Аврора сильно устала и еле держалась в седле. Поводья она уже давно отпустила, надеясь, что Пэти сама найдет какую-нибудь дорогу в лесу, по которому они ехали. Аврора положила голову на шею лошади и задремала. Ей чудилось, что она снова оказалась в страстных объятиях Мэлгвина, он нежно целовал ее, его огромные руки ласкали ее плечи, грудь, живот…

Аврора поняла, что падает. В какой-то миг она изо всех сил попыталась удержаться в седле, но уже было поздно. Перед ее глазами что-то ярко блеснуло, а потом все погрузилось в темноту.

— Она поехала в эту сторону, — сказал Бэйлин, высоко поднимая факел над болотистым берегом реки. Другие воины сгрудились вокруг него, изучая хорошо заметные на мокрой земле следы лошадиных копыт.

— Похоже, отсюда она перебралась на другой берег.

— Но почему она не поехала по мосту?

— Наверное, побоялась — чего не сделаешь с испуга! — предположил Бэйлин.

У Мэлгвина сжалось сердце, когда он услышал эти слова. Судя по всему, Аврора в страхе мчалась без оглядки по незнакомой местности. Она хотела быть от него как можно дальше. Угрызения совести терзали его. Аврора была уверена, что он намеревался убить ее. Удастся ли ему убедить свою любимую жену, что это не так?

— Придется лезть в воду, — мрачно промолвил Бэйлин. — До моста еще слишком далеко.

Воины вошли в воду, фыркая от холода. Переправившись через реку, они в скверном настроении сбились в кучу. Раздражению воинов не было предела: вытащив из теплой постели, их заставили окунуться в ледяную воду.

— Нам следует разбиться на несколько групп, — предложил Гарет. — Мы ведь не знаем, по какой тропинке она поехала через лес.

— Хорошая мысль, — согласился Бэйлин. — Гарет! Ты и Элвин поедете слева. Рис и Эврок — посредине. Мэлгвин и я — правее.

Воины поехали за своими предводителями, а Бэйлин повернулся к Мэлгвину.

— С тобой все в порядке, мой господин?

Мэлгвин не сразу понял, о чем его спрашивают.

— Я… да, со мной все в порядке, — ответил он еле слышно.

Бэйлин покачал головой.

— Ты плохо выглядишь, Мэлгвин. Не надо беспокоиться. Мы непременно разыщем ее.

— И что после этого прикажешь мне делать? — резко спросил Мэлгвин. — Я напугал ее. Она думает, что я собирался ее казнить.

— Уверен, ты сумеешь ей все объяснить. Она ведь любит тебя. Со стороны это хорошо заметно.

Мэлгвин пристально посмотрел в глаза друга.

— Хотелось бы тебе верить.

— Поехали, — мягко сказал Бэйлин. — Чем раньше мы отыщем ее, тем легче тебе будет ей все объяснить.

Густой лес стеной стоял перед воинами. Пробираться сквозь чащобу было очень трудно. Часто путь им преграждало упавшее дерево, и воины искали другую тропинку.

— Может быть, нам стоит продолжить поиски пешком? — предложил Мэлгвин.

Бэйлин с ним не согласился.

— Мы ведь еще не обнаружили Пэти, а это значит, что Аврора по-прежнему в седле. Пешком же мы ее никогда не нагоним.

— Пэти… — вдруг задумчиво пробормотал Мэлгвин. — Прошла ли она выучку у Гарета?

— Да, прошла, и сейчас это очень добрая и послушная лошадь.

— Вспомнил! — воскликнул Мэлгвин. — Гарет мне как-то говорил, что он научил Пэти скакать к нему на свист. Так пусть же сейчас он позовет ее — вдруг что-нибудь да получится.

Бэйлин кивнул и громко крикнул, призывая прочесывавших лес воинов собраться.

— Вы нашли ее? — с надеждой в голосе спросил Элвин, подъезжая к Бэйлину.

— Нет еще, — ответил Бэйлин. — Где Гарет?

— Я здесь, — отозвался Гарет, выезжая из-за дерева. Когда все воины собрались, Бэйлин посвятил их в замысел Мэлгвина.

— Из этого ничего не получится, — скептически изрек Эврок. — Если Аврора все еще управляет лошадью, она ни за что не позволит ей повернуть назад.

— Пока это единственный выход, — холодно заметил Бэйлин, — и нам следует им воспользоваться. Прочесывая же лес в такую темень, мы вряд ли отыщем Аврору.

