Нет, тут что-то не так!

Амалия Брезельзам обернулась и посмотрела на часы, висевшие на стене у нее над головой: без пяти пять. Она снова повернулась к Лауре и громко красноречиво вздохнула.

— Через пять минут закрываемся, дорогуша! — сказала она, и упрек в ее голосе было трудно не заметить.

Лаура резко обернулась. У нее было такое лицо, как будто ее поймали за чем-то нехорошим.

— А-а… хм… э-э-э… — запинаясь, смущенно промямлила она.

Амалия сощурила глаза. Взгляд ее стал еще более пристальным.

— Могу я тебе помочь? — спросила она, стараясь выдержать нейтральную интонацию.

Лаура энергично затрясла головой. Чуть более поспешно, чем надо, как показалось Амалии Брезельзам.

— Нет, спасибо, э-хм… еще раз спасибо, но я… хм… справлюсь сама. — С этими словами она снова повернулась к библиотекарше спиной и опять уставилась на корешки книг, как будто никак не могла на них наглядеться.

Тонкие черепашьи губы госпожи Брезельзам изогнулись подковой, а глубокие морщины вокруг глаз стали еще глубже.

Тут вошла Кая Левенштайн, подошла к библиотекарскому столу и отвлекла внимание Брезельзам на себя:

— Скажите, пожалуйста, где я могу найти книги о динозаврах?

Госпожа Брезельзам удивленно посмотрела на девочку.

— В самом конце зала, на последней полке, где же еще! — возмущенно бросила она.

— Я тоже так думала, — покачала головой Кая. — Но их там нет.

Госпожа Брезельзам обиженно поджала губы:

— Послушай, девочка, этого просто не может быть! Книги по первобытной истории всегда стоят на одном и том же месте. Динозавров ищи там же.

Кая снова затрясла головой:

— Но их там нет! Я уже все обыскала!

— Нет, это ненормально! — застонала Амалия Брезельзам.

С нескрываемым раздражением она отложила в сторону женский роман и сняла очки. Они повисли на золотой цепочке, которую она носила на шее. Когда Амалия поднялась со стула и вышла из-за стойки, очки заплясали по белой, украшенной рюшами блузке на ее высокой груди. Ее старомодная юбка в оборках, достающая почти до пят, тихонько шуршала, пока Амалия с воинственно выставленным вперед подбородком маршировала в дальний угол зала. Кая заговорщически подмигнула Лауре и побежала вслед за библиотекаршей, которая, как бригантина на всех парусах, плыла в проходе между стеллажами.

Не успели обе скрыться за книжными полками, как Лаура бросилась к тому месту у стены, где видела отца во время своего путешествия вне тела. Наклонилась и внимательно осмотрела пол.

На первый взгляд ничего необычного. Деревянные половицы и плинтус выглядели именно так, как и положено выглядеть обычным деревянным половицам и плинтусу.

Она быстро ощупала руками пол, надеясь обнаружить там незакрепленную половицу, выемку или углубление. Но там не было ничего такого. Абсолютно ничего.

«Не может быть, — подумала Лаура. — Не мог же папа просто так здесь сидеть!»

Она торопливо простучала половицы костяшками пальцев, но не обнаружила пустоты. И все-таки с плинтусом ей повезло. Одна его часть при простукивании звучала по-другому, и при ближайшем рассмотрении Лаура заметила, что кусок деревяшки немного отстает от стены.

Нашла!

Она попыталась подцепить плинтус и быстро оторвать его от стены. Но не тут-то было, он не поддавался. Ей не удалось сдвинуть его ни на миллиметр. А госпожа Брезельзам в любую минуту могла вернуться назад.

Амалия Брезельзам озадаченно смотрела на книжные полки. Те просто ломились от всевозможных книг о любых, даже самых невообразимых животных древнего мира. И конечно же, среди них была целая куча книг, посвященных динозаврам. Книги стояли на том самом стеллаже, что и обычно.

Где же еще им стоять?

Энергичная госпожа Брезельзам повернулась и негодующе посмотрела на Каю:

— И все-таки книги на месте. У меня в библиотеке всегда все стоит на своем месте!

Кая оттопырила нижнюю губу и удивленно подняла брови.

