов, но почему-то прикидывались, будто верят.
— Скажи ему, — сказал Масклин, — скажи ему, что я должен сесть на Корабль.
Внук Ричард что-то зашептал. Но для Масклина его голос звучал как шум ветра.
— Он говорит, слишком много людей.