— Правильно, давайте попробуем, — сказал Гарет Он засунул в рот пальцы и громко засвистел.

Когда свист стих, воины внимательно прислушались. Тихо. Только ветер шелестел в листве. Гарет свистнул еще раз… Опять тишина.

— Я же говорил вам, что ничего не выйдет, — раздраженно пробурчал Эврок. — Нам надо или продолжать прочесывать лес, или, возвратившись домой, завалиться спать.

Воины вопросительно посмотрели на Мэлгвина. Король должен был сообщить им о своем окончательном решении. Но Мэлгвин молчал. У него было бледное растерянное лицо…

— Тихо! Слышите? — вдруг прошептал Гарет.

Воины прислушались. До них донесся какой-то странный приглушенный звук.

— Да это же Пэти! — обрадовался Гарет. — Она старается мне ответить.

— Похоже на ржание лошади, — сказал Бэйлин. — Но где она? А ну-ка, Гарет, посвисти еще.

На этот раз ржание лошади стало более отчетливым.

— По-моему, она где-то недалеко от реки, — предположил Гарет.

— Да, судя по всему, Авроре недалеко удалось убежать, — вздохнул Рис.

— Она могла оставить лошадь в лесу, а сама пошла пешком.

— Гарет, посвисти еще! — решительно приказал Мэлгвин.

Определив направление, откуда доносилось ржание, воины все вместе тронулись в путь. Выяснилось, что они возвращаются к реке. Земля становилась влажной и скользкой. От сырости воины продрогли еще больше.

Вдруг Гарет крикнул:

— Вижу! Вижу Пэти… Но где же Аврора?

В утреннем сумраке Пэти маячила между деревьев. Оставаясь на месте, она лишь повернула голову к приближавшимся воинам. Элвин первым выехал на маленькую поляну.

— Аврора здесь… Она ранена! — тревожно закричал он.

Услышав эти слова, Мэлгвин соскочил с жеребца и кинулся на поляну. Элвин уже приподнял Аврору, и теперь Мэлгвин с ужасом смотрел на смертельно бледную жену. Выражение ее лица было безмятежным. Она казалась еще красивее, чем обычно…

Элвин лихорадочно стал нащупывать пульс королевы. Но Мэлгвин неожиданно его остановил. Ему вдруг представилось, что перед ним не жена, а загадочная лесная богиня, которая мирно спит вот уже много веков, и будить ее — грех…

Аврора застонала. Чары, околдовавшие Мэлгвина, мгновенно исчезли. Вздрогнув, он осознал, что это не сон, а реальность.

— Она ранена! — вскрикнул он.

— Хорошо еще, что жива, — с облегчением прошептал Элвин.

Мэлгвин дотронулся до щеки Авроры. Она казалась ледяной. Аврора снова застонала.

— Надо поскорее отвезти ее в крепость, — озабоченно произнес Элвин.

— Но сначала ее надо согреть, — рассудительно промолвил Рис, склонившись над королевой. — Может быть, она и ранена, но сейчас главная опасность в том, что она сильно замерзла.

Обступившие Аврору воины одобрительно закивали. Рис славился своими лекарскими познаниями и на поле битвы в умении лечить раны уступал только Тороку.

— Я прихватил с собой одеяло, — сказал Бэйлин. — Надеюсь, оно не очень промокло.

— Элвин, помоги снять с Авроры мокрую одежду, а вы, — обратился Рис к другим воинам, — побыстрее смастерите носилки.

Мэлгвин, склонившись над Авророй, задумчиво смотрел на нее. Никаких распоряжений от него никто и не ожидал, поэтому воины безропотно подчинились приказу Риса.

Колебался только Элвин.

— Я не могу… не могу раздевать ее, — испуганно пробормотал он.

— Ты должен! — раздраженно крикнул Рис. — Ее одежда насквозь промокла, и она может умереть, если мы не согреем ее.

Рис расстегнул кожаный ремень, поддерживавший надетые на Аврору огромные брюки, Элвин стаскивал с королевы тунику. На помощь Мэлгвина надежды не было. Он оцепенело смотрел в закрытые глаза Авроры и что-то нежно шептал ей.

Кое-как мужчины сняли верхнюю одежду королевы. Она не шевелилась. Рис начал стягивать ее льняную сорочку.

— Нет, — вскрикнул Элвин. — Мы не имеем права смотреть на обнаженную королеву!

— Тогда будешь смотреть на королеву мертвую! — холодно заметил Рис. — Говорю тебе, она сильно замерзла и ее надо побыстрее согреть. Дай-ка мне твою накидку.