15

Украшенный золотом шлем и множество гуннов,
Посеребренное седло, самую сияющую кольчугу,
Лучшего коня, что когда-либо бывал взнуздан,
Заморские алые одежды и тонкое копье.
И сказал он, что отдаст вам Гнитанхит,

20

Отдаст в вашу власть обширный лес,
Звенящее копье и золоченый челн,
Великие сокровища — земли Днепра
И знаменитый лес, что зовется Мирквудом».
Тут владыка бургундов повернул голову

25

И обратился к Хагену: «Когда мы такое слышим,
Что он нам предлагает, юный советник?
Не слыхал я о богатстве на Гнитанхите,
Равным которому мы бы не владели в изобилии.
Есть у нас семь палат, наполненных мечами,

30

И рукояти каждого из них — в золотой резьбе;
Конь мой весьма прославлен, меч — самый лучший,
Шлем самый яркий, боевой щит —
Из разграбленной сокровищницы кесаря;

35

Мое добро лучше всего, что есть у гуннов».

Хагена:

«Что имела в виду жена, посылая нам кольцо,
Перевитое волчьим волосом? Она нас предостерегает!
Нашел я крепко вплетенный в кольцо волчий волос,
Волос серого странника пустошей:
Думается мне, волчьей дорогой нам отсюда ехать».

40

Комментарии

1. Этла (?tla),Гудхере (Guhere):древнеанглийские формы исландских имен Атли и Гуннар.

2. Кнеофрид (Cneofri?):в «Песни об Атли» посланца Атли зовут Кнефрёд; см. комментарий к «Песни о Гудрун», строфы 37–48.

3. Гивика (Gifeca):древнеанглийская форма исландского имени Гьюки, отца Гуннара; см. Приложение А, с. 368.

5–6. В лекции, посвященной «Песни об Атли», отец проинтерпретировал эти строки следующим образом: в палате царило веселье среди людей Гуннара, но гуннские посланцы сидели молча и таили свои мысли. Но возможно, что древнеанглийский текст не следует этой интерпретации.

Древнеанглийское слово meldaозначает: «тот, кто возвещает, сообщает, выдает или предает». Персонаж «Беовульфа», укравший кубок из драконьего клада и приведший Беовульфа и его спутников к логову, именуется melda.Но я не знаю, в каком значении мой отец употребил это слово в данном стихе.

11. Лес Вистлы (Wistlawudu):это слово встречается в стихотворении «Видсид»:

          ful oft ??r wig ne al?g,
?onne Hr?da here heardum sweordum
ymb Wistlawudu wergan sceoldon
ealdne e?elstol ?tlian leodum.

«Редко стихала война, когда воинства хредов [готов] близ леса Вистлы вынуждены были защищать мечами свое древнее обиталище от народа Аттилы» [39].

Ссылка на «Wistlawudu» — это пережиток очень древней традиции: примерно в конце II века готы стронулись с Балтийского побережья и долины Вистлы в великое переселение на юго-восток и со временем обосновались на равнинах к северу от Черного моря. Но в «Видсиде» «леса у Вистлы» воспринимаются как первозданный лес, отделяющий территории готов и гуннов и отождествляются с Myrkvi?r(см. комментарий к «Песни о Вёльсунгах», VII.14 (с. 246–247)): в «Песни об Атли» Кнефрёд говорит, что скакал через «Myrkvi?r inn okunna» — «Мирквуд неизведанный».

20. То, что Этла (согласно «Песни об Атли») предлагает в дар как часть своих владений «Гнитанхит», где находится логово Фафнира, представляет проблему, решить которую предлагалось несколькими способами. Мой отец считал весьма вероятным, что Гнитахейд издревле ассоциировался с золотым кладом, о котором мы ничего не знаем, — именно клад и привлек к себе Фафнира, а позже дал имя области, где Фафнир устроил логово и стерег свое сокровище. Форму «Гнитанхит» (Gnitanheath)я объяснить не в силах.

27. Слово runboraв древнеанглийском, по всей видимости, не зафиксировано. Я предполагаю, что оно означает «тот, кто несет run(в значении (тайный) совет)», то есть — «советчик, советник», синоним к зафиксированному слову radboraс тем же значением.

36. Хагена (Hagena):Хёгни.

37.  weargloccum«волчий волос»: в древнеанглийском языке слово weargиспользовалось исключительно для обозначения человека, объявленного вне закона, изгоя, но исландское vargrсохранило дополнительное значение «волк». К этому слову восходит название варгов (Wargs)Средиземья.

39. Слово ha?stapa— «странник пустошей» встречается в «Беовульфе», где употреблено по отношению к оленю. В «Песни об Атли» используется слово hei?ingiс тем же значением: см. комментарии к «Песни о Гудрун», строфы 37–48, где цитируется стих из исландской песни.

II

Этот текст соответствует строкам «Песни об Атли» гораздо дальше от начала: начиная со строфы 24, «Hlo ?a Hogni…» — «Тогда засмеялся Хёгни…». В «Песни о Гудрун» ему соответствуют строфы 127–130.

После строки 19 отец, без сомнения, отверг целый кусок текста своей собственной песни, поскольку в законченном варианте он не повторяется. Древнеанглийская песнь продолжается и завершается на строфе 32 «Песни об Атли», «Lifanda gram…»— «живого конунга…».

?a hlog Hagena ?e man heortan scear
of cwican cumbolwigan — cwanode lyt;
blodge on beode to his bre?er g?f.
?a se gar-niflung Gu?here spr?c:
‘Her is me heorte Hagenan frecnan,

5

ungelic heortan eargan Hellan;
bifa? heo lythwon nu on beode li?,
efne swa lyt bifode ?a on breoste l?g.
   Swa scealtu, ?tla, ealdum ma?mum,
leohte life samod beloren weor?an!

10

Her ?t anum me is eal gelang
hord Niflunga, nu Hagena ne leofa?:
a me twegra w?s tweo on mode;
untweo is me, nu ic ana beom.
Rin sceal r?dan readum golde

15

wrohtweccendum, wealcende flod
entiscum yrfe Ealdniflunga;
blican on burnan beagas wundene,
nealles on handum Huna bearna!’
*
Leod lifigendne on locan setton

20

Huna m?nigo. Hringbogan snicon,
wyrmas gewri?ene wagum on innan.
Slog?а Gu?here gramhycgende
hearpan on heolstre. Hringde, dynede,
streng wi? fingre. Stefn ut becwom
вернуться

39

В стихотворном переводе В. Тихомирова этот фрагмент звучит так:

…Воевало там непрестанно
войско хредов в лесах у Вистлы,
мечами точеными часто обороняя
древний трон свой от народа Этлы. — Примеч. пер.