*
Есть дом от солнца вдалеке,
На тусклом взморье, на песке —
Где в Мертвый Берег бьет волна;
Дверь к северу обращена;
Сквозь дымник каплет яд дождем —
Из змей живых сплетен тот дом.
Сквозь струи вязкие бредут
Клятвопреступник, лжец и плут,
Предатель, трус и лиходей;
Их пожирает страшный змей:
Дракон, что гложет Иггдрасил,
Там трупов досыта вкусил.
Дракон направит свой полет
Над тусклой кромкой стылых вод,
Сквозь Нидафьёллир — напролом,
Неся умерших под крылом;
Нырнет — сомкнется вновь вода
Над мертвецами навсегда.
*
Но вот, юна и зелена,
Земля поднимется со дна,
И будут водопады течь
На брег с ее покатых плеч;
Орел, свободен и могуч,
Слетит за рыбой с горных круч.
Сойдутся боги, вновь восстав,
На Идавёлль, средь пышных трав,
Припомнят древний рок они —
И тьму, и Змея, и огни,
Былую мощь и мудрость слов
Исконного Отца Богов.
Отыщутся в траве полей
Фигуры золотых тавлей:
Что в Асгарде былой поры
Богам служили для игры,
И были золота полны
Дворцы блаженной старины.
Се! Прозреваю я чертог,
Как солнце, светел и высок:
Над Гимле льет он ясный свет,
В нем злу и горю места нет;
Кто духом чист и сердцем прям,
Днесь обретет блаженство там.
Вернется Бальдр, отступит мрак,
Несеяным созреет злак,
Разрушенный чертог богов,
Оплот небесных берегов,
Зазолотится вновь светло;
Под властью Бальдра сгинет зло.

ПРИЛОЖЕНИЕ С

ФРАГМЕНТЫ ГЕРОИЧЕСКОЙ ПЕСНИ ОБ АТТИЛЕ НА ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Эти стихи, написанные древнеанглийской аллитерационной строкой, датировать невозможно, но очень вероятно, что они принадлежат тому же периоду, что и прочие тексты в этой книге — то есть были созданы в первые годы пребывания моего отца в Оксфорде после отъезда из Лидса.

По содержанию и структуре оба фрагмента близко следуют древнескандинавской «Atlakvi?a», то есть «Песни об Атли». Каждый из них сохранился в нескольких списках, с небольшими поправками. В каждом случае я прилагаю перевод и пояснительные комментарии.

I

Текст соответствует первым восьми строфам «Песни об Атли». Это часть древнеисландской песни, содержащей немало трудных и неясных мест. Не исключено, что отец выбрал фрагмент именно потому, что это — самое начало поэмы, как если бы одно время собирался полностью переложить ее на древнеанглийский. О соответствующем отрывке в «Песни о Гудрун» см. с. 387–389, строфы 37— 44.

?tla Gu?here ar onsende
cenne ridend — Cneofri? hatte —:
com to geardum Gifecan, Gu?heres healle;
beornas ymb heor?e beore gef?gon.
Druncon dryhtguman on dreorsele,

5

mod mi?ende meldan s?ton;
Huna hete?anc h?le? ondreordon.
Secg su?lendisc sli?an reorde,
Cneofri? ciegde cuma on healle:
‘Hider on ?rende ?tla mec sende

10

geond Wistlawudu wegas uncu?e
mearh ridendne midlb?tedne;
het inc gretan wel, Gu?here, beodan
??t git helmum ?eahte to his ham cwomen.
??r git sceld sculon agan ond sceaft sme?ne,

15

helm goldhrodene, Huna m?nigo,
sadol seolforweredne, serc scynestan,
blancan betstan bitolh?bbendne,
w?de wealhbeaswe, ond wacne gar.
Cw?? ??t he giefan wolde inc Gnitanh??e,

20

weald ?one widan on geweald sellan,
ofer giellendne gar ond gylden stefn,
ma?mas micle, mearce D?nepes,
ond ??t m?re holt — Myrcwudu hatte.’
?? heafod hylde helm Burgenda,

25

Hagenan s?gde: ‘?a wit hyra? swelc,
hw?t r?de? unc se rinc, runbora geonga?
On Gnitanh??e ic gold ne gefr?gn
??t wit о?res ne ahten efnmicle sped.
Wit seld agon seofon sweordum gefylled,

30

?ara sint hiltu gehwilces heawen of golde;
mearh is min m?rest, mece betsta,
helm hwitesta ond hilderand
ahy?ed of horde hean Caseres —
?onne ealra Huna an is min betera.’

35

Hagena:

‘Hw?t biecnede seo bryd ?a heo unc beag sende,
weargloccum wand? wearnunge geteah!
?y ic wri?en f?ste ??r wulfes h?r
hares h??stapan on hringe fand,
wylfen, ??s ic wene, bi? uncer wa? heonan.’

40

Этла послал к Гудхере отважного гонца
Верхового — именем Кнеофрид:
Он прибыл ко двору Гивики, в палаты Гудхере;
Перед очагом воины наслаждались элем.
Пили дружинники в сумрачном чертоге,

5

Meldanсидели, скрывая свои думы;
Воины опасались ненависти гуннов.
Человек с юга воскликнул свирепым голосом —
Кнеофрид, чужой в этом зале:
«Сюда с поручением Атли меня послал,

10

Неведомыми путями через лес Вистлы
Проскакал я верхом на взнузданном скакуне;
Мне велено поприветствовать вас обоих, Гудхере,
И позвать вас, шлемоносных, к нему в дом.
Там вы обретете щит и гладкую пику,