— Ничего не понимаю, — сказала она с невинным выражением лица. — Могу поклясться, что раньше их тут не было. Может быть, я перепутала полки. Спасибо, госпожа Брезельзам, большое спасибо!

Библиотекарша еще несколько секунд пребывала в нерешительности. Казалось, она не знала, как реагировать, — уж не шутка ли все это? Но потом все же удостоила Каю снисходительного кивка:

— Ну хорошо. Только в следующий раз постарайся быть повнимательнее.

Кае стоило немалых усилий удержаться от смеха. С деланым раскаянием на лице она воскликнула:

— Ну что вы, госпожа Брезельзам, конечно, обязательно!

С довольной улыбкой на птичьем лице госпожа Брезельзам отправилась обратно к своему столу. Но стоило ей сделать несколько шагов, как Кая снова остановила ее:

— Ах да, госпожа?..

Амалия Брезельзам остановилась. Явно начиная выходить из себя, она повернулась и посмотрела на девочку.

— Что еще? — сурово спросила она, и в голосе ее послышались недобрые нотки.

— Где… где можно найти что-нибудь о бронтозаврах?

Библиотекарь запыхтела, глотая воздух, словно домашний дракон, страдающий бронхиальной астмой. Затем, приняв воинственную позу, метнула на девочку такой испепеляюще-негодующий взгляд, что сердце самого строгого прокурора дрогнуло бы от жалости.

— Это же ненормально, Катарина Левенштайн! — воскликнула она. — Если ты не в состоянии выяснить это сама, то тебе не место у нас в интернате! Не место!

Не дожидаясь ответа и продолжая пыхтеть и строить гримасы, она развернулась и пустилась в обратный путь.

Лаура все еще продолжала возиться с плинтусом. Ей удалось просунуть кончики пальцев правой руки в щель между стеной и плинтусом, и она изо всех сил дергала его, пытаясь оторвать. Пальцы болели, на безымянном сломался ноготь. Другие были расцарапаны и оставляли кровавые следы на светлой штукатурке. Девочка раскачивала, дергала, тянула, но доска не поддавалась.

Бесполезно. Ничего не получается.

«Но я должна, — стучало в голове у Лауры, — я должна это сделать!» Она глубоко вдохнула, набрав в легкие побольше воздуха. Потом уперлась ногами в стену, обхватила правое запястье левой рукой и потянула изо всех сил. Ее нежное лицо покраснело и исказилось от напряжения. Она пыхтела и кряхтела от неимоверных усилий. Рука горела словно в огне — но плинтус не двигался с места.

Он не поддался ни на миллиметр.

Лаура сдалась. С трудом переводя дух, она наклонилась вперед и бессильно привалилась к стене, случайно нажав рукой на плинтус. Послышался тихий щелчок. Плинтус по всей длине сам отошел от стены, без каких бы то ни было усилий со стороны Лауры. Под ним в стене было небольшое углубление.

Госпожа Брезельзам подходила к последнему ряду стеллажей. До ее стола оставалось не более пяти метров.

Вдруг в проходе прямо у нее перед носом словно из-под земли вырос Лукас Леандер и остановился там, загородив ей дорогу.

— Госпожа Брезельзам? — обратился он к ней, сделав наивное лицо.

Госпожа Брезельзам испуганно остановилась и, схватившись за сердце, шумно вздохнула.

— Ты что, ненормальный? — задыхаясь, закричала она на него. — Разве можно так пугать людей!

— О, простите меня, госпожа Брезельзам, — извинился молодой человек трогательным голосом, глядя на нее своими большими голубыми глазами так преданно, что сумел бы растрогать даже самый твердый камень.

Амалия Брезельзам тоже не устояла перед действием этого взгляда. Строгие черты ее лица смягчились, и, когда она заговорила, голос у нее был нежный, словно бархат:

— Ну ладно, ладно. Что тебе?

— Скажите, пожалуйста, где я могу почерпнуть сведения о дефиниции пространственно-временного континуума Хавкинга и характеристиках черных дыр?

— Что? — Лицо библиотекарши пришло в движение, отражая смятение чувств.

— Где я могу почерпнуть сведения о дефиниции пространственно-временного континуума Хавкинга и характеристиках черных дыр? — повторил Лукас свой вопрос, продолжая смотреть на Амалию камнеразмягчающим взглядом.