— Вы Дэл Фриско?
Он посмотрел на паренька-мексиканца, затем вновь уставился на свой стакан.
— Кто мной интересуется?
— Мистер Морланд велел сказать вам, что сестры Рорк желают побеседовать с вами. У себя на ранчо.
Итак, Конити тоже их отфутболил. Если сестры обратились к нему, то у них не осталось выбора.
Продолжая созерцать виски в своем стакане, Дэл вспоминал последний перегон. Еще до того как он отогнал воспоминания, стаканчик сам собой оказался на полпути к губам и горячий запах виски крепко ударил по мозгам. Бог мой! Как легко послать к чертям восемнадцать трудных месяцев. Дэл отодвинул стакан.
Человек должен тронуться умом, чтобы согласиться возглавить перегон с тремя слабыми женщинами в качестве работников, одна из них — в инвалидной коляске. Только отчаяние может толкнуть на такой шаг.
— Скажи Лутеру Морланду и сестрам Рорк, что я буду через час.
Заставляя их подождать, он доказывал самому себе, что у него все же осталось немного гордости.
— Я берусь за эту работу. Вы имеете трейл-босса.
Кроме, пожалуй, короткого представления и приветствия, это было все, что они услышали от Дэла Фриско. Когда Лутер Морланд стал излагать условия, Дэл поднял руку:
— Вы все сказали уже при нашем первом разговоре.
Фредди с облегчением выдохнула и расслабилась. Перегон все же состоится. Прислонившись к спинке дивана, набитого конским волосом, она с интересом разглядывала человека, который давал ей и сестрам шанс получить наследство. Глядя на него, она вспоминала их первое знакомство на кладбище в день похорон отца.
Дэл Фриско не был красив в классическом понимании этого слова, но женщины не могли не заметить его и не поддаться его грубоватому обаянию. Он был высок, хорошо сложен и смотрел на собеседника холодно, почти надменно. Его манера окидывать женщину взглядом, неторопливо блуждающим по лицу и телу, вызывало у Фредди странное ощущение пустоты в животе. Пустоты, которая вдруг заполнялась чем-то горячим и трепещущим. Джек Колдуэлл был совсем другой, и взгляд у него был другой: как бы смазанный и бегающий — сказывалась многолетняя привычка профессионального игрока не выдавать своих эмоций. Его глаза скользили по человеку, не проникая внутрь. Фриско, напротив, будто прожигал взглядом насквозь. С Джеком всегда можно было договориться, Фриско же словно излучал непреклонность, которую многие женщины, не только Фредди, воспринимали как вызов. Фриско бросал вызов, и многие с удовольствием принимали этот вызов. Но кое-кого такая манера общения отпугивала. Дэл видел людей насквозь и не пытался — или не умел — скрывать того, что думает.
Сейчас он смотрел на сестер так, будто прикидывал в уме, чего они стоят, и Фредди показалось, что он задержал на ней глаза чуть дольше, чем на остальных. Ее раздражало то, что она невольно откликнулась на его внимание.
Когда Фриско наконец заговорил, его низкий, почти резкий голос заставил ее встрепенуться.
— Вы можете ездить верхом? — спросил он у Алекс, окидывая взглядом ее инвалидное кресло.
— Раньше ездила, — неохотно ответила Алекс, сплетая пальцы. — Но я бы не стала пытаться делать это сейчас. Моя правая нога ампутирована чуть ниже колена.
Когда Фриско опустил взгляд на единственный ботинок, стоявший на подножке коляски, багрянец залил ее лицо.
— Вы могли бы править фургоном с полевой кухней? Готовить пищу для работников?
Алекс выглядела смущенной.
— Я никогда не умела готовить… В этом не было необходимости… У нас всегда была кухарка.
— Миссис Миллз, если вы не способны скакать верхом и не справитесь с обязанностями повара, то вам не место в этом путешествии.
— Вы не церемонитесь! — раздраженно сказала Алекс.
— Да, мадам, я предпочитаю говорить напрямик. Так как вы решили? Вы едете или остаетесь?
Алекс поджала губы и сцепила руки так, что пальцы побелели.
— Хочу попробовать. — Она подняла голову. — Если это единственный вариант… Я буду готовить.
— Решайте, какие припасы вам понадобятся, чтобы кормить двенадцать работников в течение четырех месяцев. Завтра или послезавтра я свожу вас в лагерь к ковбоям и покажу, что собой представляет полевая кухня.
Теперь настала очередь Фредди и Лес.
— До того как придет время отправляться в путь, я хочу увидеть, как вы научились отделять бычка от стада, как накидываете лассо на первогодка и как простреливаете мишень из револьвера. У вас около шести недель на учебу, семь самое большее. Мы отправляемся первого апреля.
Фредди ушам своим не верила. От удивления у нее глаза округлились. Взглянув на Лес, она увидела, что у той и рот открыт.
— Это… мы не можем… как мы будем…
Фриско взглянул на нее так, что Фредди словно отбросило на диванную спинку.
— На случай, если вам никто этого не объяснил, слушайте, что вам предстоит делать. Вы должны будете пасти стадо. Вы будете выезжать в ночные дежурства. Вы будете сдерживать стадо, когда случится паника. Заметьте, не если случится, а когда случится. Вы будете форсировать реки и переправлять скот на другой берег. Вы будете подгонять отстающих животных.
Дэл повел могучими плечами.
— И пока мы достигнем Абилина, вы узнаете, что такое сгорать от жары, такой жары, какую вы не знали до сих пор. Вы узнаете, что такое промокнуть до мозга костей. Вы узнаете, что такое усталость. Такая усталость, какую вы и представить себе не можете. Вас покроет грязь, вы обгорите на солнце, от вас будет тянуть запахом конского пота и бычьего навоза. Я надеюсь, все вы останетесь живы. Перегон скота — жестокое, опасное предприятие, и временами вам будет страшно и одиноко. И если вы думаете, что вам не по плечу такая лямка, что вы не сможете научиться тому, чему вам необходимо научиться, скажите «нет», и дело с концом.
— Мы не можем научиться всему этому за шесть недель, — пробормотала Лес.
Лицо ее было бледнее кружевной накидки на спинке кресла, на котором она сидела.
— Нет, не сможете. Учиться вам придется в основном на ходу, и я надеюсь, что все вы способные ученицы. Но если вы не усвоите основные навыки перед выездом, тогда перегон не состоится. Вот мои условия. Если вы не можете оставаться в седле в течение десяти часов, если вы не можете закинуть лассо на бычка-первогодка, если вы не можете пристрелить хищника, тогда у нас ничего не получится. Я не могу рисковать жизнью людей, которых найму, да и вашими жизнями. Незнание и неумение может привести к гибели.
— А если никто из нас не сможет совершить тех чудес, которых вы от нас требуете? — запальчиво поинтересовалась Фредди.
Он послал ей взгляд холодный и синий, как зимнее небо.
— Тогда я отказываюсь от работы, а вы все теряете свое наследство. Мы выезжаем первого апреля или не выезжаем совсем. Если мы отправимся позднее, те стада, что идут впереди нас, съедят большую часть травы.
Фредди продолжала смотреть на него, но Дэл уже замолчал. Он представил все таким образом, будто они работают на него, а не наоборот. Но он вел себя так, что вызывал доверие как человек, уверенный в своих силах и знающий, на что идет. Сестрам Рорк было ясно, что перед ними профессионал, а не какой-то авантюрист.
— Вы распоряжаетесь деньгами? — спросил Дэл у Лутера, и тот, нахмурившись, кивнул. — Просмотрите бюджет и найдите мне достаточно денег, чтобы нанять ловцов. Пять человек по доллару в день за две недели: столько, пожалуй, хватит.
— Ловцов? — спросила Алекс слабым голосом.
Она выглядела окончательно сбитой с толку.
— Да, мэм. Вам необходимо продать две тысячи голов скота в Абилине. По пути мы потеряем часть стада, так что начать перегон нам надо со стада, в котором будет около двадцати трех сотен голов. Такое начало я счел бы подходящим, можно и меньше, но тогда мы сокращаем шансы на успех. Рорк в своем завещании дает цифру две тысячи бычков, но ведь он не ограничивает нас начальным числом, не так ли?
— Это верно, — ответил Лутер.
— Штук триста лонгхорнов придется ловить в прериях. Животные будут совсем дикими, это верно, и чертовски строптивыми, пока мы их не обуздаем, но они нам позволят дышать чуть посвободнее. — Дэл краем глаза взглянул на графин со спиртным на подносе возле книжного шкафа. — Одно вы должны понять: приказывать здесь буду я.